L’INSTRAW a mis au point une méthode de mesure du travail non rémunéré pour les femmes et pour les hommes. | UN | وأعد المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة منهجية لقياس العمل غير المأجور للمرأة والرجل. |
Les discussions sur les formules de réduction tarifaire ont été retardées en attendant qu'une méthode de calcul ait été choisie. | UN | وأرجئت المناقشة الخاصة بصيغة اقتطاعات التعريفات ريثما يتم التوصل إلى حل بشأن منهجية حساب مكافئِات الرسوم حسب القيمة. |
Il a adopté une méthode de travail cohérente dans toutes les affaires afin de rationaliser la présentation de ses moyens à l'audience. | UN | فقد وضع منهجية متناسقة على نطاق جميع القضايا بهدف تبسيط تقديم الأدلة إلى المحكمة. |
Pour cette raison, Hydroaid encourage une méthode de coopération sur la base du dialogue et de la participation. | UN | ولهذا السبب، يشجع المعهد على اتباع أسلوب للتعاون يعتمد على الحوار والمشاركة. |
L'objectif doit être d'arriver à une méthode de marquage uniforme. | UN | ولا بد وأن يتمثل الهدف في الوصول إلى أسلوب موحد وطريقة موحدة لوضع العلامات. |
Le Bureau a recommandé la création d'une équipe de travail départementale et la mise au point d'une méthode de coordination par le département chef de file. | UN | وأوصى المكتب بأن يجري إنشاء فرقة عمل تابعة للإدارتين وأن تقوم الإدارة الرائدة باستحداث منهجية للتنسيق. |
Le Bureau des services centraux d'appui a élaboré une méthode de définition des critères de sélection. | UN | ووضع مكتب خدمات الدعم المركزية منهجية لإعداد معايير الاختيار. |
Elle apporte une méthode de gestion des risques cohérente et globale qui peut être appliquée à l'ensemble du Secrétariat. | UN | وهي توفر منهجية متسقة وشاملة لإدارة المخاطر يمكن تطبيقها على نطاق الأمانة العامة بالكامل. |
:: Élabore une méthode de gestion des risques intégrée au plan de déploiement d'Umoja. | UN | :: وضع منهجية للمخاطر من أجل دمجها في خطة أوموجا للنشر. |
Il comptait que le montant ne serait pas fixé de façon immuable et que la Commission arrêterait une méthode de révision périodique. | UN | وأعربت عن الأمل في ألا يكون هذا المبلغ ثابتاً إلى الأبد، وأن تضع اللجنة منهجية لتحديثه بانتظام. |
une méthode de planification de la continuité des opérations a donc été indiquée à tous les lieux d'affectation. | UN | 52 - نتيجة لذلك يجري تنفيذ منهجية التخطيط لاستمرارية تصريف الأعمال في جميع مراكز العمل تلك. |
Rapport du Secrétaire général sur une méthode de calcul des montants à rembourser au titre des contingents et sur l'application des normes énoncées dans le manuel relatif au matériel appartenant aux contingents | UN | تقرير الأمين العام عن وضع منهجية لعمليات سداد تكاليف القوات وعن تنفيذ المعايير الواردة في دليل الوحدات |
La révision des critères a par ailleurs permis d'étendre le programme aux régions éloignées, grâce à l'adoption d'une méthode de dépistage simple. | UN | ومكﱠن تغيير المعايير أيضا من توسيع نطاق البرنامج ليشمل المناطق النائية وذلك بفضل منهجية الفحص البسيطة. |
Il n'a jamais été facile de trouver un consensus sur une méthode de détermination des contributions. | UN | وأضاف أن توافق الآراء حول منهجية تقرير جدول الأنصبة لم يكن أبدا بالأمر اليسير. |
Ils ont en outre noté que la pêche au chalut de fond est une méthode de récolte extrêmement efficace qui devrait cependant être gérée avec soin pour que les ressources halieutiques soient durables. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الصيد بشباك الجر على القاع هو أسلوب عالي الكفاءة لجني المحصول، لكن ينبغي التزام الحذر في إدارته إذا ما أريد لمصائد الأسماك الاستدامة. |
Les délégations se sont mises d’accord sur des règles de négociations et une méthode de présentation de leur position de départ. | UN | واتفق الجانبان على قواعد التفاوض وعلى أسلوب تقديم مواقفهما اﻷولية. |
Le principal objectif de ce projet est d’élaborer une méthode de vérification du langage de spécification et de conception. | UN | وكانت نقطة التركيز الرئيسية للمشروع إيجاد أسلوب للتحقق الرسمي من لغة وصف النظم. |
Les experts qui ont élaboré cette étude ont choisi une méthode de travail différente et une approche nouvelle. | UN | وكان الخبراء الذين أعدوا تلك الدراسة قد اختاروا أسلوبا مختلفا للعمل ونهجا مبتكرا. |
L'avortement ne peut pas être traité simplement comme une méthode de contraception aisément disponible après le fait. | UN | فالإجهاض لا يمكن أن يُعامَل ببساطة على أنه طريقة من طرق منع الحمل متاحة بيسر بعد وقوع الفعل. |
Il lui recommande également de mettre en place des programmes généraux de planification de la famille et de prendre des mesures pour veiller à ce que l'avortement ne soit pas perçu comme une méthode de contraception. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج شاملة لتنظيم الأسرة، وباتخاذ تدابير تمنع اعتبار الإجهاض وسيلة من وسائل منع الحمل. |
Au Darfour, le viol est une méthode de guerre employée par les groupes armés pour humilier délibérément les victimes et forcer les filles et leur famille à l'exode. | UN | وتستخدم الجماعات المسلحة في دارفور الاغتصاب كأسلوب من أساليب الحرب لإذلال الفتيات وأسرهن عمدا وإجبارهم على مغادرة ديارهم. |
:: Prendre des mesures en vue d'un accord avec l'Agence sur la conclusion d'une méthode de contrôle pour le réacteur IR-40. | UN | :: اتخاذ خطوات للاتفاق مع الوكالة على التوصل إلى نهج بشأن الضمانات لمفاعل IR-40. |
* Utilisation passée. Chez les femmes sexuellement actives, 92 % ont utilisé au moins une fois une méthode de planification familiale. | UN | * الاستعمال في الماضي - استعملت ٩٢ في المائة من النساء النشطات جنسيا إحدى وسائل منع الحمل في وقت من اﻷوقات. |
Malgré l'appui dont elle bénéficiait, la téléinterpréta-tion ne devait être utilisée que pour les réunions et conférences de l'ONU qui se tiendraient en dehors des villes sièges et il ne fallait pas que la téléinterprétation de-vienne une méthode de travail habituelle. | UN | وفي حين أن الترجمة الشفوية من بعد لقيت الدعم، فإنها ينبغي أن تستخدم فقط في اجتماعات الأمم المتحدة ومؤتمراتها التي تعقد خارج مقار الأمم المتحدة وينبغي ألا تصبح من الترتيبات العادية للترجمة الشفوية. |
Malgré les difficultés économiques actuelles, les hommes comme les femmes devraient pouvoir bénéficier d'un meilleur accès à des contraceptifs abordables, de sorte que l'avortement ne soit pas utilisé comme une méthode de contraception. | UN | وإنه حتى لو سلمنا بالصعوبات الاقتصادية الراهنة، فإنه ينبغي جعل وسائل منع الحمل ميسورة ومعقولة الكلفة بشكل أكبر للرجل والمرأة على حد سواء، حتى لا يستخدم الإجهاض وسيلة لمنع الحمل. |
À cette fin, le Secrétaire exécutif de la Convention et le Directeur général du Mécanisme mondial ont été priés d'établir des programmes de travail commun biennaux, en suivant une méthode de gestion axée sur les résultats. | UN | ويُطلب إلى الأمين التنفيذي للاتفاقية والمدير المسير للآلية العالمية أن يُعدّا برامج عمل مشتركة لفترة سنتين، بوصفها أداة محددة لإنجاز تلك المهمة، متبعَين في ذلك نهج الإدارة القائمة على النتائج. |
De nouveau, certains des représentants bien intentionnés ont laissé entendre que le principe de la majorité était une méthode de travail à la Conférence du désarmement. | UN | كذلك يقترح بعض الممثلين بقدر مماثل من حسن النية اتخاذ مبدأ الأغلبية طريقة في العمل في مؤتمر نزع السلاح. |
Environ 34 % des femmes et 54 % des hommes connaissent au moins une méthode de prévention de l'infection par le sida. | UN | إذ أن 34 في المائة فقط من النساء و 54 في المائة فقط من الرجال يعرفون وسيلة واحدة على الأقل للوقاية من الإصابة بالإيدز. |
La plupart des participants se sont accordés à dire que l'avortement ne devait pas être une méthode de contraception. | UN | وكان هناك توافق عام في اﻵراء على أن ألا يكون اﻹجهاض من وسائل منع الحمل. |
22. La GAR est une méthode de gestion centrée sur les résultats à obtenir. | UN | 22 - إن الإدارة المستندة إلى النتائج نهج إداري يُركّز على تحقيق النتائج. |