"une menace permanente" - Traduction Français en Arabe

    • تهديدا مستمرا
        
    • تهديدا دائما
        
    • تهديداً مستمراً
        
    • خطرا مستمرا
        
    • تهديداً دائماً
        
    • خطر التسبّب
        
    • خطرا متواصلا
        
    Le trafic d'armes à feu représente, notamment, une menace permanente pour la sécurité. UN كما أن الاتجار بالأسلحة النارية يشكل تهديدا مستمرا للأمن.
    Ces difficultés et d'autres, qui font peser une menace permanente sur la sécurité et la paix doivent être traitées par l'ensemble de la communauté internationale. UN وينبغي أن يتصدى المجتمع الدولي بأسره لهذه المشاكل وغيرها من التحدّيات التي تشكّل تهديدا مستمرا للأمن والسلام.
    La présence en Bosnie-Herzégovine de personnes inculpées par le Tribunal pénal international constitue une menace permanente pour le processus de paix et un grave obstacle à la réconciliation. UN ويشكل وجود أشخاص متهمين لدى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في البوسنة والهرسك تهديدا مستمرا لعملية السلام وعائقا خطيرا يعترض سبيل المصالحة.
    La duplicité de certains chefs de guerre y constitue une menace permanente de déstabilisation. UN إن ازدواجية بعض القادة العسكريين تشكل تهديدا دائما ينذر بزعزعة الاستقرار.
    N'oublions pas que les armes classiques constituent aussi une menace permanente pour de nombreuses personnes dans le monde. UN علينا ألا ننسى أن الأسلحة التقليدية تمثل بدورها تهديدا دائما لحياة العديد من الناس في أنحاء العالم.
    La production de matières fissiles à des fins d'armement représente une menace permanente pour la paix et la sécurité internationales. UN ويشكل إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة تهديداً مستمراً للسلم والأمن الدوليين.
    La production et le stockage de matières fissiles sont une menace permanente pour la sécurité internationale. UN ويشكل إنتاج وتخزين المواد الانشطارية خطرا مستمرا على اﻷمن الدولي.
    La violence armée est une menace permanente à la sécurité internationale. UN يشكِّل العنف المسلح تهديدا مستمرا للأمن الدولي.
    La prolifération de ces armes constitue une menace permanente pour la primauté du droit et la stabilité dans l'ensemble de la région. UN ويمثل انتشار هذه الأسلحة تهديدا مستمرا للقانون والنظام ولاستقرار المنطقة عموما.
    Avec la montée de la criminalité et de la violence, la peur d'être victimes d'actes de violence sexuelle est une menace permanente pour la mobilité des femmes et leur bien-être. UN ففي ظل تزايد الجرائم والعنف، تواجه النساء بشكل متزايد الخوف من العنف الجنسي باعتباره تهديدا مستمرا لتنقلهن ورفاههن.
    La plupart des pays n'ambitionnent pas de devenir des puissances nucléaires, mais ils se rangent à l'idée que les armes nucléaires sont extrêmement dangereuses, qu'elles constituent une menace permanente à la sécurité internationale et que le meilleur moyen de soutenir la non-prolifération consiste à interdire tous les essais nucléaires possibles. UN ان معظم الدول لا تفكر في أن تصبح يوما دولا نووية ولكنها تسلم بأن اﻷسلحة النووية بالغة الخطورة، وأنها تشكل تهديدا مستمرا لﻷمن الدولي، وأن خير طريقة لمنع الانتشار هو حظر كافة التجارب النووية المحتملة.
    Le maintien de cet embargo aérien illégal constitue une menace permanente pour la souveraineté et la sécurité de l'Iraq, de la part non seulement des États-Unis et de la Grande-Bretagne, mais aussi de l'Iran et d'autres États. UN وإن استمرار هذا الحظر الجوي اللاقانوني يشكل تهديدا مستمرا لسيادة العراق وأمنه لا من قبل أمريكا وبريطانيا وإنما أيضا من قبل إيران وغيرها.
    Le racisme, sous toutes ses formes, constitue une atteinte grave à la dignité et à la sécurité humaines, ce qui explique qu'il ait toujours été une source de conflit et une menace permanente pour la paix et la stabilité dans le monde entier. UN والعنصرية، في جميع أشكالها تمثل اعتداءً خطيرا على كرامة اﻹنسان وأمنه، وتظل لهذا السبب مصدرا للنزاع وتشكل تهديدا مستمرا للسلم والاستقرار في جميع أرجاء العالم.
    Le terrorisme représente indéniablement une menace permanente pour le monde, qu'aucun pays ne saurait affronter seul. UN ولا شك في أن الإرهاب يشكل تهديدا دائما للعالم بأسره وليس بمقدور أي بلد مواجهته منفردا.
    L'existence même de telles armes dans la région, en dépit du processus de paix, représente une menace permanente à la paix et un facteur d'instabilité et d'insécurité au Moyen-Orient. UN فوجود مثل هذه اﻷسلحة، على الرغم من وجود عملية السلام، يشكل تهديدا دائما للسلام وعاملا من عوامل عدم الاستقرار وعدم الاطمئنان في الشرق اﻷوسط.
    25. À l'extérieur de Mogadishu, les " technicals " et les miliciens armés sont une menace permanente. UN ٢٥ - وفي خارج مقديشيو، يعتبر التهديد الذي تمثله هذه " العربات المسلحة " والميليشيات المسلحة تهديدا دائما.
    Nos échecs dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et de la maîtrise des armements font planer une menace permanente sur la paix et la sécurité. UN إن فشلنا في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة يشكل تهديداً مستمراً للسلام والأمن.
    La peine de mort ne peut être imposée que dans des cas de qisas (loi du talion) ou lorsqu'une personne représente une menace permanente pour la société. UN ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا في حالات القصاص أو حيثما يشكل أي شخص تهديداً مستمراً للمجتمع.
    3. De réaffirmer une fois de plus que la poursuite de l'occupation du Golan arabe syrien occupé depuis 1967 représente une menace permanente contre la paix et la sécurité de la région et du monde; UN التأكيد من جديد أن استمرار احتلال الجولان العربي السوري المحتل منذ عام 1967 يشكل تهديداً مستمراً للسلم والأمن في المنطقة والعالم.
    Les armes chimiques et biologiques sont une menace permanente pour la communauté internationale. UN وتشكِّل الأسلحة الكيميائية والبيولوجية خطرا مستمرا على المجتمع الدولي.
    C'est dire combien il est urgent d'ouvrir enfin les yeux sur la réalité économique de l'Afrique et de comprendre que son instabilité et sa misère constituent une menace permanente pour l'ensemble de la société mondiale. UN ومن واجبنا أن نصحو أخيرا للحقائق الاقتصادية في افريقيا وأن ندرك أن عدم استقرارها وعوزها يشكلان خطرا مستمرا على المجتمع في كل أرجاء العالم.
    Même lorsque les rendements ont augmenté pour certaines cultures d'exportation, le rendement des terres est resté bas et la croissance démographique a toujours dépassé la croissance de la production agricole, tandis que la malnutrition reste une menace permanente. UN بل حتى في الحالات التي ازدادت فيها الغلة فيما يتعلق ببعض محصولات التصدير، ظلت غلة الأراضي منخفضة وظل النمو السكاني يتجاوز باستمرار نمو الإنتاج الزراعي، مع بقاء سوء التغذية يشكل تهديداً دائماً.
    8. Nous sommes préoccupés par le fait que des milliards d'armes à sous-munitions sont encore stockées et que les vastes zones contaminées qui restent représentent une menace permanente de nouvelles souffrances pour les êtres humains. UN 8- ونحن نشعر بالقلق لأن هناك المليارات من الذخائر العنقودية الفرعية ما تزال مكدَّسة ولأن المناطق الملوَّثة التي تمتد على مساحات واسعة لا تزال تنطوي على خطر التسبّب في معاناة إنسانية جديدة.
    Le terrorisme est apparu comme une menace permanente pour l'humanité. UN لقد ظهر الإرهاب بصفته خطرا متواصلا يهدد البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus