"une mesure de dernier recours" - Traduction Français en Arabe

    • كملاذ أخير
        
    • كحل أخير
        
    • ملاذاً أخيراً
        
    • حل الملاذ الأخير
        
    • يمثل الملاذ الأخير
        
    • آخر تدبير يتم اللجوء
        
    • في الملاذ الأخير
        
    • كإجراء أخير
        
    • كحلٍّ أخير
        
    • كخيار أخير
        
    • إجراء يُلجأ إليه
        
    Le Comité souhaite néanmoins souligner que la privation de liberté ne doit pas être appliquée systématiquement mais doit constituer une mesure de dernier recours. UN بيد أن اللجنة قلقة لأن الحرمان من الحرية ينبغي ألا يشكل بشكل منهجي وإنما كملاذ أخير فقط.
    La mise en détention des mineurs, notamment en détention provisoire, est rarement une mesure de dernier recours. UN ومن دواعي القلق أن احتجاز الأطفال، بما في ذلك الحبس الاحتياطي، قلما يُستخدم كملاذ أخير.
    Troisièmement, la mesure d'exclusion définitive est une mesure de dernier recours. UN وثالثاً، لم يتخذ قرار طرده نهائياً إلا كملاذ أخير.
    Le placement au Foyer pour enfants est une mesure de dernier recours pour les enfants en danger. UN ولا يستخدم ملجأ الأطفال إلا كحل أخير لإيداع الأطفال المعرضين للخطر.
    Il a recommandé à l'État partie de mettre en place des tribunaux pour mineurs et de considérer la privation de liberté comme une mesure de dernier recours seulement, devant être ordonnée pour une durée aussi brève que possible. UN وأوصت اللجنة بأن تُنشئ الدولة محاكم للأحداث وتعتبر تدبير الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً ولأقصر مدة ممكنة(107).
    La détention des personnes âgées de 15 et 18 ans est une mesure de dernier recours. UN ولا يُستخدم احتجاز الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً إلا كملاذ أخير.
    Il a également recommandé au Gouvernement de veiller à ce que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier recours et que sa durée soit la plus courte possible. UN كما أوصت حكومة السنغال بضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير وأن يستمر لأقصر فترة زمنية مناسبة.
    Il s'agit de mesures pratiques visant à dissuader par la force, le but étant en définitive de réduire, et non pas d'accroître, la nécessité éventuelle de l'usage de la force, lequel doit toujours être considéré comme une mesure de dernier recours. UN وهي تدابير عملية لتحقيق الردع عن طريق القوة لغرض نهائي هو تقليل، وليس زيادة، الحاجة إلى استعمال القوة، التي ينبغي أن ينظر إليها دائما باعتبارها تدبيرا يتخذ كملاذ أخير.
    Il devrait veiller à ce que le placement de mineurs en détention avant jugement soit une mesure de dernier recours et faire en sorte que des agents de la protection de l'enfance soient disponibles dans tous les districts de police. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلجأ إلى حبس القصّر احتياطياً كتدبير تتخذه كملاذ أخير وينبغي لها أيضاً أن تكفل توفر مسؤولين في حالة الطوارئ معنيين برفاه الطفل في جميع مخافر الشرطة.
    Il constate avec préoccupation que la privation de liberté n'est pas une mesure de dernier recours et que les enfants ne sont pas séparés des adultes en détention provisoire. UN ويساور اللجنة قلق إذ إن اللجوء إلى إجراء الحرمان من الحرية لا يكون كملاذ أخير فقط، ولأن الأطفال غير مفصولين عن البالغين أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة.
    178. Le Comité note avec préoccupation que le placement en institution n'est pas toujours une mesure de dernier recours. UN 178- تشعر اللجنة بالقلق لأن إيداع الأطفال في مؤسسة لا يستعمل دائماً كملاذ أخير.
    Si une telle mesure n'est pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant, il faudrait s'efforcer d'offrir à l'enfant une protection de remplacement de type familial, en privilégiant la prise en charge par la famille élargie, et le placement en institution ne devrait être qu'une mesure de dernier recours. UN وإذا لم يكن ذلك في صالح الطفل ينبغي بذل جهود من أجل إيداع الطفل في شكل من أشكال الرعاية البديلة يكون ذا طابع أسري، ويحبّذ إيداعه في كفالة الأقارب وعدم اللجوء إلى المؤسسات إلا كملاذ أخير.
    En outre, il devrait veiller à ce que, quelle que soit la forme de détention des enfants, elle soit toujours une mesure de dernier recours et de la durée la moins longue possible; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تكفل عدم اللجوء إلى أي شكل من أشكال احتجاز الأطفال، في جميع الحالات، إلا كملاذ أخير ولأدنى فترة زمنية؛
    D'une façon plus générale, l'arrestation dans le cadre d'une manifestation est toujours une mesure de dernier recours. UN وبصفة عامة، فإن التوقيف في إطار مظاهرة ما هو إجراء كحل أخير.
    En outre, il lui recommande de prendre toutes les mesures nécessaires pour que le placement des jumeaux constitue une mesure de dernier recours. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان عدم اللجوء إلى إيداع التوائم في مؤسسات إلا كحل أخير.
    d) De continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris à l'échelon provincial, pour que les enfants placés en institution soient rendus à leur famille le plus souvent possible ou, à défaut, placés dans des structures de type familial, et de considérer le placement des enfants en institution comme une mesure de dernier recours qui devrait durer le moins longtemps possible; UN (د) الاستمرار في اتخاذ جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك على صعيد المقاطعات، لفائدة الأطفال المودعين في مؤسسات كي يعودوا إلى أسرهم ما أمكن أو إيداعهم في مراكز رعاية شبيهة بالأسرة واعتبار إيداع الأطفال في المؤسسات ملاذاً أخيراً ولأقصر مدة ممكنة؛
    47. La mobilité obligatoire ne devrait être qu'une mesure de dernier recours, appliquée uniquement dans des circonstances très particulières et après une évaluation approfondie des initiatives précédentes en matière de mobilité volontaire. UN 47- وينبغي أن يكون التنقل الإلزامي هو حل الملاذ الأخير فلا يطبق إلا في حالات خاصة جداً وبعد التقييم الدقيق لمبادرات التنقل الطوعي السابقة.
    La détention des migrants en situation irrégulière est habituelle et n'est plus une mesure de dernier recours. UN بات احتجاز المهاجرين غير الشرعيين إجراء عاديا ولم يعد يمثل الملاذ الأخير.
    La détention administrative d'immigrants devrait être une mesure de dernier recours et les États devraient d'abord explorer des alternatives adéquates à cette détention. UN وينبغي أن يكون الاحتجاز الإداري للمهاجرين آخر تدبير يتم اللجوء إليه، وأن تبحث الدول أولا عن البدائل الملائمة لهذا الاحتجاز.
    La privation de liberté devrait toujours être une mesure de dernier recours, et les enfants ne devraient jamais être placés en détention. UN وينبغي أن يكون الاحتجاز دائماً بمثابة تدبير يتخذ في الملاذ الأخير وينبغي عدم احتجاز الأطفال مطلقاً.
    La détention était une mesure de dernier recours, et des solutions de remplacement étaient offertes aux familles ayant des enfants en bas âge. UN ويُلجأ إلى الاحتجاز كإجراء أخير وتتاح بدائل أخرى في حال الأسر التي لديها أطفال قصّر.
    d) De veiller à ce que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier recours, qu'elle dure le moins longtemps possible, qu'elle soit autorisée par un tribunal et que les personnes âgées de moins de 18 ans ne soient pas détenues avec des adultes; UN (د) أن تكفل عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحلٍّ أخير ولأقصر فترة ممكنة وبإذن من المحكمة، وعدم احتجاز من تقل أعمارهم عن 18 عاماً مع البالغين؛
    Les RLA pourraient ainsi abaisser le seuil au-delà duquel les États partent en guerre ou ont recours à la force meurtrière, de sorte que le conflit armé ne constituerait plus une mesure de dernier recours. UN وبالتالي، فإن الروبوتات المستقلة القاتلة قد تخفض عتبة اللجوء إلى الحرب أو إلى استخدام القوة المميتة بطريقة أخرى بالنسبة للدول، وعندئذ يكون زمن اللجوء إلى النزاع المسلح كخيار أخير قد ولَّى().
    d) De considérer la privation de liberté comme une mesure de dernier recours seulement, devant être ordonnée pour une durée aussi brève que possible; UN (د) اعتبار الحرمان من الحرية إجراء يُلجأ إليه في الملاذ الأخير فقط ولأقصر فترة ممكنة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus