Même dans un Conseil élargi, une majorité des États Membres des Nations Unies ne siégerait que de manière sporadique. | UN | وحتى في مجلس موسّع، فإنّ أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لن تخدم إلا قليلا. |
En outre, une majorité des États parties d'Afrique du Nord, d'Asie du Sud et du Commonwealth ont adressé une notification au Secrétaire général concernant leur autorité centrale. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أخطرت أغلبية الدول الأطراف من شمال أفريقيا وجنوب آسيا والكومنولث الأمين العام بسلطاتها المركزية. |
La présence des représentants d'une majorité des États participant à la Conférence est requise pour toute décision. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. |
Décide qu'étant donné qu'une majorité des États parties au Traité souhaitent qu'il soit prorogé pour une durée indéfinie, conformément au paragraphe 2 de l'article X, le Traité demeurera en vigueur pour une durée indéfinie. | UN | يقرر، نظرا لوجود أغلبية من الدول اﻷطراف في المعاهدة تؤيد تمديدها الى أجل غير مسمى وفقا للفقرة ٢ من المادة العاشرة، أن يستمر نفاذ الاتفاقية الى أجل غير مسمى. |
L'amendement est examiné à cette réunion si une majorité des États Parties informe le secrétariat, au plus tard cent vingt jours après la distribution du texte, qu'ils sont favorables à un examen approfondi de la proposition. | UN | ويُنظر في التعديل في المؤتمر اللاحق للدول الأطراف إذا قامت أغلبية من الدول الأطراف، في موعد لا يتجاوز 120 يوما بعد تعميم الأمانة للاقتراح، بإخطار الأمانة بتأييدها لمتابعة النظر في الاقتراح. |
Ce n'est là qu'une tentative ordinaire pour affirmer et imposer certaines politiques par la force, comportement que la Fédération de Russie condamne énergiquement, car il est contraire aux tendances actuelles à l'instauration d'un ordre mondial multipolaire, aussi bien qu'aux intérêts légitimes d'une majorité des États. | UN | ويواجه العالم بمحاولة جديدة لكي تسود القوة. وترفض روسيا بكل حزم هذا النهج، الذي يسير ضد الاتجاه نحو تطور نظام عالمي متعدد الأقطاب، وكذلك نحو المصالح الشرعية لغالبية الدول. |
X.3 Les amendements sont adoptés par la conférence d'amendement par un vote positif d'une majorité des États parties, sans vote négatif d'aucun État partie. | UN | المادة العاشرة -3- يقر مؤتمر التعديل التعديلات بالتصويت الايجابي لأغلبية الدول الأطراف ودون أن تصوت أي دولة طرف ضدها. |
une majorité des États membres ont souhaité disposer d'un résumé clair des principaux domaines où des économies seront réalisées et des emplois envisagés pour les ressources ainsi libérées. | UN | وأعربت غالبية الدول اﻷعضاء عن رغباتها في الحصول على موجز واضح للمجالات الرئيسية للوفورات وكيفية إعادة توجيهها. |
La présence de représentants d'une majorité des États ainsi participants est requise pour l'adoption d'une décision quelconque; | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشاركة على هذا النحو لاتخاذ أي قرار؛ |
La présence des représentants d'une majorité des États participant à la Conférence est requise pour toute décision. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة على هذا النحو في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. |
La présence de représentants d'une majorité des États ainsi participants est requise pour l'adoption d'une décision quelconque; | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة على هذا النحو لاتخاذ أي قرار؛ |
Il devrait aussi organiser d'autres réunions liées au Traité à la demande d'une majorité des États parties. | UN | وتنظم أيضا الاجتماعات الأخرى المتصلة بالمعاهدة بناء على طلب أغلبية الدول الأطراف. |
Ce projet de résolution jouit de l'appui d'une majorité des États Membres et nous le recommandons donc à l'attention de la Première Commission. | UN | ويحظى مشروع القرار هذا بتأييد أغلبية الدول اﻷعضاء، ولذلك توصي اللجنة اﻷولى باعتماده. |
De la même façon, il n'y a pas d'obstacle à une décision par consensus sur la prorogation du Traité, pourvu qu'au moins une majorité des États parties se joignent au consensus. | UN | كما أنه ليس هناك أي حظر على اتخاذ قرار التمديد بتوافق اﻵراء بشرط أن تشارك في توافق اﻵراء هذا أغلبية الدول اﻷطراف على اﻷقل. |
Il faudra donc que la Conférence de prorogation ait un règlement intérieur qui explique clairement comment la question doit être traitée dans le contexte de l'article X, paragraphe 2, qui stipule que toute décision sur la prorogation doit être appuyée par une majorité des États parties. | UN | ولذلك سيكون من الضروري أن يكون لمؤتمر التمديد نظام داخلي يبين بوضوح الكيفية التي تتعين بها معالجة هذه المسائل في سياق حكم الفقرة ٢ من المادة العاشرة الذي يقتضي أن يحظى أي قرار يتعلق بالتمديد بتأييد أغلبية الدول اﻷطراف. |
Tout amendement adopté par une majorité des États Parties présents et votants sera présenté à l’Assemblée générale pour approbation. | UN | ويقدم أي تعديل تعتمده أغلبية الدول اﻷطراف المشتركة في المؤتمر والمصوتــة علــى التعديل إلى الجمعية العامة للموافقة عليه. |
Tout d'abord, la délégation japonaise a déclaré que le vote démontrait qu'une majorité des États Membres de l'ONU appuie la résolution sur la République populaire démocratique de Corée. | UN | أولا وقبل كل شـيء، ذكر وفد اليابان أن التصويت أظهر تأيـيد أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للقرار المعني بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Par ailleurs, l'article 19 du projet prévoit que la Présidence peut confirmer des amendements mineurs au règlement de la cour, sauf si une majorité des États parties font connaître par écrit leurs objections. Eu égard à ce qui précède, cette disposition est, elle aussi, inopportune. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المـــادة ١٩ من مشروع النظـــام اﻷساسي تنص، في واقع اﻷمر، على أن القواعد التي تعدل والتي لا تعتبرها المحكمة هامة يجوز أن تصدق عليها هيئة الرئاسة ما لم تعلن أغلبية من الدول اﻷطراف كتابيا اعتراضها عليها، غير أن هذا أمر غير مناسب للسبب نفسه. |
4. La Conférence prie les dépositaires de prendre toutes dispositions que demanderait une majorité des États parties, y compris de convoquer dès que faire se pourrait une conférence ouverte à la participation de tous les États parties, à laquelle ceuxci se prononceraient sur la proposition, s'il en était décidé ainsi à la majorité des États parties. | UN | 4- ويرجو المؤتمر من الجهات الوديعة أن تتخذ ما قد تطلبه أغلبية من الدول الأطراف من تدابير من هذا النوع، بما في ذلك خيار عقد مؤتمر مفتوح لجميع الدول الأطراف في الاتفاقية في أقرب فرصة مناسبة للبت في هذا الاقتراح إذا ما قررت غالبية الدول الأطراف ذلك. |
XII.2 Sauf si une majorité des États parties en décide autrement, cinq ans après l'entrée en vigueur du présent Traité, une conférence des États parties a lieu pour examiner le fonctionnement et l'efficacité du Traité, en vue de s'assurer que les objectifs et les buts énoncés dans le préambule et les dispositions du Traité sont en voie de réalisation. | UN | المادة الثانية عشرة -2- يُعقد مؤتمر للدول الأطراف لاستعراض سير هذه المعاهدة ومدى فعاليتها بعد خمس سنوات من بدء نفاذها، ما لم تقرر أغلبية من الدول الأطراف خلاف ذلك، بغية التأكد من أن الأهداف والمقاصد المذكورة في ديباجة وأحكام المعاهدة يجري تحقيقها. |
Aujourd'hui, une lutte vieille de plus de 20 ans a pris fin, à la faveur de l'adoption d'un texte acceptable par une majorité des États Membres et dont le contenu rend leur dignité aux peuples autochtones du monde. | UN | لقد انتهى اليوم نضال دام 20 عاما وذلك باعتماد نص مقبول لغالبية الدول الأعضاء وبمضمون يعزز كرامة الشعوب الأصلية في العالم. |
Deuxièmement, il faut limiter l'exercice du droit de veto; son utilisation doit être restreinte, conformément au Chapitre VIII de la Charte. Des limites doivent être fixées qui invalident le veto en cas de vote positif par une majorité des États membres du Conseil de sécurité ou lors d'un vote de l'Assemblée générale à la majorité des deux tiers. | UN | ثانيا، الحد من استخدام حق النقض (الفيتو) وتقييده، وأن يقتصر استخدامه بشكل محدود في إطار الفصل السابع من الميثاق ووضع ضوابط لاستخدامه وإمكانية إبطاله في حالة التصويت الإيجابي لأغلبية الدول الأعضاء في مجلس الأمن، وإمكانية إبطال هذا الحق بتصويت أغلبية الثلثين في الجمعية العامة. |
Au vu des plus récentes statistiques mondiales révélant l'absence de volonté d'une majorité des États à reconnaître le droit fondamental des femmes à disposer de leur corps : | UN | وعلى ضوء أحدث الإحصاءات العالمية التي تبيّن أن غالبية الدول تفتقر لإرادة الاعتراف بحق المرأة الأساسي في اتخاذ قرار ذاتي يتعلق بجسمها: |