"une modification de" - Traduction Français en Arabe

    • تعديلا
        
    • بإجراء تغيير
        
    • إحداث تغيير
        
    • إجراء تغيير
        
    • إجراء تغييرات
        
    • إدخال تعديل
        
    • إحداث تغييرات
        
    • نصّ تعديل
        
    • إجراء تعديل
        
    • وسريع ينطوي على تعديل
        
    • تغييرا في
        
    • إدخال بعض التغييرات
        
    • على التغييرات
        
    • إلى تعديل ذي
        
    • إدخال تغيير
        
    Il a été convenu que le Guide expliquerait ce qui serait considéré comme une modification de l'objet du marché. UN واتُّفق على أن يشرح الدليلُ الأمورَ التي ستُعتبر تعديلا في الشيء موضوع الاشتراء.
    Mme Gnacadja comprend mal si la récente Loi sur la gestion des terres des Premières nations constitue une modification de la Loi sur les Indiens. UN وليس واضحا ما إذا كان القانون المتعلق بإدارة أراضي العشائر الأولى يتضمن تعديلا للقانون المتعلق بالهنود.
    III. Caractéristiques des effectifs pouvant être touchés par une modification de l'âge réglementaire de la cessation UN ثالثا - صورة عامة لمجموعة الموظفين الذين يحتمل أن يتأثروا بإجراء تغيير في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة
    Le fait de mettre l'accent sur les réalisations escomptées devrait en principe aboutir à une modification de la méthode d'examen du budget-programme. UN والتغيير في التركيز على الإنجازات المتوقعة سيؤدي بصورة مثالية إلى إحداث تغيير في نهج استعراض الميزانيات البرنامجية.
    Comme l'a indiqué le représentant de Singapour, il faudra apporter de surcroît une modification de forme. UN وكما أشار ممثل سنغافورة سيلزم إجراء تغيير في الصياغة.
    De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. UN وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها.
    La Commission approuve une modification de son programme de travail. UN وافقت اللجنة على إدخال تعديل على برنامج عملها.
    Les pays qui fournissent des contingents ont naturellement un rôle vital à jouer dans l'évaluation et l'analyse d'une situation réclamant la mise sur pied d'une opération de maintien de la paix, ainsi qu'à la prorogation ou à une modification de son mandat. UN وبطبيعة الحال، فإن للبلدان المساهمة بقوات اهتماما حيويا بتقييم وتحليل الحالات التي تستتبع إنشاء عملية لحفظ السلم أو تمديدها أو إحداث تغييرات في ولايتها.
    Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. UN لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل.
    C'est pourquoi, lors de sa session de mai dernier, il a adopté une modification de son règlement intérieur en vertu de laquelle il n'y a plus lieu pour lui de se réunir sur une base régulière. UN ولذا اعتمد المجلس أثناء دورته في أيار/مايو الماضي، تعديلا لنظامه الداخلي يقضي بعدم ضرورة اجتماعه بصورة منتظمة.
    Le Gouvernement est directement élu par le peuple et plusieurs cantons connaissent, outre l'initiative constitutionnelle, seule possible en droit fédéral, un droit d'initiative législative permettant à un nombre déterminé de citoyennes et de citoyens de proposer au peuple une loi nouvelle ou une modification de la loi en vigueur. UN وينتخب الشعب الحكومة انتخابا مباشرا؛ ويجري العمل في عدة كانتونات الى جانب نظام المبادرة الدستورية، وهو النظام الوحيد الممكن في القانون الاتحادي، بنظام المبادرة التشريعية الذي يسمح لعدد معين من المواطنين بأن يقترحوا على الشعب قانونا جديدا أو تعديلا على أحد القوانين السارية.
    7. Le 12 décembre 1995, la Conférence des États Parties à la Convention a adopté une modification de l'article 43 portant à 18 le nombre d'experts membres du Comité. UN ٧ - وفي ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أقر مؤتمر الدول اﻷطراف في الاتفاقية تعديلا في المادة ٣٤ زيد بمقتضاه إلى ١٨ عدد الخبراء اﻷعضاء في اللجنة.
    À la même date, le nombre total de fonctionnaires pouvant être touchés par une modification de l'âge de la cessation de service, c'est-à-dire ceux qui ont été nommés avant le 1er janvier 1990, était de 5 944. UN وفي ذلك التاريخ، كان مجموع عدد الموظفين الذين يحتمل أن يتأثروا بإجراء تغيير في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة، أي الموظفون المعينون قبل 1 كانون الثاني/يناير 1990، 944 5 موظفا.
    Depuis 50 ans, les Portoricains exigent une modification de la relation de leur nation avec les États-Unis d'Amérique, mais se heurtent à un silence quasi total. UN 29 - وأوضح أن البورتوريكيين كانوا ينادون طيلة خمسة عقود بإجراء تغيير في علاقة أمتهم بالولايات المتحدة الأمريكية، إلا أنهم قوبلوا بصمت تام.
    Si, par une modification de forme, on prive les parties de la faculté de s'entendre entre elles, cette modification de forme constitue un pas en arrière inacceptable. UN وإذا كان أثر إحداث تغيير في الصياغة هو إنهاء ما لﻷطراف من قدرة تقديرية ﻹبرام اتفاق من هذا القبيل بينها، فإن التغيير سيشكل خطوة إلى الوراء غير مقبولة.
    78. Il existe par ailleurs un possible conflit d’intérêts entre les intérêts pétroliers norvégiens et l’appui de la Norvège à la création d’une zone économique exclusive, qui déboucherait presque certainement sur une modification de la frontière maritime somalienne favorable au Kenya. UN 78 - وإضافة إلى ذلك، هناك تضارب محتمل في المصالح بين الاهتمامات النفطية للنرويج ودعمها لإنشاء منطقة اقتصادية خالصة من شبه المؤكد أنها ستؤدي إلى إحداث تغيير في الحدود البحرية للصومال لصالح كينيا.
    Septièmement, le mandat du Président, question qui a fait l'objet de discussions animées: certains se sont dits favorables à une modification de l'actuel système de rotation et ont présenté des idées précises sur la façon de mettre en place un nouveau système. UN كان هذا موضوع مناقشة حيوية. فقد أيد البعض تأييداً قوياً إجراء تغيير في النظام الحالي الدوري طارحين بضع أفكار محددة تتعلق بطريقة اعتماد نظام جديد.
    De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. UN وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها.
    Notre délégation n'approuve pas le point de vue selon lequel il est idéaliste de demander immédiatement une modification de la doctrine négative. UN ولا يتفق وفد بلدي مع التحجج بأن الظرف مثالي للدعوة على الفور إلى إدخال تعديل على المذهب السلبي.
    Il convient de rappeler que les changements destinés à donner de la transparence aux travaux du Conseil réclament également une modification de la procédure afin de connaître plus facilement en gros et à l'avance les décisions que le Conseil est susceptible de prendre. UN وجدير بالذكر بأن التغييرات الرامية إلى تحقيق الشفافية في أعمال مجلس اﻷمن تتطلب إحداث تغييرات أيضا في النظام الداخلي من شأنها تسهيل الاضطلاع مسبقا - وعلى اﻷقل بشكل أولي - على ما قد يقرره المجلس.
    Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. UN لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل.
    Une action palliative visant à augmenter la représentation parlementaire des femmes impliquerait une modification de la Constitution, car le nombre de sièges disponibles au Parlement est fixé par la Constitution. UN والعمل الإيجابي لزيادة تمثيل المرأة في البرلمان سيتطلب إجراء تعديل دستوري حيث أن عدد المقاعد في البرلمان يحدده الدستور.
    70. ADPIC: Une solution permanente prévoyant une modification de l'Accord sur les ADPIC pour intégrer la décision d'août 2003 sur les ADPIC et la santé publique devait être trouvée d'ici à la Conférence de Hong Kong. UN 70- الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة: ذُكر أنه لا بد من إيجاد حلٍ دائمٍ وسريع ينطوي على تعديل الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لتضمينه القرار المتُخذ في آب/أغسطس 2003 بشأن الاتفاق والصحة العامة وذلك بحلول موعد المؤتمر الوزاري السادس.
    Les changements introduits vont si loin qu'ils exigeront avant tout une modification de la manière dont l'Organisation perçoit son propre fonctionnement. UN وقد بلغت التغييرات المدخلة حدا من العمق جعلها تستلزم، أولا وقبل كل شيء، تغييرا في طريقة رؤية المنظمة لكيفية عملها.
    La méthode habituellement suivie pour donner effet aux obligations conventionnelles (lorsque ces obligations nécessitent une modification de la législation en vigueur ou de la pratique existante) consiste à adopter une nouvelle législation spécifique ou à amender la législation en vigueur ou, le cas échéant, à modifier les pratiques administratives existantes. UN وتشمل الطريقة المتبعة في تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات (عندما تستوجب تلك الالتزامات إدخال بعض التغييرات في القانون المعمول به أو في الممارسات) سنّ نص تشريعي جديد محدد أو تعديل التشريع المعمول به أو تطويع الممارسات الإدارية الجارية حسبما تقتضيه الحال.
    :: Mandat : Variations liées à une modification de la portée ou de la nature du mandat ou à une révision des réalisations escomptées dans le cadre du mandat; UN :: الولاية: الفروق المترتبة على تغييرات في حجم الولاية أو نطاقها، أو على التغييرات في الإنجازات المتوقعة بموجب الولاية
    Mlle Cardoze (Panama) signale au Secrétariat une modification de caractère purement éditorial à apporter à la version espagnole du projet de résolution. UN ٤١ - اﻵنسة كردوز )بنما(: وجﱠهت انتباه اﻷمانة العامة إلى تعديل ذي طابع تحريري محض ينبغي إدخاله على النص الاسباني لمشروع القرار.
    Cet argument restait valable et il n'y avait pas lieu non plus d'envisager une modification de la procédure d'ajustement. UN وبما أن هذا لا يزال صحيحا، لا ينبغي النظر في إدخال تغيير على إجراء التسوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus