C'est dire que notre organisation a le devoir d'aborder les questions de la paix et du développement d'une manière intégrée. | UN | وهذا يعني أنه يجب على المنظمة ان تفهم مسائل السلم والتنمية بطريقة متكاملة. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت تقدَّم بطريقة متكاملة. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت تقدَّم بطريقة متكاملة. |
Dans le choix des solutions, il faut que les incidences des changements climatiques soient traitées d'une manière intégrée afin d'éviter les erreurs d'adaptation. | UN | ويتطلب انتقاء الحلول معالجة تأثيرات تغير المناخ بصورة متكاملة من أجل تفادي سوء التكيف. |
Elle a aussi établi une structure matricielle destinée à fournir des services de contrôle de la qualité vérifiables d'une manière intégrée. | UN | وعززت كذلك هيكل عمل على شكل مصفوفة، صمم لتوفير خدمات ذات جودة قابلة للتحقق منها بأسلوب متكامل. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: تقديم خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت بطريقة متكاملة. |
Elle a de plus consolidé une structure de travail de base conçue pour assurer d'une manière intégrée des services de qualité vérifiable. | UN | كما أحكمت اليونيدو هيكلا عاملا مصفوفيا صمّم من أجل توفير خدمات جيدة، يمكن التحقق من نوعيتها، بطريقة متكاملة. |
Il appartient à l'Assemblée générale d'examiner tous les changements intervenus d'une manière intégrée. | UN | ومن الضروري أن تستعرض الجمعية العامة جميع هذه التطورات بطريقة متكاملة وشاملة. |
Il est donc absolument nécessaire d'encourager, dans les pays d'Afrique, les mesures de lutte contre la pauvreté, d'une manière intégrée et multidimensionnelle. | UN | وثمة ضرورة مطلقة إذن للمساعدة على اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر في البلدان اﻷفريقية بطريقة متكاملة ومتعددة اﻷبعاد. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت تُقدَّم بطريقة متكاملة. |
A présent, la tâche de la Commission consiste à appliquer, d'une manière intégrée, les leçons apprises aux réalités spécifiques des pays inscrits à son ordre du jour. | UN | والآن تتركز المهمة في تطبيق الدروس المستفادة بطريقة متكاملة على الوقائع المحدّدة للبلدان في جدول أعمال اللجنة. |
Avec ses ressources financières et humaines limitées, Malte tente de maîtriser le problème au niveau national, et d'apporter d'une manière intégrée et globale sa contribution sur les plans régional et international. | UN | وهي تحاول بمواردها البشرية والمالية المحدودة أن تسيطر على المشكلة على الصعيد الوطني، وأن تساهم في حلها على الصعيدين الاقليمي والدولي بطريقة متكاملة وشاملة. |
On reconnaît de plus en plus que les problèmes du Cachemire, le contrôle des armes classiques et la prolifération nucléaire en Asie du Sud sont inextricablement liés et qu'ils doivent être réglés d'une manière intégrée. | UN | وهناك إدراك متزايــد أن مشاكـــل كشمير، وتحديد اﻷسلحة التقليدية والانتشار النووي في جنوب آسيا مترابطة ترابطا وثيقا ويجب أن تتناول بطريقة متكاملة. |
Il s'agit d'une tâche complexe, car il faut examiner d'une manière intégrée un ensemble de questions environnementales, (Mme Tomkinson, Australie) | UN | وتلك مهمة شاقة تتطلب مراعاة مجموعة معقدة من المسائل البيئية والاقتصادية والاجتماعية بطريقة متكاملة ووفقا لمجموعة صعبة من المبادئ التوجيهية. |
On ne saurait trop insister sur l'importance de tenir compte dans le programme des ressources naturelles, notamment des forêts, car les pays pourront ainsi aborder les objectifs d'une manière intégrée. | UN | ومن المهم التأكيد على أن إدماج الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، في خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، ذات أهمية كبيرة، إذ أن ذلك سيساعد البلدان في معالجة الأهداف بطريقة متكاملة. |
:: Seul espace du système des Nations Unies dans lequel peut être discuté, au niveau mondial, le rôle polyvalent que jouent les forêts d'une manière intégrée et globale | UN | :: المنبر العالمي الوحيد داخل منظومة الأمم المتحدة لمناقشة الدور المتعدد الوظائف الذي تؤديه الغابات بطريقة متكاملة وكلية |
Cet effort semble bien s'articuler avec les grandes initiatives et les programmes mis en œuvre par les États Membres et les organisations internationales pour promouvoir le sport d'une manière intégrée qui soit conforme aux réalisations accomplies dans d'autres domaines sociaux. | UN | ويبدو أن ذلك الجهد على اتساق وثيق مع المبادرات والبرامج الرئيسية التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمات الدولية بغية تعزيزها بطريقة متكاملة تتماشى مع الإنجازات في الميادين الاجتماعية الأخرى. |
La question des droits de l'homme sera abordée d'une manière intégrée, qui mettra l'accent sur leur corrélation et leur interdépendance, en encourageant et en coordonnant l'action menée en faveur des droits de l'homme à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وستُعالج جميع قضايا حقوق الإنسان بصورة متكاملة ومترابطة ومتكافلة، عن طريق حفز وتنسيق الأنشطة عبر منظومة الأمم المتحدة. |
De surcroît, le manque de communication horizontale entre les administrateurs travaillant au Centre ne permet pas de traiter des questions interdépendantes d'une manière intégrée et synergique. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد بين موظفي المركز من الفئة الفنية اتصالات أفقية تُذكر تضمن معالجة المسائل المترابطة بصورة متكاملة ومتساندة. |
Il permet à l'organisation d'articuler son action autour d'un plus petit nombre de lignes de services et de s'intéresser à une large gamme de problèmes de développement d'une manière intégrée et novatrice. | UN | فهو يمكن المنظمة من تنظيم أعمالها في خطوط خدمة أقل وتغطية نطاق عريض من القضايا الإنمائية بأسلوب متكامل ومبتكر. |
Ces efforts doivent être entrepris d'une manière intégrée et approfondie en harmonie avec le mandat de la Commission. | UN | وينبغي الاضطلاع بهذه الجهود بأسلوب متكامل وشامل يتسق وولاية اللجنة. |