"une notification de" - Traduction Français en Arabe

    • إخطار
        
    • إشعار
        
    • إخطارا
        
    • إشعارا
        
    • إخطاراً
        
    • اشعارا
        
    • اشعاراً
        
    • يصبح الإشعار
        
    Il a suggéré que le Comité attende de recevoir une notification de ce type pour se pencher sur la question. UN واقترح ألا تنظر اللجنة في القضية إلى أن تتلقى أول إخطار من هذا القبيل.
    En cas d'absence du visa, une notification de refus de débarquer est établie. UN وفي حال عدم وجود هذه التأشيرة، يُثبَت إخطار برفض نزول الراكب من السفينة.
    Il en résulte qu'une notification de succession contenant une réserve ne prendra effet qu'à cette date. UN وهذا ما يعني أن أي إشعار بالخلافة يتضمن تحفظاً لن يسري مفعوله إلا ابتداء من ذلك التاريخ.
    En tout cas, une notification de ces manifestations devrait être adressée suffisamment à l'avance, y compris à la MINURSO. UN وفي مطلق الأحوال، ينبغي إعطاء إشعار مسبق بهذه التظاهرات، بما في ذلك للبعثة.
    Le Comité a reçu une notification de ce type de la part de l'AIEA. UN وتلقت اللجنة إخطارا واحد من هذا القبيل من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Par la suite, la banque du vendeur a reçu une notification de rejet de paiement indiquant que les documents fournis par le vendeur n'étaient pas conformes à la lettre de crédit. UN وفيما بعد، تلقى المصرف الذي يتعامل معه البائع إشعارا برفض الدفع يفيد بأن ما قدمه البائع من مستندات لم يكن مطابقا لخطاب الاعتماد.
    L'établissement qui reçoit une notification de dispense doit veiller à ce que l'élève soit effectivement dispensé. UN وعندما تتلقى المدرسة إخطار الإعفاء، يجب أن تؤمن إعفاء التلميذ المعني فعلاً.
    une notification de cette approbation doit être envoyée à l'autorité compétente du pays de destination. UN ويرسل إخطار بذلك إلى السلطة المختصة لبلد المقصد.
    Le Tribunal a adressé une notification de dénonciation au fournisseur le 22 octobre 2007, mais le fournisseur n'y a pas répondu. UN 50 - وعندما أرسلت المحكمة إخطار إنهاء العقد إلى البائع في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2007، لم يرد البائع على الإخطار.
    Les résumés ciblés peuvent aussi aider les autorités nationales désignées à établir une notification de mesure de réglementation finale pour des produits chimiques interdits ou strictement réglementés. UN وينبغي للمواجيز المركزة أن تساعد السلطات الوطنية المعينة في وضع إخطار الإجراء التنظيمي النهائي بالنسبة للمواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة.
    Si un établissement invoque ce motif pour refuser une notification de dispense, il doit régler l'affaire conformément aux règles relatives aux décisions individuelles, qui figurent dans la loi sur l'administration publique, et donner la possibilité de faire recours contre la décision. UN وإذا رفضت مدرسة إخطار الإعفاء على هذه الأسس، يجب عليها أن تعالج القضية وفقاً لقواعد القرارات الفردية، الواردة في القانون النرويجي للإدارة العامة، وأن تمكِّن من حق الطعن في القرار.
    La discussion a notamment porté sur les modalités selon lesquelles les États parties au TNP pouvaient donner suite collectivement et individuellement à une notification de retrait, notamment en prenant des dispositions pour récupérer les installations et les matières acquises ou dérivées placées sous garanties pendant l'adhésion au TNP. UN وشملت المناقشة الطرائق التي يمكن بموجبها للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن ترد جماعياً وفردياً على إخطار الانسحاب، بما في ذلك من خلال الترتيبات المتعلقة بالتصرف في المعدّات والمواد المقتناة أو المكتسبة في إطار الضمانات خلال فترة العضوية في المعاهدة.
