"une nouvelle ère dans" - Traduction Français en Arabe

    • حقبة جديدة في
        
    • عهد جديد في
        
    • عهدا جديدا في
        
    • آفاق عصر جديد من
        
    • صفحة جديدة في
        
    • عصر جديد في
        
    • في حقبة جديدة من
        
    Il est temps d'ouvrir une nouvelle ère dans les relations internationales, fondée sur une solidarité authentique au service d'objectifs décidés d'un commun accord. UN وقد حان الوقت لبدء حقبة جديدة في العلاقات الدولية تستند الى التضامن الحقيقي سعيا لتحقيق أهداف عالمية متفق عليها عموما.
    L'année 2004 a marqué une nouvelle ère dans l'histoire de l'Afghanistan. UN يمثل عام 2004 حقبة جديدة في تاريخ أفغانستان.
    Aujourd'hui, alors que nous célébrons le cinquantième anniversaire de l'ONU, nous sommes à l'aube d'une nouvelle ère dans le développement des structures mondiales. UN واليوم، إذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، نقف على عتبة حقبة جديدة في تطور الهياكل العالمية.
    Souvenons-nous que la victoire sur le fascisme a également marqué le début d'une nouvelle ère dans les relations internationales. UN ولنتذكر أن النصر على الفاشية مثل أيضا بداية عهد جديد في العلاقات الدولية.
    M. Mahiga a estimé que les résultats historiques récemment obtenus en matière de politique et de sécurité étaient très importants et ouvraient une nouvelle ère dans le pays. UN وأكد السيد ماهيغا على أن الإنجازات التاريخية الأخيرة في مجالي السياسة والأمن هي إنجازات بالغة الأهمية وتمثل عهدا جديدا في البلد.
    Le 12 avril 1961, Youri Gagarine était le premier homme à s'aventurer dans l'espace, annonçant une nouvelle ère dans laquelle les activités de l'humanité ne se limiteraient plus à la surface et à l'atmosphère terrestres. UN ففي 12 نيسان/أبريل 1961 أصبح يوري غاغارين أول إنسان يغامر بالتحليق في الفضاء، مما فتح آفاق عصر جديد من عصور النشاط البشري الذي لم يعد مقصوراً على سطح الأرض أو غلافها الجوي.
    C'est un honneur pour moi que d'avoir l'occasion, au nom de Sa Majesté le Sultan Qaboos bin Said, de participer à cette réunion historique qui, pour l'ONU, marque le début d'une nouvelle ère dans la marche de tous les peuples du monde vers un avenir meilleur. UN إنه لشرف لي أن أنوب عن حضرة صاحب الجلالة السلطان قابوس بن سعيد المعظم في المشاركة في هذا الحدث التاريخي الكبير الذي نفتتح به صفحة جديدة في مسيرة اﻷمم المتحدة نحو مستقبل أفضل لجميع شعوب العالم.
    Nous espérons que ce développement positif est annonciateur d'une nouvelle ère dans les relations intercoréennes. UN ونأمل أن يكون هذا التطور الذي نرحب به بشيرا لبدء عصر جديد في العلاقات بين الكوريتين.
    L'invention de l'alphabet arménien ouvre une nouvelle ère dans l'histoire de la culture, de la science et de la littérature arméniennes. UN وشكّل ابتكار الأبجدية الأرمنية بداية حقبة جديدة في تاريخ ثقافة الأرمن وعلومهم وأدبهم.
    Ces élections devraient inaugurer une nouvelle ère dans l'histoire de l'Afrique du Sud, qui se traduira par l'élimination de l'apartheid et la création d'une nouvelle société unie, non raciale et démocratique. UN وينبغي أن تكون هذه الانتخابات مستهلا لمجيء حقبة جديدة في تاريخ جنوب افريقيا، تؤدي الى القضاء على الفصل العنصري وقيام مجتمع ديمقراطي موحد غير عنصري.
    La signature du Traité de paix entre la Jordanie et Israël, qui porte également la signature du Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, a marqué l'ouverture d'une nouvelle ère dans le processus de paix. UN وإننا نعتبر أن توقيع معاهدة السلام بين اﻷردن واسرائيل، والتي تحمل أيضا توقيع وزير خارجية الاتحاد الروسي، قد أذن ببدء حقبة جديدة في عملية السلام.
    En conclusion, je voudrais souligner que le Sommet du millénaire et l'Assemblée du millénaire constituent un événement historique qui pourrait marquer le début d'une nouvelle ère dans l'ordre international. UN وختاما، أود أن أؤكد أن مؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية هما حدثان تاريخيان يمكن أن يشكلا بداية حقبة جديدة في النظام الدولي.
    Je suis convaincu que le début du prochain millénaire marquera une nouvelle ère dans l'histoire de cette région, qui a eu plus que sa part de conflits et qui a donc besoin de se concentrer tout d'abord sur son développement et sa prospérité. UN وإني مقتنع بأن بداية اﻷلفية القادمة تُشكل حقبة جديدة في تاريخ هذه المنطقة التي ترزح تحت عبء الصراعات، مما يجعلها بحاجة إلى الاهتمام بصفة أساسية بتنميتها وازدهارها.
    une nouvelle ère dans les relations politiques internationales s'est amorcée et devrait, si elle est pleinement consolidée, amener la stabilité et la prospérité aux pays de la région. UN وبزغ فجر حقبة جديدة في العلاقات السياسية الدولية، وهي حقبة إذا توطدت دعائمها لابد من أن تؤدي الى فترة من الاستقرار والازدهار في بلدان المنطقة.
    Pour ce faire, une nouvelle ère dans les relations internationales requiert une réforme du Conseil de sécurité dans le sens d'une révision de ses modalités de fonctionnement et de sa composition. UN ولهذه الغاية، فإن بزوغ عهد جديد في العلاقات الدولية يستوجب إصلاحا لمجلس الأمن عبر إعادة النظر في طرق وظيفته وتركيباته.
    Cela marquera le début d'une nouvelle ère dans la tumultueuse histoire récente de l'Afghanistan. UN وسيكون ذلك بداية عهد جديد في تاريخ أفغانستان التي شهدت متاعب في الآونة الأخيرة.
    L'entrée en vigueur du Statut de Rome a marqué le début d'une nouvelle ère dans l'administration de la justice pénale internationale. UN وقد كان البدء في نفاذ نظام روما الأساسي إيذانا ببداية عهد جديد في إقامة العدالة الجنائية الدولية.
    J'assure l'Assemblée du plein appui de mon gouvernement alors que nous ouvrons une nouvelle ère dans notre quête pour venir à bout du VIH/sida, convaincus que nous assurerons ensemble l'accès universel à la prévention, aux soins et au traitement. UN وأود أن أؤكد للجمعية دعم حكومتي التام ونحن ندخل عهدا جديدا في بحثنا للتصدي للإيدز، واثقين بأننا جميعا سنحقق الوصول العالمي للوقاية، والرعاية، والعلاج.
    Le 12 avril 1961, Youri Gagarine était le premier homme à s'aventurer dans l'espace, annonçant une nouvelle ère dans laquelle les activités de l'humanité ne se limiteraient plus à la surface et à l'atmosphère terrestres. UN ففي 12 نيسان/أبريل 1961 أصبح يوري غاغارين أول إنسان يغامر بالتحليق في الفضاء، مما فتح آفاق عصر جديد من عصور النشاط البشري، الذي لم يعد مقصوراً على سطح الأرض أو غلافها الجوي.
    Toutefois, les États-Unis sont d'avis qu'une nouvelle ère dans les relations entre les États-Unis et Cuba ne pourra vraiment advenir que lorsque le peuple cubain jouira des libertés économiques et politiques reconnues sur le plan international et pour la défense desquelles cet organe a tant œuvré dans d'autres pays du monde. UN ومهما يكن من أمر، ترى الولايات المتحدة أنه لا يمكن فتح صفحة جديدة في العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا بصورة كاملة ما لم يتمتع الشعب الكوبي بالحريات السياسية والاقتصادية المعترف بها دوليا والتي فعلت هذه الهيئة الكثير جدا للدفاع عنها في بلدان أخرى من العالم.
    Je suis fermement convaincu que nous disposons d'un pouvoir suffisant pour faire de la présente session un moment décisif qui marquera le début d'une nouvelle ère dans l'histoire de cette Organisation. UN وإنني أعتقد اعتقادا قويا بأننا نملك ما يكفي من القوة لجعل هذه الدورة منعطفا يسجل بداية عصر جديد في تاريخ هــذه المنظمة.
    Le programme de développement pour l'après-2015 devrait être l'occasion de renforcer cette interaction et d'inaugurer une nouvelle ère dans les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les parlements. UN وينبغي أن يوفر بدء تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 الفرصة لزيادة هذا التفاعل والدخول في حقبة جديدة من العلاقات بين الأمم المتحدة والبرلمانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus