Ce dixième anniversaire est une occasion de renforcer l'engagement politique de lutter contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | إن هذه الذكرى العاشرة فرصة لتعزيز الالتزام السياسي بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Il donne à l'ONU et à ses États Membres une occasion de renforcer leurs méthodes face aux moteurs sous-jacents de conflits et de jeter les fondements d'une paix durable. | UN | ويقدم للأمم المتحدة والدول الأعضاء فرصة لتعزيز كيفية معالجتنا للأسباب الكامنة للنزاعات وتأسيس دعائم السلام الدائم. |
Le processus d'Examen périodique universel offrait au pays une occasion de renforcer ses efforts visant à réconcilier tous les Honduriens et de surmonter la situation qui avait porté atteinte aux droits de l'homme. | UN | وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس. |
Grâce à ce processus, la crise peut devenir une occasion de renforcer les partenariats internationaux et de développer nos pays. | UN | ومن خلال تلك العملية يمكن تحويل هذه الأزمة إلى فرصة لتعزيز الشراكات وتنمية بلداننا. |
Elle a poursuivi en affirmant que le Fonds avait manqué une occasion de renforcer les capacités du pays en intervenant trop lui-même au moment des inondations. | UN | وأضاف أن اليونيسيف فوتت فرصة بناء القدرات لأنها تولت بنفسها قدرا كبيرا جدا من العمل أثناء فترة الفيضانات. |
La première Conférence mondiale sur les peuples autochtones, qui doit se tenir les 22 et 23 septembre 2014, sera une occasion de renforcer les principes de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 12 - وقالت إن المؤتمر العالمي الأول المعني بالشعوب الأصلية، المقرر عقده في 22 و 23 أيلول/سبتمبر 2014، سوف يتيح فرصة لتعزيز المبادئ الواردة في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Les parties devraient leur accorder plus d'attention, et les considérer comme une occasion de renforcer à la fois les relations entre le nord et le sud et la future stabilité du nord. | UN | وينبغي للطرفين أن يوليا المزيد من الاهتمام لها، وأن تُعامَل باعتبارها فرصة لتعزيز العلاقة بين الشمال والجنوب ولتحقيق الاستقرار في الشمال مستقبلاً. |
Ayant à l'esprit que la participation des jeunes favorise l'exercice actif de la citoyenneté, et qu'il faut y voir une occasion de renforcer la démocratie et d'inscrire de nouvelles questions à l'ordre du jour politique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن مشاركة الشباب تعزز المواطنة الفعالة، وأنها ينبغي أن تعتبر فرصة لتعزيز الديمقراطية ووضع قضايا جديدة على جدول الأعمال السياسي، |
L'Équateur et le Pérou ont également considéré le mécanisme d'examen comme une occasion de renforcer l'assistance technique en rapport avec la Convention et ses Protocoles. | UN | ورأت إكوادور وبيرو أيضاً أن آلية الاستعراض تتيح فرصة لتعزيز التعاون التقني فيما يتعلق بالاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Le 20e anniversaire de la Déclaration de Carthagène constitue, selon lui, une occasion de renforcer la protection internationale et la solidarité régionale dans la recherche de solutions durables aux personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | وهو يرى أن الذكرى السنوية العشرين لإعلان قرطاجنة بشأن اللاجئين هي فرصة لتعزيز الحماية الدولية والتضامن الإقليمي في السعي إلى إيجاد حلول مستديمة لصالح من تُعنى بهم المفوضية. |
Le vingtième anniversaire de la Déclaration de Carthagène constitue, selon lui, une occasion de renforcer la protection internationale et la solidarité régionale dans la recherche de solutions durables aux personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | وهو يرى أن الذكرى السنوية العشرين لإعلان قرطاجنة بشأن اللاجئين هي فرصة لتعزيز الحماية الدولية والتضامن الإقليمي في السعي إلى إيجاد حلول مستديمة لصالح من تُعنى بهم المفوضية. |
Les programmes nationaux relatifs aux forêts sont le principal moyen d'améliorer les processus politiques engagés dans ce domaine et offrent donc une occasion de renforcer les droits des peuples autochtones, en particulier en ce qui concerne la prise de décisions. | UN | وتتمثل الوسيلة الرئيسية لتحسين عمليات وضع السياسات المتعلقة بالغابات في البرامج الوطنية للغابات، ومن ثم فإن هذه البرامج تتيح فرصة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية، لا سيما في عمليات صنع القرار. |
Il nous faut donc travailler à ce que l'analyse du rapport du Conseil de sécurité soit pour les deux organes, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, une occasion de renforcer leurs relations en vue de mieux promouvoir les valeurs, buts et principes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذلك نحن بحاجة إلى العمل كي يكون التحليل الوارد في تقرير مجلس الأمن لكلا الهيئتين، الجمعية العامة ومجلس الأمن، فرصة لتعزيز علاقتهما وذلك للنهوض بشكل أفضل بقيم الأمم المتحدة وأهدافها ومبادئها. |
La négociation de l'accord de coopération nucléaire civile entre les États-Unis et l'Inde était en fait une occasion de renforcer la non-prolifération, tant au niveau mondial qu'en Asie du Sud. | UN | والتفاوض بشأن اتفاق التعاون النووي المدني بين الولايات المتحدة والهند وفّر في الحقيقة، فرصة لتعزيز عدم الانتشار، عالميا وفي جنوب آسيا على حد سواء. |
Ce module thématique se rapporte aux notions centrales figurant dans la Convention et offre une occasion de renforcer la place accordée à la désertification et à la sécheresse sur la scène internationale. | UN | وتتناول هذه المجموعة المواضيعية مسائل تتعلق بصميم الاتفاقية، وتتيح فرصة لتعزيز أهمية موضوع التصحر والجفاف على الساحة الدولية. |
La réforme du système offre une occasion de renforcer la participation des grands groupes, notamment les peuples autochtones, les femmes et les jeunes, à la prise de décisions et à la mise en œuvre aux niveaux régional et national. | UN | إن إصلاح النظام هو فرصة لتعزيز مشاركة جميع المجموعات الرئيسية، بما في ذلك السكان الأصليين والنساء والشباب، في عملية اتخاذ القرارات والتنفيذ على المستويين الإقليمي والوطني. |
Je vous invite à considérer ce travail de coordination à Genève comme une occasion de renforcer la coopération entre les diverses zones exemptes d'armes nucléaires existantes. | UN | وندعوكم إلى اعتبار هذا التعاون القائم في جنيف فرصة لتعزيز التعاون بين مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية القائمة حالياً. |
2. Considère ces événements comme une occasion de renforcer leur efficacité et d'élaborer des stratégies en vue notamment d'une meilleure application; | UN | 2 - تعتبر هذه الأحداث بمثابة فرصة لتعزيز فعالية الاتفاقيات ولصياغة الاستراتيجيات، لا سيما بغرض تطبيقها بشكل أفضل؛ |
Au contraire, nous considérons que cette résolution est une occasion de renforcer la paix par la justice, dans l'espoir que les événements de 2008 ne se reproduiront pas et nous rappelleront la nécessité vitale de respecter mutuellement nos droits fondamentaux à vivre en paix et dans la prospérité. | UN | بل على النقيض من ذلك، نرى بأن القرار يوفر حقا فرصة لتعزيز السلم من خلال العدالة بأمل ألا تتكرر أحداث 2008، وأن تكون تذكيرا للحاجة الماسة إلى احترام الحقوق الأساسية لكل طرف في التعايش السلمي والازدهار. |
Elle a poursuivi en affirmant que le Fonds avait manqué une occasion de renforcer les capacités du pays en intervenant trop lui-même au moment des inondations. | UN | وأضاف أن اليونيسيف فوتت فرصة بناء القدرات لأنها تولت بنفسها قدرا كبيرا جدا من العمل أثناء فترة الفيضانات. |