    1. Dans les rapports entre le cédant et le cessionnaire, sauf convention contraire, et qu'une notification de la cession ait ou non été envoyée: UN 1- فيما بين المحيل والمحال إليه، ما لم يُتفق على خلاف ذلك، وسواء أرسل إشعار بالإحالة أو لم يرسل:
    1. Dans les rapports entre le cédant et le cessionnaire, sauf convention contraire, et qu'une notification de la cession ait ou non été envoyée: UN 1- فيما بين المحيل والمحال إليه، ما لم يُتفق على خلاف ذلك، وسواء أرسل إشعار بالإحالة أو لم يرسل:
    < < 1. Dans les rapports entre le cédant et le cessionnaire, sauf convention contraire, et qu'une notification de cession ait ou non été envoyée : UN " 1- فيما بين المحيل والمحال إليه، ما لم يتفق على خلاف ذلك، وسواء أرسل إشعار بالإحالة أم لم يرسل:
    En 2008, le Comité a reçu une notification de ce type en provenance de l'AIEA. UN وفي عام 2008، تلقت اللجنة إخطارا واحدا من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les États successeurs peuvent prétendre à ce statut mais ils ne sont pas considérés comme États parties tant qu'ils n'ont pas déposé une notification de succession ou adhéré à ces traités d'une autre manière légalement acceptable. UN والدول السلف تستحق هذا المركز، لكنها لا تعامل معاملة الدول الأطراف حتى تودع إخطارا بالخلافة أو تنضم إلى هذه المعاهدات بصورة أخرى مقبولة قانونيا.
    7. Au reçu d'une notification de dénonciation par une des deux Parties en vertu du présent article, les Parties prendront immédiatement des mesures en vue de mettre rapidement et méthodiquement un terme aux activités visées par le présent accord afin de réduire au minimum les pertes et les dépenses supplémentaires. UN 7 - بعد أن يستلم أي من الطرفين إشعارا بالإنهاء بموجب هذه المادة، يتخذ الطرفان خطوات فورية لإنهاء الأنشطة بموجب هذا الاتفاق، بصورة عاجلة ومنظمة وذلك من أجل تقليل الخسائر والنفقات الأخرى إلى أدنى حد.
    La République tchèque a déposé une notification de succession à la Convention de l'UNESCO concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement le 26 mars 1993. UN قدمت الجمهورية التشيكية إشعارا بالخلافة في اتفاقية اليونسكو لمناهضة التمييز في التعليم (26 آذار/مارس 1993).
    Le Japon avait soumis une notification de mesures de réglementation finales pour le HCBD en 2005. UN وكانت اليابان قد سبق أن قدمت إخطاراً بالإجراء التنظيمي النهائي بشأن البيوتادايين سداسي الكلور في 2005.
    Par conséquent, le débiteur peut recevoir une notification de la cession d'une personne qu'il ne connaît peut-être pas et se demander si cette personne est un créancier légitime à qui il peut effectuer un paiement libératoire. UN ونتيجة لذلك، قد يستلم المدين اشعارا بالاحالة من شخص ربما كان مجهولا، وقد تنتابه الشكوك بصدد ما اذا كان ذلك الشخص من المطالبين الشرعيين، وما إذا كان السداد اليه يفضي الى ابراء ذمة المدين.
    Le 12 mars 2001, le Secrétaire général a reçu du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie une notification de succession confirmant la déclaration en date du 28 juin 1982 faite par la République socialiste fédérative de Yougoslavie (voir notes a, b et g ci-dessus). UN وفي 12 آذار/مارس 2001 تلقى الأمين العام من حكومة يوغوسلافيا اشعاراً بالخلافة يؤكد الاعلان المؤرخ 28 حزيران/يونيه 1982 من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية (انظر الحواشي (أ) و(ب) و(ز) أعلاه).
    1. une notification de la cession ou des instructions de paiement produisent leurs effets lorsqu'elles sont reçues par le débiteur, si elles sont formulées dans une langue dont il est raisonnable de penser qu'elle permet à celui-ci d'en comprendre le contenu. UN 1 - يصبح الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد نافذي المفعول عندما يستلمهما المدين، إذا كانا موجهين بلغة يتوقع منها على نحو معقول أن تُعلم المدين بمحتواهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus