"une occasion précieuse de" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة ثمينة
        
    • فرصة قيمة
        
    • فرصة قيّمة
        
    • فرصة قيﱢمة
        
    Ces engagements publics offrent une occasion précieuse de sensibiliser et d'impliquer la société civile. UN وتتيح مثل هذه الالتزامات العامة فرصة ثمينة لمشاركة منظمات المجتمع المدني وللقيام بأنشطة الدعوة.
    La nouvelle Constitution offre une occasion précieuse de garantir le principe d'égalité des droits des femmes et des hommes et d'interdire toutes les formes de discrimination contre les femmes. UN فوضع الدستور الجديد يتيح فرصة ثمينة لكفالة مبدأ تساوي الحقوق بين المرأة والرجل وحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les résolutions répondant à des motivations politiques qui visent tel ou tel pays en particulier n'ont pour effet que de rendre encore plus politisés les travaux de la Commission et reviennent à gaspiller une occasion précieuse de protéger les droits de l'homme. UN ولا تؤدي القرارات المسيسة المخصصة لبلدان بعينها إلا إلى ترسيخ تسييس عمل اللجنة وإضاغة فرصة ثمينة لحماية حقوق الإنسان.
    Ce sera alors pour nous une occasion précieuse de passer en revue les progrès réalisés, d'envisager les défis futurs et de définir les priorités pour les cinq prochaines années. UN وستكون تلك فرصة قيمة لاستعراض التقدم المحرز، والتصدي للتحديات المقبلة وتحديد الأولويات للسنوات الخمس المقبلة.
    Le Plan d'''''action de Bali offre une occasion précieuse de relever les défis du changement climatique selon une approche globale. UN وتوفر خطة عمل بالي فرصة قيّمة للتصدي لتحديات تغير المناخ بطريقة شاملة.
    Ces séances officieuses et intenses ont été pour tous les participants une occasion précieuse de se livrer, pendant un jour et demi, à un échange de vues franc et approfondi sur la question importante de savoir comment aborder et régler les divers problèmes techniques soulevés par un traité qui viserait l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire. UN لقد أتاحت فترة اليوم ونصف اليوم من الاجتماعات غير الرسمية، والمكثفة مع ذلك، فرصة قيﱢمة لجميع المشتركين لتبادل اﻵراء بصراحة وتعمﱡق حول موضوع مهم هو كيفية تناول شتى المسائل التقنية المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    L'examen du mandat du Fonds fournira une occasion précieuse de veiller à ce que le Fonds puisse mieux porter assistance aux pays qui en ont besoin. UN ومن شأن استعراض صلاحيات اللجنة أن يتيح فرصة ثمينة لضمان أنها تستطيع تقديم مساعدة أفضل للبلدان المحتاجة.
    La session extraordinaire que l'Assemblée générale doit consacrer en 1997 aux questions d'environnement nous fournira une occasion précieuse de formuler une stratégie du développement claire et durable pour le XXIe siècle. UN وستوفر لنا الدورة الاستثنائية المعنية بالمسائل البيئية، والتي ستعقدها الجمعية العامة في عام ١٩٩٧، فرصة ثمينة لصياغة استراتيجية إنمائية واضحة ومستدامة للقرن الحـــــادي والعشرين.
    La tenue d'une conférence de haut niveau sur la croissance et la réduction de la pauvreté offre une occasion précieuse de faire la synthèse de ces idées dans un plan d'action global et cohérent et d'entamer sa mise en œuvre. UN ويتيح عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن النمو والحد من الفقر فرصة ثمينة لمزج تلك الأفكار في خطة عمل شاملة ومتسقة، والمساعدة على بدء تنفيذها.
    C'est par conséquent une occasion précieuse de faire se rencontrer divers secteurs de la société pour examiner les problèmes du pays et dialoguer avec le Gouvernement qui est perdue, à un moment où la communication entre le peuple et le Gouvernement devient de plus en plus difficile. UN وهكذا أهدرت فرصة ثمينة يمكن فيها لمختلف قطاعات المجتمع أن تجتمع لمناقشة القضايا الوطنية وإقامة حوار مع الحكومة، في وقت أصبح فيه التواصل بين أفراد الشعب والحكومة أمراً عسيراً للغاية.
    Elle a noté que l'élaboration d'une nouvelle constitution offrait une occasion précieuse de garantir le principe d'égalité des femmes et des hommes et d'interdire toutes les formes de discrimination contre les femmes. UN ولاحظت أن وضع الدستور الجديد يتيح فرصة ثمينة لكفالة مبدأ تساوي الحقوق بين المرأة والرجل وحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En 2010, il a accueilli deux réunions du Groupe d'experts de haut niveau et du Groupe d'action contre le terrorisme et coordonné plusieurs réunions régionales de ce dernier. Ces manifestations offrent aux responsables sur le terrain une occasion précieuse de dialoguer et d'identifier des domaines dans lesquels une action collective et coordonnée pourrait se révéler fructueuse. UN واستضافت كندا في عام 2010 اجتماعين عامين للفريق كبار الخبراء وفريق العمل وقامت بتنسيق عدة اجتماعات إقليمية عقدها فريق العمل وأتاحت للمسؤولين الميدانيين فرصة ثمينة لخوض مناقشات مخصصة لمسألة مكافحة الإرهاب ولتحديد المجالات التي يمكن أن يكون فيها العمل الجماعي المنسق مثمراً.
    En outre, le succès, depuis 2007, des deux programmes de travail intersessions précédents a clairement démontré la volonté de la communauté internationale de renforcer l'application de la Convention tout en donnant aux États parties une occasion précieuse de partager leurs expériences. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن النجاح الذي حققته برامج عمل ما بين الدورتين السابقتين منذ عام 2007، يشير بوضوح إلى عزم المجتمع الدولي على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في الوقت الذي يوفر فيه للدول الأعضاء فرصة ثمينة لتبادل تجاربها.
    Dans cet esprit, le dialogue entre les présidents de comités conventionnels et la Commission pourrait prendre tout son sens, en offrant une occasion précieuse de rencontres avec des États tiers. UN 26- وبهذه الروح، يمكن أن يكون للحوار بين رؤساء لجان المعاهدات واللجنة كل مغزاه بإتاحة فرصة ثمينة للقاء الدول غير الأطراف.
    37. L'Organisation n'a malheureusement pas tiré parti d'une occasion précieuse de s'inspirer des pratiques optimales adoptées par les grandes organisations dans le monde à propos de la gestion optimale des locaux à usage de bureaux. UN 37 - ومما يؤسف له أن المنظمة قد فقدت فرصة ثمينة لتكرار أفضل الممارسات المعتمدة من المنظمات الكبرى في شتى أنحاء العالم بشأن الإدارة المثلى لحيز المكاتب.
    L'examen du rapport du Conseil de sécurité par l'Assemblée générale fournit aux États Membres de l'ONU une occasion précieuse de participer aux discussions sur les travaux d'un organe qui continue de jouer un rôle central dans le mandat général de l'Organisation. UN إن نظـــر الجمعيـــة العامـــة فــي تقريـــر مجلــس اﻷمــن يتيح للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فرصة قيمة للمشاركة في المناقشات الخاصة بأعمال جهاز يحتل دورا مركزيا في ولاية المنظمة بصفة عامة.
    La programmation d'une réunion de haut niveau sur la diversité biologique, qui se tiendra dans quelques semaines à Nagoya, au Japon, nous fournit une occasion précieuse de lancer un appel pressant à une mobilisation accrue de la communauté internationale en faveur de la préservation des ressources biologiques de notre planète, menacées par un développement économique débridé et peu soucieux des générations futures. UN إن عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن التنوع البيولوجي قبل أسابيع من مؤتمر الأطراف المقرر عقده في ناغويا باليابان، يتيح لنا فرصة قيمة لتوجيه نداء عاجل للمجتمع الدولي لتعبئة واسعة من أجل الحفاظ على الموارد البيولوجية لكوكبنا الذي تتهدده تنمية اقتصادية لا تعير اهتماما لمستقبل الأجيال المقبلة.
    En septembre, la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale tant attendue a manqué une occasion précieuse de parvenir à un accord et de fournir une nouvelle orientation aux questions relatives au désarmement et à la non-prolifération. UN وفي أيلول/سبتمبر، أهدر اجتماع القمة رفيع المستوى للجمعية العامة الذي طال انتظاره فرصة قيمة للتوصل إلى اتفاق وتكريس توجه جديد حول المسائل المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le débat du Conseil consacré aux affaires humanitaires a constitué une occasion précieuse de discuter des problèmes et obstacles rencontrés et des enseignements tirés en ce qui concerne le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les organismes des Nations Unies. UN ولقد أتاح لنا جزء التنسيق للمجلس في هذا العام فرصة قيّمة لمناقشة التحديات والعراقيل والدروس المستفادة بشأن تعزيز تنسيق المساعدات الإنسانية للأمم المتحدة في حالات الطوارئ.
    Ils ont aussi perdu une occasion précieuse de recueillir des informations importantes sur les crimes commis contre les femmes en s'abstenant de communiquer les informations portées à leur attention et en se contentant d'enregistrer les plaintes qui, à leur avis, pouvaient faire l'objet d'un complément d'enquête. UN وقد فاتت اللجان فرصة قيّمة لجمع معلومات مهمة عن جرائم ارتكبت ضد نساء بسبب عدم تسجيلها المعلومات التي أحيلت إليها، وقصرها تسجيل الحالات على الشكاوى التي يمكن، في تقديرها، المضي في التحقيق فيها.
    Ces séances officieuses et intensives ont été pour tous les participants une occasion précieuse de se livrer, pendant un jour et demi, à un échange de vues franc et approfondi sur la question importante de savoir comment aborder et régler les divers problèmes techniques soulevés par un traité qui viserait l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire. UN وأتاحت المناقشات غير الرسمية ولكن المكثفة التي أجريت خلال يوم ونصف اليوم فرصة قيﱢمة لجميع المشتركين لكي يتبادلوا اﻵراء بصورة صريحة ومتعمقة حول المسألة الهامة المتمثلة في معرفة كيف ينبغي تناول المسائل التقنية المختلفة المتصلة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus