Je crois qu'il existe une obligation juridique internationale de pratiquer une coopération de bonne foi. | UN | إنني أعتقد أن هناك التزاما قانونيا دوليا يفرض علينا التعاون بحسن نية. |
Un acte unilatéral qui a des effets juridiques crée une obligation juridique de caractère objectif. | UN | إن الفعل الانفرادي الذي يحدث آثارا قانونية ينشئ التزاما قانونيا يتخذ صفة الموضوعية. |
Dans de tels cas, il n'est ni approprié ni sage d'imposer une obligation juridique générale et non spécifiée aux États tiers. | UN | وفي مثل هذه الحالات لا يكون من المناسب ولا من الحكمة فرض التزام قانوني عام وغير محدد على دول ثالثة. |
L'élimination de ces redoutables engins est une obligation juridique contraignante qui doit être respectée. | UN | إن القضاء على تلك الوسائل المخيفة التزام قانوني ملزم يجب أن نفي به. |
Cette coopération doit être comprise comme une obligation juridique fondamentale attachée au statut de membre de l'Organisation. | UN | وينبغي فهم هذا التعاون باعتباره التزاماً قانونياً دولياً يترتب على العضوية في منظمة الأمم المتحدة. |
L'obligation de prêter assistance aux personnes en détresse en mer était également une obligation juridique aux termes du droit coutumier de la mer, des conventions internationales et du droit interne. | UN | وقال إن واجب إنقاذ هؤلاء الأشخاص هو أيضا واجب قانوني يمليه القانون البحري العرفي والاتفاقيات الدولية والقوانين المحلية. |
On a souligné que la Commission devrait tenir compte des vues exprimées par les États qui n'étaient pas disposés à accepter que l'on s'attache à une forme de responsabilité ne découlant pas de la violation d'une obligation juridique. | UN | وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني. |
Un événement contraignant est un événement qui crée une obligation juridique ou implicite ayant pour effet qu'une entreprise ne dispose d'aucune autre option praticable que le règlement de l'obligation. | UN | الحدث الملزم هو الحدث الذي ينشئ التزاما قانونيا أو بنّاء يجعل المؤسسة تفتقر إلى أي خيار واقعي لتسوية ذاك الالتزام. |
Le Pakistan pense avec le Rapporteur spécial qu'une offre d'assistance ne crée pas à la charge de l'État affecté une obligation juridique d'accepter l'assistance. | UN | وتتفق باكستان مع المقرر الخاص بأن عرض تقديم المساعدة لا ينشئ التزاما قانونيا على الدولة المتضررة بقبوله. |
L'expérience internationale nous rappelle que traduire en justice ceux qui ont commis des crimes de guerre reste une obligation juridique et morale permanente. | UN | إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا. |
Elle impose aux États-Unis une obligation juridique, politique et morale d'accepter le débat sur le statut de Porto Rico et énonce l'exigence de la communauté internationale de voir mettre fin à l'occupation et au bombardement de Vieques. | UN | إن القرار يحمّل الولايات المتحدة التزاما قانونيا وسياسيا وأخلاقيا بقبول مناقشة وضع بورتوريكو، ويوضح ما يطلبه المجتمع الدولي من إنهاء الاحتلال والقصف في فييكس. |
Ce serait là une conséquence logique du fait que l'établissement de rapports pour les organes conventionnels était une obligation juridique dont les États avaient à s'acquitter vis-à-vis des autres États parties, plutôt que vis-à-vis des organes eux-mêmes. | UN | وذلك سيكون نتيجة منطقية لكون تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هو التزام قانوني يجب على الدول التقيد به تجاه الدول الأطراف الأخرى قبل أن تتقيد به تجاه الهيئات نفسها. |
Tous les actes unilatéraux ne créaient pas une obligation juridique et l'on ne devait donc pas prévoir de mécanisme qui permette d'en inférer la création d'une telle obligation. | UN | فليس كل عمل انفرادي منشئا لالتزام قانوني، وبالتالي ينبغي ألا يجري إنشاء آلية يمكن أن يستنتج منها نشوء التزام قانوني. |
Le facteur déterminant semble être que l'Etat ait véritablement voulu assumer une obligation juridique lorsqu'il a fait une déclaration unilatérale. | UN | ويبدو أن العامل الحاسم هو ما إذا كانت الدولة تعتزم بصدق تنفيذ التزام قانوني عندما تصدر إعلانا انفراديا. |
L’expression de la volonté rend manifeste l’intention de son auteur de faire naître une obligation juridique. | UN | ١٢٢ - ويثبت التعبير عن اﻹرادة نية صاحب الفعل في إنشاء التزام قانوني. |
La transformation du moratoire en une obligation juridique par la voie conventionnelle aura donc une incidence importante sur l'amélioration de la situation sur le plan de la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ولذلك فإن جعل هذا الوقف الاختياري التزاماً قانونياً عن طريق عقد معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية سيكون لـه تأثير هام على تحسين البيئة الأمنية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Dans le cadre du Protocole de Montréal, l'élaboration de plans nationaux de mise en œuvre ne constitue pas une obligation juridique incombant à l'ensemble des Parties. | UN | ولا يمثل وضع خطط التنفيذ الوطنية التزاماً قانونياً لكل الأطراف بموجب بروتوكول مونتريال. |
Il pose une obligation juridique pour les diverses parties concernées. | UN | وينشئ مشروع المادة هذا التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية. |
Il s'agit d'une obligation juridique qui doit être rapidement mise en œuvre. | UN | وهذا واجب قانوني ينبغي الوفاء به على وجه السرعة. |
De plus, un acte juridique unilatéral, tel qu'une promesse, imposait une obligation juridique à l'État qui en était l'auteur dès le moment où cet acte était accompli. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفعل القانوني الانفرادي، من قبيل الوعد، يخضع الدولة التي قامت به لالتزام قانوني فور قيامها بذلك الفعل. |
En effet, il ne s'agit pas d'une concession, mais d'une obligation juridique de désarmer; toutefois, il n'y a ni inertie, ni inaction. | UN | وبالفعل، لا يتعلق الأمر بالتنازل، بل بالتزام قانوني بنزع السلاح؛ على أنه لا يوجد هناك فتور ولا جمود. |
Dès lors, par delà la bienfaisance ou l'obligation morale, la réduction de la pauvreté devient une obligation juridique. | UN | وبناء على ذلك، وإضافة إلى الأعمال الخيرية والالتزامات الأخلاقية، فإن الحد من الفقر يصبح واجباً قانونياً. |
Le mécanisme d'évaluation ne pouvait être débattu que si toutes les parties souscrivaient à une obligation juridique. | UN | ولا يمكن مناقشة ذلك القياس إلا إذا اتفقت جميع الأطراف على الالتزام القانوني. |
Dans le cadre des normes IPSAS, elles seront comptabilisées lorsque l'Organisation aura une obligation juridique ou implicite de procéder au règlement, c'est-à-dire au moment où elle prendra livraison des biens ou des services. | UN | أما في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فسيجري تسجيل النفقات على أساس الاستحقاق عندما يكون لدى المنظمة طلب قانوني أو بنّاء للدفع، والذي ينشأ فور تسليم البضائع وتلقي الخدمات. |
Cette coopération constitue une obligation juridique fondamentale attachée au statut de Membre de l'Organisation et doit permettre au Rapporteur spécial d'engager un dialogue constructif avec le Gouvernement israélien, les victimes, les témoins et les acteurs de la société civile susceptibles de présenter un intérêt aux fins de l'exécution de son mandat. | UN | وهذا التعاون يمثّل التزاماً قانونيا أساسياً بموجب عضوية المنظمة ويكفل إمكانية أن يتواصل المقرر الخاص بصورة بنّاءة مع حكومة إسرائيل ومع المجني عليهم والشهود وفعاليات المجتمع المدني فيما يتعلّق بولايته. |
Premièrement, en cas d'accident menaçant l'environnement antarctique, il prévoirait une obligation juridique de prendre des mesures tant dans l'immédiat qu'à long terme en vue d'atténuer les effets de cet accident. | UN | فهو أولا يوفر، في حالة وقوع حادث يهدد بيئة انتاركتيكا، إلزاما قانونيا باتخاذ اﻹجراءات الفورية والمستمرة اللازمة للتخفيف من آثار الحادث. |