Maintenant, il est clair que mon pays a une occasion rare de surmonter ces répercussions néfastes. | UN | ومن الواضح أن هناك الآن فرصة نادرة لبلدي للتغلب على تلك الآثار السلبية. |
Ces derniers ont ainsi une occasion rare de mener des recherches dans un domaine qui leur est en général fermé. | UN | وتتاح فرصة نادرة لطلاب الجامعة أولئك لمتابعة البحث في ميدان لا يكون عادة متوفرا لطلاب الجامعة. |
La période actuelle est marquée par une grande crise, mais aussi par une occasion rare d'œuvrer à un avenir meilleur pour tous. | UN | إن هذا الوقت هو وقت أزمة كبرى، ولكنه أيضا فرصة نادرة للعمل من أجل مستقبل أفضل للجميع. |
ONU-Femmes a également soutenu la réforme constitutionnelle, laquelle représente une occasion rare d'inscrire les droits des femmes dans les structures juridiques fondamentales d'un pays. | UN | ودعمت الهيئة أيضاً الإصلاح الدستوري، وهي فرصة نادرة لتكريس حقوق المرأة في الهياكل القانونية الأساسية لبلد من البلدان. |
Mais aussi et surtout, ne rien faire reviendrait à laisser passer une occasion rare d'atteindre des objectifs importants à relativement peu de frais. | UN | والأهم هو أن عدم اتخاذ إجراء سيبدد فرصة نادرة لتحقيق أهداف هامة بتكلفة منخفضة نسبيا. |
Pour la plupart des pays, siéger au Conseil de sécurité est une occasion rare, qui ne s'offre qu'à de longs intervalles. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان، فإن العضوية في مجلس الأمن فرصة نادرة ومحدودة. |
Pour les pays sortant d'un conflit, le Mécanisme d'évaluation donne une occasion rare d'amorcer des réformes. | UN | وبالنسبة للبلدان الخارجة من الصراع، توفر آلية الاستعراض هذه فرصة نادرة لبدء الإصلاحات. |
Pour la plupart des pays, c'est une occasion rare et limitée que de siéger au Conseil de sécurité. | UN | العضوية في مجلس الأمن تشكل لأغلب البلدان فرصة نادرة ومحدودة. |
Elles offrent à la communauté internationale une occasion rare de promouvoir le processus de désarmement nucléaire. | UN | وهذه الأمور كلها تتيح فرصة نادرة لكي يقوم المجتمع الدولي بتعزيز عملية نزع السلاح النووي. |
L'Histoire nous donne une occasion rare : construire en se fondant sur le plus grand legs de ce siècle sans avoir à revivre ses moments les plus sombres. | UN | لقد أعطانا التاريخ فرصة نادرة تماما - الفرصة للبناء على أعظم ميراث لهذا القرن دون أن نعيش من جديد لحظاته اﻷقتم. |
L'Année internationale des volontaires nous offre à tous une occasion rare de témoigner d'une reconnaissance particulière au volontariat, surtout aux organisations et aux personnes qui les soutiennent. | UN | والسنة الدولية للمتطوعين توفر فرصة نادرة لنا جميعا للتعبير عن تقديرنا الخاص للعمل التطوعي، لا سيما لمنظماته وللأشخاص الذين يقفون وراء هذه المنظمات. |
La fin de la guerre froide offre à la communauté internationale une occasion rare d'orienter ses énergies et ses ressources vers un développement positif en vue de satisfaire les besoins essentiels de nos peuples, et donc d'assurer la paix et la stabilité à long terme. | UN | إن نهاية الحرب الباردة تتيح فرصة نادرة للمجتمع الدولي كي يحول طاقاته وموارده نحو التنمية اﻹيجابية الموجهة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوبنا، ومن ثم كفالة السلام والاستقرار ﻷمد طويل. |
Nous devons reconnaître que notre statut de pays à faible prévalence nous donne une occasion rare de montrer au monde qu'il est possible de stopper l'épidémie en appliquant toutes les méthodes connues de prévention et en utilisant les ressources disponibles correctement et suivant des priorités bien définies. | UN | ولا بد لنا من التسليم بأن مركزنا كبلد ينخفض فيه معدل الانتشار يتيح لنا فرصة نادرة لنُري العالم أن الوباء يمكن وقفه إذا طبقت جميع وسائل الوقاية المعروفة وإذا استخدمت الموارد المتوافرة على نحو يتسم بالحكمة ووفقا لأولويات محددة جيدا. |
La Réunion plénière de haut niveau a été une occasion rare pour nous de partager les expériences acquises en particulier dans l'application du programme de développement et a mis en lumière la nécessité d'une coopération et d'une coordination internationales accrues pour que nous réalisions le développement économique tant recherché. | UN | وأتاح ذلك الاجتماع فرصة نادرة لنتشاطر خبراتنا في تنفيذ البرنامج الإنمائي، على وجه الخصوص، وأبرز الحاجة إلى تعزيز التعاون والتنسيق الدوليين إذا أريد لنا أن نحقق التنمية الاقتصادية المطلوبة بشدة. |
Cette réunion de haut niveau nous offre une occasion rare de trouver des réponses collectives et de mettre au point des approches conjointes à des questions et à des problèmes mondiaux contemporains tels que la pauvreté, la faim, la maladie, le terrorisme international et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ويتيح لنا هذا المحفل فرصة نادرة لإيجاد أجوبة جماعية وصياغة نهج مشتركة لقضايا وتهديدات عالمية معاصرة مثل الفقر والجوع والمرض والإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
C'est pourquoi nous estimons que cette Assemblée offre une occasion rare à la communauté internationale de dépasser les platitudes et de s'attaquer franchement aux défis cruciaux de notre temps. | UN | ولهذا السبب، فإننا نعتبر أن الجمعية العامة توفر فرصة نادرة للمجتمع الدولي لتجاوز التفاهات والتعامل مع التحديات الخطيرة لعصرنا وجها لوجه. |
Si elle est approuvée, cette motion privera le Liechtenstein et d'autres petits pays d'une occasion rare d'exprimer leur opinion au sujet de la République islamique d'Iran. | UN | وإذا ووفق على الطلب فإنه يحرم ليختنشتاين وغيرها من البلدان الصغيرة من فرصة نادرة للتعبير عن رأيها بشأن جمهورية إيران الإسلامية. |
Aussi bien en 2010 qu'en 2011, afin d'améliorer la santé psychologique et physique des enfants et des jeunes de Gaza, des jeux d'été ont été organisés, fournissant à 200 000 enfants une occasion rare de jouer, de se faire des amis, d'apprendre et de s'exprimer librement. | UN | ومن أجل تعزيز الصحة النفسية والجسدية للأطفال والشباب في غزة، نُظمت في عامي 2010 و 2011 ألعاب صيفية أتاحت فرصة نادرة لحوالى 000 200 طفل للعب وإقامة الصداقات والتعلم والإعراب بحرية عما يعتمل في داخلهم. |
10. Les efforts en cours pour restructurer les Nations Unies offrent une occasion rare de se pencher sur la prolifération des initiatives concernant les peuples autochtones. | UN | ٠١- تتيح الجهود المبذولة حالياً ﻹعادة هيكلة اﻷمم المتحدة فرصة نادرة لتناول انتشار المبادرات التي تؤثر على الشعوب اﻷصلية. |
L'élection des 21 membres du Tribunal était une occasion rare et historique de lancer, en grand nombre, un nouveau " type " de magistrats internationaux sur la scène judiciaire internationale. | UN | وذكر الرئيس كذلك أن انتخاب المجموعة الكاملة من أعضاء المحكمة البالغ عددهم ٢١ عضوا إنما يمثل فرصة نادرة وتاريخية لتقديم " جيل " جديد وعدد كبير من المحامين الدوليين إلى صفوف رجال القضاء الدوليين. |