"une lourde charge" - Traduction Français en Arabe

    • عبئا ثقيلا
        
    • عبئا كبيرا
        
    • عبء ثقيل
        
    • عبئاً ثقيلاً
        
    • عبئا مرهقا
        
    • عبئاً كبيراً
        
    • ضغطا
        
    • أعباء باهظة
        
    • أعباء ثقيلة
        
    • عبئا اقتصاديا وماليا
        
    • عبئا خطيرا
        
    • تجهد
        
    L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. UN ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف.
    D’autres sont la proie de maladies qui non seulement causent des pertes énormes en vies humaines, mais imposent parfois une lourde charge aux familles. UN ووقع آخرون ضحية اﻷمراض التي لم تسبب خسائر هائلة في اﻷرواح فحسب، بل فرضت أحيانا عبئا ثقيلا على اﻷسر.
    Le personnel de la Division, qui doit concilier les pratiques et règles des divers organismes, assume de ce fait une lourde charge. UN ويضع هذا عبئا ثقيلا على كاهل موظفي الشعبة، الذين يجب عليهم الاطلاع على البروتوكولات والاحتياجات المشتركة بين الوكالات.
    Il est clair que cela représentera une lourde charge, alors que le processus de redressement est encore très fragile. UN ومن الواضح أن هذه العودة ستلقي عبئا كبيرا على عملية الانتعاش التي هي هشة أصلا.
    Ceci a également contribué à imposer une lourde charge à un pays aux ressources financières déjà limitées. UN وأدى ذلك أيضا إلى فرض عبء ثقيل على الموارد المالية التي كانت تتعرض إلى ضغوط من قبل.
    Une réduction du financement imposerait une lourde charge à ce dernier. UN ومن شأن خفض التمويل هذا أن يخلِّف عبئاً ثقيلاً على المؤسسة.
    8. Ces dispositions n'imposent aucunement à l'entité adjudicatrice d'aviser les fournisseurs ou entrepreneurs des raisons pour lesquelles ils n'ont pas été retenus: fournir à chacun un exposé exhaustif de ces raisons pourrait être une lourde charge. UN 8- ولا تتضمّن الأحكام أيَّ اشتراط بأن تبلغ الجهة المشترية المورِّدين أو المقاولين غير الفائزين بأسباب عدم فوز عرضهم. ذلك أنَّ تقديم بيان كامل بالأسباب لكل مورِّد أو مقاول قد يكون عبئا مرهقا.
    Elles représentent par ailleurs une lourde charge pour la population locale. UN كما أنهم يلقون عبئاً كبيراً على عاتق سكان المدينة.
    Cette situation a fait peser une lourde charge sur le personnel restant et l'administration de la Base de soutien logistique. UN وأحدثت هذه الحالة ضغطا شديدا على الموظفين الباقيين وعلى إدارة قاعدة النقل والإمداد.
    L'accroissement du nombre des pensionnés est une lourde charge pour le budget norvégien. UN والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج.
    Les mutilations que subissent les victimes imposent une lourde charge à des pays qui luttent déjà pour joindre les deux bouts. UN ويلقى بتر أعضاء الضحايــــا عبئا ثقيلا على بلدان تناضل بالفعل لكي لا تتخطى حدود دخولها.
    Le coût humain, qui est immense, demeure une lourde charge pour notre conscience collective. UN فالتكلفة اﻹنسانية، التي لا تقاس بشيء، لا تزال تمثل عبئا ثقيلا على ضميرنا الجماعي.
    D'une part, cela peut prendre plusieurs années et cela impose une lourde charge à tous les intéressés, en particulier aux fonctionnaires du pays débiteur. UN فهي، أولا، قد تستغرق عدة سنوات، كما أنها تفرض عبئا ثقيلا على جميع الأطراف المعنية، وبخاصة المسؤولون في البلدان المدينة.
    Cela ne posait pas de grosses difficultés du point de vue budgétaire, dans la mesure où l'on disposait des crédits nécessaires, mais cela représentait une lourde charge du point de vue du volume de travail du personnel du Département. UN وعلى أي حال، فقد مثلت عبئا ثقيلا من حيث عبء العمل الكبير الواقع على عاتق موظفي إدارة عمليات حفظ السلام.
    Selon un participant, être rédacteur était une lourde responsabilité et les trois membres permanents en question assumaient une lourde charge en remplissant ce rôle. UN وأضاف أحد المحاورين أن الاضطلاع بذلك الدور مسؤولية كبيرة، وأن الأعضاء الدائمين الثلاثة يتحملون عبئا ثقيلا لدى الاضطلاع به.
    La mise en état constitue une lourde charge de travail. UN وتمثل طلبات المحاكمة التمهيدية عبئا كبيرا من العمل.
    La Commission des limites du plateau continental continue d'avoir une lourde charge de travail. UN ولا تزال لجنة حدود الجرف القاري تواجه عبئا كبيرا من العمل.
    Cela représente pour nous une lourde charge, notamment en termes financiers. UN ذلك عبء ثقيل على كاهلنا يشمل الناحية المالية.
    Dans bien des cas, le manque de ressources a été compensé par des efforts supplémentaires de la part du secrétariat, ce qui a représenté une lourde charge de travail pour de nombreux membres du personnel. UN وفي كثير من الحالات، عُوض نقص الموارد بجهود إضافية بذلتها الأمانة، مما شكل عبئاً ثقيلاً على العديد من موظفيها.
    La plupart de ces réfugiés trouvent asile dans des pays en développement, ce qui impose souvent une lourde charge à ces États. UN ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية، ويفرضون في الغالب أعباء باهظة على تلك الدول.
    Les États parties supportent actuellement une lourde charge en termes d'établissement des rapports. UN وتقع على كاهل الدول الأطراف في الوقت الراهن أعباء ثقيلة فيما يتعلق بالإبلاغ.
    Les 130 000 Est-Timorais qui se trouvent encore dans les camps de réfugiés au Timor occidental sont une lourde charge non seulement pour le gouvernement central, qui doit déjà supporter le poids de centaines de milliers de personnes déplacées originaires d'autres zones de conflit, mais aussi et en particulier pour la province du Nusa Tenggara oriental, qui est l'une des provinces indonésiennes les moins bien loties. UN فاللاجئون من تيمور الشرقية البالغ عددهم 000 130 لاجـئ الباقون في المخيمات في تيمور الغربية يفرضون عبئا اقتصاديا وماليا ضخما على الحكومة المركزية التي تعاني بالفعل من عبء مفرط نتيجة لوجود مئات الآلاف من المشردين داخليا من مناطق أخرى متأثرة بالصراعات، ويفرضون أيضا وبصفة خاصة عبئا على إقليم نوسا تينغارا الشرقي الذي يعد من أقل الأقاليم الإندونيسية موارد.
    Pour une petite organisation comme le FNUAP, la multiplication de demandes de rapports peut constituer une lourde charge. UN فالطلبات المتزايدة على اﻹبلاغ يمكن أن تشكل عبئا خطيرا بالنسبة لمنظمة صغيرة مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Constatant que le Gouvernement philippin a réagi immédiatement à cette catastrophe écologique et que les opérations massives de nettoyage qu'il a dû lancer font peser une lourde charge sur ses ressources limitées, et qu'il a demandé une assistance internationale, UN وإذ تلاحظ الاستجابة الفورية لحكومة الفلبين لهذه الكارثة الإيكولوجية التي تجهد مواردها المحدودة في عمليات التنظيف الهائلة التي دعت إليها الحاجة، وطلبها للدعم الدولي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus