"une longue période d'" - Traduction Français en Arabe

    • فترة طويلة من
        
    Selon moi, la fin de la guerre froide a permis à l'ONU d'en finir avec une longue période d'affrontement et de stagnation. UN ومن وجهة نظري، خلصت نهاية الحرب الباردة الأمم المتحدة من فترة طويلة من المواجهة والركود.
    Cet accord marque la fin d'une longue période d'obstacles aux échanges commerciaux entre les deux parties. UN ويمثل هذا الاتفاق نهاية فترة طويلة من العقبات التي عرقلت التدفقات التجارية بين الجانبين.
    Il s'agit donc de femmes jeunes, en âge de procréer et qui ont devant elles une longue période d'activité. UN وهذا يعني أنهن شابات، في سن الإنجاب أمامهن فترة طويلة من حياة العمل.
    Les négociations entre les deux parties et les trois médiateurs ont repris après une longue période d'inaction. UN فقد استؤنفت المفاوضات بين الطرفين والوسطاء الثلاثة بعد فترة طويلة من الركود.
    Bien évidemment, les attentes quant à la nature et à l'intensité de nos délibérations après une longue période d'inactivité sont différentes, voire très différentes. UN ومن الواضح أن هناك توقعات مختلفة، بل مختلفة جداً، عن طبيعة وكثافة مداولاتنا بعد فترة طويلة من الخمول.
    Le régime actuellement en vigueur en Chine est le résultat d'une longue période d'améliorations. UN وباختصار، فإن النظام المعمول به حالياً في الصين حصيلة فترة طويلة من التطوير.
    Rien ne refroidit davantage l'enthousiasme du public pour le changement qu'une activité fébrile suivie d'une longue période d'incertitude qui finit par des résultats nuls ou insignifiants. UN فلا شيء يهدم التحمس الشعبي للتغيير أكثر من فورة عمل تعقبها فترة طويلة من عدم التيقن عديمة النتائج أو ذات نتائج قليلة.
    Nous célébrons aujourd'hui le quatrième anniversaire de l'instauration de la paix au Mozambique, après une longue période d'incertitude dans notre histoire. UN نحتفل اليوم بالذكرى السنوية الرابعة ﻹرساء السلام في ربوع موزامبيق بعد فترة طويلة من الغموض والشكوك التي أحاطت بتاريخنا.
    Vu son caractère systémique, on peut s'attendre à une longue période d'instabilité et d'épreuves. UN ولكونها أزمة تتعلق بصميم النظام فإن من المتوقع أن تكون هناك فترة طويلة من انعدام الاستقرار والشدة.
    Après une longue période d'incertitude, on a appris que le moine se trouvait en garde à vue au Viet Nam. UN وبعد فترة طويلة من الشك، ظهر الراهب محتجزاً لدى الشرطة في فييت نام.
    À Kandahar, après une longue période d'instabilité qui entravait considérablement leurs activités d'assistance, les organismes des Nations Unies ont lancé des activités d'aide humanitaire en juin 1994. UN وفي كانداهورا شرعت وكالات اﻷمم المتحدة، بعد فترة طويلة من القلاقل أدت الى تضييق نطاق أنشطة المساعدة بشكل خطير، في الاضطلاع بجهود مساعدة إنسانية في حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Dans ce cadre de libertés accrues, qui caractérise aujourd'hui la région, il convient de souligner le processus électoral historique d'El Salvador, qui a permis de surmonter une longue période d'affrontement. UN وفي إطار الحرية المتنامية التي تتجلى في المنطقة اﻵن، أود أن أشيد بصفة خاصة بعملية الانتخابات التاريخية في السلفادور التي طرحت وراءها فترة طويلة من المواجهة.
    Après la nomination d'un nouveau procureur, le service de la détention avant jugement du Ministère de la justice a repris ses travaux après une longue période d'inactivité afin d'accélérer l'examen des cas. UN واستأنفت وحدة وزارة العدل المعنية بالاحتجاز السابق للمحاكمة أعمالها تحت إشراف المدعي العام الجديد بعد فترة طويلة من توقف نشاطها، بغية اﻹسراع بتجهيز القضايا.
    La session en cours de la Commission du désarmement a lieu à un moment opportun, alors que le programme de désarmement a connu un nouvel élan après une longue période d'impasse. UN تنعقد الدورة الحالية لهيئة نزع السلاح في وقت مناسب، إذ أن جدول أعمال نزع السلاح حظي ببعض الزخم بعد فترة طويلة من الجمود.
    L'objectif premier de ce projet est de permettre aux familles des personnes disparues de retrouver les dépouilles de leurs proches, de les inhumer en bonne et due forme et de tourner la page d'une longue période d'angoisse et d'incertitude. UN والهدف الرئيسي لهذا المشروع هو السماح لأقارب المفقودين باستعادة رفات أحبائهم، والترتيب لدفنها بصورة لائقة وإنهاء فترة طويلة من الألم وعدم اليقين.
    L'objectif premier de ce projet est de permettre aux familles des personnes disparues de retrouver les dépouilles de leurs proches, de les inhumer en bonne et due forme et de tourner la page d'une longue période d'angoisse et d'incertitude. UN والهدف الرئيسي لهذا المشروع هو السماح لأقارب المفقودين باستعادة رفات أحبائهم، والترتيب لدفنها بصورة لائقة وإنهاء فترة طويلة من الألم وعدم اليقين.
    Après une longue période d'expansion, le maintien de la paix des Nations Unies entre désormais dans une phase de consolidation de ses effectifs d'ensemble. UN 2 - وبدأ حجم هذه العمليات يتقلص بشكل عام، عقب فترة طويلة من الازدياد.
    J'ai tué ou fortement mutilé la plupart de ma proche famille, mais après une longue période d'auto-réflexion, je suis arrivé à la conclusion que je pouvais mieux gérer ma colère. Open Subtitles أعني أنّي قتلت أو شوّهت بشدّة أغلب أفراد أسرتي. لكن بعد فترة طويلة من إمعاني التفكير في تصرّفاتي وأفعالي توصّلت لاستنتاج بأنّه يمكنني معالجة غضبي على نحو أفضل.
    Au XXe siècle, les phénomènes d'exclusion politique, économique, sociale et culturelle ont provoqué les conflits des paysans des années 30 et 40, qui ont été suivis par une longue période d'affrontements entre les deux partis traditionnels, le parti libéral et le parti conservateur. UN فقد أدﱠت ظواهر الحرمان السياسي، والاقتصادي، والاجتماعي والثقافي إلى اندلاع الحركات النضالية التي قام بها الفلاحون في الثلاثينات واﻷربعينات من هذا القرن، أعقبتها فترة طويلة من العنف بين الحزبين التقليديين، الليبرالي والمحافظ.
    Après une longue période d'affrontements armés soutenus le long de lignes de front mouvantes, le conflit a repris la forme d'attaques et de représailles isolées, ponctuées d'affaires spectaculaires d'enlèvements, de détentions arbitraires et d'informations faisant état d'exécutions sommaires. UN وبعد فترة طويلة من المواجهات المسلحة المستمرة على جبهات متغيرة عادت طبيعة النزاع الى مرحلة من الهجمات المنعزلة والعمليات الانتقامية التي تبرهن عليها بصورة صارخة حالات الاختطاف والاحتجاز التعسفي والتقارير التي تفيد بوقوع حالات اعدام بإجراءات موجزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus