une nouvelle approche de la coopération pour le développement s'impose à l'égard de ces pays. | UN | وتتطلب هذه الحالة اتباع نهج جديد في مجال التعاون الإنمائي على صعيد البلدان المتوسطة الدخل. |
Autrement dit, l'environnement de l'après-guerre froide exige une nouvelle approche de la rénovation et de la restructuration du Conseil. | UN | وبعبارة أخرى، تقتضي بيئة ما بعد الحرب الباردة سلوك نهج جديد حيال تجديد المجلس وإعادة تشكيله. |
Les Services financiers ont entrepris de définir et de développer une nouvelle approche de la gestion des paiements effectués par les bureaux extérieurs. | UN | تعكف دائرة الشؤون المالية على تحديد وإعداد نهج جديد لإدارة المدفوعات المكلَّفة بالقيام بها المكاتب الميدانية. |
Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une nouvelle approche de la non-prolifération et mette l'accent sur les principes qui fondent cette dernière. | UN | ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية. |
26.2 Pendant l’exercice biennal 1998-1999, à la suite des mesures de réforme du Secrétaire général, le Département a mis au point un cadre opérationnel concret et un ensemble d’activités complémentaires conçues selon une nouvelle approche de l’information visant à intégrer la communication dans la stratégie de gestion de l’Organisation. | UN | ٦٢-٢ وخلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، وعقب تدابير اﻹصــلاح التي اتخذهــا اﻷمين العام، وضعـــت اﻹدارة إطارا تنفيذيا عمليا ومجموعة مكملة من اﻷنشطة تدور حول نهج أعيد توجيهه فيما يتعلق باﻹعلام يرمي إلى جعل الاتصال جزءا من اﻹدارة الاستراتيجية للمنظمة. |
Les lois récentes se complétaient et traduisaient l'adoption d'une nouvelle approche de la < < législation relative aux femmes > > . | UN | إذ تكمل القوانين التي سُنت مؤخرا بعضها البعض، وتمثل منهجا جديدا " لقوانين المرأة " . |
De ce fait, la Convention fournit une nouvelle approche de la lutte contre la désertification. | UN | ونتيجة لذلك، أعطت الاتفاقية مكافحة التصحر نهجا جديدا. |
Face à la complexité des nouvelles crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui, il nous faut concevoir une nouvelle approche de gestion des conflits. | UN | ونظرا لتعقيد الأزمات الجديدة التي نواجهها اليوم، فإننا بحاجة إلى وضع نهج جديد لإدارة الصراعات. |
Cela exigera une nouvelle approche de la planification de la formulation, de l'élaboration et de l'exécution des activités. | UN | وسوف يتطلب ذلك اتباع نهج جديد في التخطيط والصياغة والإعداد والتنفيذ. |
Cela exigera une nouvelle approche de la planification de la formulation, de l'élaboration et de l'exécution des activités. | UN | وسوف يتطلب ذلك اتباع نهج جديد في التخطيط والصياغة والإعداد والتنفيذ. |
Et l'un des moteurs du changement devrait être une nouvelle approche de la relation entre le Nord et le Sud. | UN | وينبغي أن تكون القوة الدافعة هي اتخاذ نهج جديد في العلاقة بين الشمال والجنوب. |
ONU-Habitat procède actuellement à un examen approfondi afin de définir une nouvelle approche de ses sources de financement et de son programme de travail. | UN | واسع النطاق يهدف إلى بلورة نهج جديد يقوم باتباعه إزاء قاعدته المالية وبرنامج عمله. |
Ces derniers temps, il en est venu à exprimer le besoin d'adopter une nouvelle approche de la coopération pour le développement. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبح هذا التعبير يدل على الحاجة إلى نهج جديد للتعاون الإنمائي. |
Il faut adopter une nouvelle approche de la politique du développement pour protéger les pays en développement des risques économiques, politiques et sociaux de la mondialisation. | UN | وينبغي اتباع نهج جديد في سياسة التنمية بغية حماية البلدان النامية من اﻷخطار الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للعولمة. |
Cela a conduit à l'adoption, en 1996, d'une nouvelle approche de la santé et de la sécurité au travail. | UN | وأدت هذه العملية إلى اعتماد نهج جديد في عام 1996 إزاء الصحة والسلامة في مكان العمل. |
une nouvelle approche de la coopération internationale en matière de développement était importante et le programme d'action pouvait fournir une bonne base à cet égard. | UN | ومن المهم اتباع نهج جديد إزاء التعاون الإنمائي الدولي، ويمكن لبرنامج العمل أن يقدم التوجيه الجيد في هذا الصدد. |
Elle a commencé à adopter une nouvelle approche de l'examen de l'application. | UN | وشرع المؤتمر في اتباع نهج جديد إزاء استعراض التنفيذ. |
Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une nouvelle approche de la non-prolifération et mette l'accent sur les principes qui fondent cette dernière. | UN | ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية. |
Les espoirs qu'avait suscité une nouvelle approche de la part de la nouvelle administration des États-Unis ont été anéantis par le revirement récent de l'opposition des États-Unis aux peuplements israéliens. | UN | 5 - ومضى يقول إن الآمال في اتباع الإدارة الجديدة للولايات المتحدة نهجاً جديداً قد تبددت، بسبب التراجع الأخير في موقف الولايات المتحدة من النشاط الاستيطاني الإسرائيلي. |
26.2 Pendant l’exercice biennal 1998-1999, à la suite des mesures de réforme du Secrétaire général, le Département a mis au point un cadre opérationnel concret et un ensemble d’activités complémentaires conçues selon une nouvelle approche de l’information visant à intégrer la communication dans la stratégie de gestion de l’Organisation. | UN | ٦٢-٢ وخلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، وعقب تدابير اﻹصــلاح التي اتخذهــا اﻷمين العام، وضعـــت اﻹدارة إطارا تنفيذيا عمليا ومجموعة مكملة من اﻷنشطة تدور حول نهج أعيد توجيهه فيما يتعلق باﻹعلام يرمي إلى جعل الاتصال جزءا من اﻹدارة الاستراتيجية للمنظمة. |
Les lois récentes se complétaient et traduisaient l'adoption d'une nouvelle approche de la < < législation relative aux femmes > > . | UN | إذ تكمل القوانين التي سُنت مؤخرا بعضها البعض، وتمثل منهجا جديدا " لقوانين المرأة " . |
Elle cherche à favoriser la production et la création artistique dans les différents domaines, et a adopté une nouvelle approche de la culture, conçue comme une secteur rentable à part entière de la production. | UN | وأضاف أن تونس قد شجَّعت روح المبادرة والإنتاج في مختلف المجالات الفنية واتبعت نهجا جديدا يجعل من الثقافة عنصرا فعَّالا في الإنتاج وقطاعا يحقق ربحا. |
Il est nécessaire d'adopter une nouvelle approche de l'agriculture et du commerce international, qui donne la priorité à l'autonomisation des petits exploitants et des communautés rurales et conduisent à la souveraineté et la sécurité alimentaires. | UN | وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج جديد إزاء الزراعة والتجارة الدولية يعطي الأولوية لتمكين أصحاب الحيازات الصغيرة والمجتمعات المحلية الريفية اقتصادياً ويؤدي إلى السيادة والأمن في مجال الأغذية. |