"une menace immédiate" - Traduction Français en Arabe

    • تهديدا مباشرا
        
    • تهديداً مباشراً
        
    • خطراً مباشراً
        
    • تهديد فوري
        
    • تهديدا وشيكا
        
    • تهديداً وشيكاً
        
    • خطرا مباشرا
        
    • تهديد مباشر
        
    • تهديداً فورياً
        
    • خطرا وشيكا
        
    Pour l'instant, je dirais que ce n'est pas une menace immédiate pour lui ou quelqu'un d'autre. Open Subtitles عند هذا الحد، أقول أنه ليس تهديدا مباشرا لنفسه أو لأيّ أحد آخر.
    En outre, la présence d'armes et de munitions stockées sans précaution à travers le pays, ainsi que de restes explosifs de guerre représente une menace immédiate pour la population civile et le personnel des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجود الأسلحة والذخائر المخزَّنة بشكل غير آمن في جميع أنحاء البلاد ومخلفات الحرب من المتفجرات يشكل تهديدا مباشرا للسكان المدنيين وموظفي الأمم المتحدة.
    Les agissements de l'Inde, qui font peser une menace immédiate et grave sur la sécurité du Pakistan ne resteront pas sans réponse. UN ولن تقف باكستان مكتوفة اﻷيدي أمام تصرفات الهند التي تشكل تهديداً مباشراً وخطيراً ﻷمنها.
    " Les agissements de l'Inde, qui font peser une menace immédiate et grave sur la sécurité du Pakistan ne resteront pas sans réponse. UN " ولن تقف باكستان مكتوفة اﻷيدي أمام تصرفات الهند التي تشكل تهديداً مباشراً وخطيراً ﻷمنها.
    Il y a quelques mines, mais elles ne constituent pas une menace immédiate pour la mission. UN ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة
    Ils ne semblent donc pas constituer une menace immédiate ou sérieuse pour la Jamaïque ou la région en général. UN وبناء على ذلك، فهم لا يشكلون، فيما يبدو، أي تهديد فوري أو خطير على جامايكا أو المنطقة عموما.
    Par exemple, existe-t-il une définition des actes qui constituent une < < menace immédiate pour l'indépendance et l'unité de l'État > > , ou une liste de ces actes? UN وعلى سبيل المثال، هل هناك تعريف للأفعال التي تمثل " تهديدا وشيكا لاستقلال ووحدة الدولة " أو قائمة بهذه الأفعال؟
    Le risque de propagation des armes de destruction massive vers des acteurs non étatiques qui n'hésiteraient pas à les utiliser en toutes circonstances reste une menace immédiate. UN ولا يزال احتمال وصول أسلحة الدمار الشامل إلى جهات فاعلة من غير الدول لن تتردد في استخدامها تحت أي ظرف من الظروف يشكل تهديداً وشيكاً.
    Bien que l'élimination des mines et engins explosifs puisse prendre des dizaines d'années, le Gouvernement est résolu à enlever dans les cinq ans tous ceux qui font peser une menace immédiate sur la population. UN ورغم أن القضاء على اﻷلغام والذخائر غير المنفجرة قد يستغرق عقودا، فإن الحكومة عازمة على أن تزيل جميع اﻷلغام التي تشكل خطرا مباشرا يهدد المجتمعات المحلية في غضون خمس سنوات.
    Toutefois, les dommages causés par les émissions de gaz à effet de serre du monde développé transcendent les frontières terrestres, maritimes et aériennes et constituent une menace immédiate pour la survie dans le Pacifique et ailleurs. UN غير أن الأضرار الناجمة عن انبعاثات غازات الدفيئة في العالم المتقدم النمو قد تجاوزت حدود الأرض والمحيطات والمجال الجوي، وتشكل تهديدا مباشرا للبقاء في منطقة المحيط الهادئ وفي أماكن أخرى.
    Combler les graves lacunes observées dans la prestation de services sociaux de base qui constituent une menace immédiate à la stabilité et mobiliser les ressources nécessaires UN معالجة نواحي القصور الهامة في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، التي تشكل تهديدا مباشرا للاستقرار، وتعبئة الموارد لسد تلك الثغرات.
    Par ailleurs, le Conseil a toujours plus recouru au Chapitre VII de la Charte comme cadre d'abordage de questions ne posant pas forcément une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales. UN وأصبح المجلس يلجأ بصورة متزايدة إلى الفصل السابع من الميثاق كإطار جامع لمعالجة قضايا لا تشكل بالضرورة تهديدا مباشرا للسلم والأمن الدوليين.
    En outre, le Conseil ne doit invoquer le Chapitre VII de la Charte qu'en dernier ressort et ne doit pas faire valoir les dispositions de ce Chapitre pour aborder des sujets qui n'impliquent pas nécessairement une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يلجأ المجلس إلى الفصل السابع من الميثاق إلا كملاذ أخير، وينبغي ألا يلجأ إليه فيما يتصل بالبنود التي لا تمثل بالضرورة تهديدا مباشرا للسلم والأمن الدوليين.
    Par ailleurs, le Conseil a toujours plus recouru au Chapitre VII de la Charte comme cadre d'abordage de questions ne posant pas forcément une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales. UN والأكثر من ذلك فإن المجلس اعتاد على زيادة اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق كمظلة لتناول قضايا لا تشكل بالضرورة تهديدا مباشرا للسلم والأمن الدوليين.
    De même, il a de plus en plus souvent pris prétexte des dispositions du Chapitre VII de la Charte pour s'occuper de questions qui ne faisaient pas nécessairement peser une menace immédiate sur la paix et la sécurité internationales. UN والأكثر من ذلك أن المجلس لجأ بصورة متزايدة إلى الفصل السابع من الميثاق كمظلة لتناول قضايا لا تشكِّل بالضرورة تهديداً مباشراً للسلم والأمن الدوليين.
    Conformément aux principes énoncés dans la Charte, il importe que le Conseil de sécurité examine les questions qui posent une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales et prenne les décisions pertinentes. UN ووفقاً لمبادئ الميثاق، من المهم كذلك أن ينظر مجلس الأمن في المسائل التي تمثل تهديداً مباشراً للسلام والأمن الدوليين وأن يتصرف إزاءها.
    Par ailleurs, le Conseil a toujours plus recouru au Chapitre VII de la Charte comme cadre d'abordage de questions ne posant pas forcément une menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales. UN والأكثر من ذلك أن المجلس أصبح يلجأ بشكل متزايد إلى أحكام الفصل السابع من الميثاق كغطاء لتناوله قضايا لا تشكل بالضرورة تهديداً مباشراً للسلام والأمن الدوليين.
    Quelques mines ne constituant pas une menace immédiate pour la mission. UN ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة
    Quelques mines ne constituant pas une menace immédiate pour la mission. UN ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة
    À ce moment, le sentiment d'une menace immédiate pour leur vie ou la crainte de graves dommages corporels pouvaient se comprendre chez certains soldats, ce qui aurait pu justifier l'usage d'armes à feu contre certains des passagers. UN وفي هذه اللحظة، يمكن أن يكون هناك ما يبرر الاعتقاد بوجود تهديد فوري لحياة بعض الجنود أو إصابتهم مما يبرر استعمال الأسلحة النارية ضد بعض الركاب().
    Une telle action ne peut être justifiée que si le suspect a commis ou menacé de commettre un crime violent grave; s'il constitue une menace immédiate ou continue; si une telle action est par ailleurs proportionnelle; et si elle est nécessaire; UN ولا يجوز تبرير ذلك الفعل إلا حالما يرتكب المشتبه فيه جريمة تنطوي على قدر خطير من العنف أو يهدد بارتكاب مثل تلك الجريمة؛ أو يشكل تهديدا وشيكا أو مستمرا؛ شريطة أن يكون ذلك الفعل متناسبا مع الحالة وتستدعيه الضرورة؛
    Sur les 17 provinces que compte le pays, 14 sont contaminées par des munitions non explosées, ce qui constitue une menace immédiate et à long terme pour les communautés touchées, ainsi qu'un obstacle au développement socioéconomique du pays. UN ويبلغ عدد المقاطعات الملوثة بذخائر غير منفجرة في البلد 14 مقاطعة من أصل 17 مقاطعة، وهو ما يشكل تهديداً وشيكاً وطويل الأجل للمجتمعات المحلية المتضررة، وعقبة في وجه تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد.
    La reprise, récemment, des essais nucléaires par deux des États dotés d'armes nucléaires fait peser une menace immédiate sur la santé des populations, l'environnement naturel et le régime de non-prolifération. UN ويشكل استئناف التجارب النووية مؤخرا من جانب دولتين حائزتين لﻷسلحة النووية خطرا مباشرا على صحة البشر، والبيئة الطبيعية، ونظام عدم الانتشار.
    En outre, le Conseil ne devrait invoquer le Chapitre VII de la Charte qu'en dernier recours et éviter de le faire pour des questions qui n'impliquent pas forcément une menace immédiate contre la paix et la sécurité internationales. UN فضلاً عن ذلك، ينبغي ألا يلجأ المجلس إلى الفصل السابع من الميثاق إلا كملاذ أخير، وينبغي أن يتجنب اللجوء إليه لمعالجة مشاكل لا تنطوي بالضرورة على تهديد مباشر للسلم والأمن الدوليين.
    Dans plusieurs zones, les REG continuent à présenter une menace immédiate pour la population civile. UN وفي مناطق عديدة، ما زالت المتفجرات من مخلفات الحرب تمثِّل تهديداً فورياً على السكان المدنيين.
    De même, il a de plus en plus souvent pris prétexte des dispositions du Chapitre VII de la Charte pour s'occuper de questions qui ne faisaient pas nécessairement peser une menace immédiate sur la paix et la sécurité internationales. UN كما يلجأ المجلس بصورة متزايدة إلى الفصل السابع من الميثاق كإطار جامع لمعالجة قضايا لا تشكل بالضرورة خطرا وشيكا على السلم والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus