Nous croyons que l'initiative arabe, soutenue par les États arabes, fournit une occasion sans précédent de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient, et spécifiquement entre Arabes et Israéliens. | UN | ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين. |
L'aube du nouveau millénaire nous offre une occasion sans précédent de réfléchir aux succès et aux revers qu'a connus l'Organisation des Nations Unies depuis sa création. | UN | إن فجر الألفية الجديدة يتيح لنا فرصة فريدة لنفكر في نجاحات وإضافات الأمم المتحدة منذ إنشائها. |
La percée de la technologie et de l'information nous donne une occasion sans précédent de promouvoir cette diversité à l'échelle planétaire. | UN | ويتيح لنا الاختراق في تكنولوجيا المعلومات فرصة فريدة لتشجيع التنوع على نطاق عالمي. |
Cette intégration offre une occasion sans précédent de mettre fin à l'inégalité et d'assurer un avenir inclusif et intégré pour tous. | UN | ويتيح هذا التكامل فرصة غير مسبوقة لإنهاء عدم التكافؤ، وبذلك يضمن مستقبلاً شاملاً ومتكاملاً للجميع. |
Le Plan stratégique de Bali offre au PNUE une occasion sans précédent de modifier ses modalités opérationnelles pour répondre aux besoins de ses clients et partenaires. | UN | وتوفر خطة بالي الاستراتيجية لليونيب فرصة غير مسبوقة لتغيير الأسلوب الذي يعمل به لكي يلبى احتياجات عملائه وشركائه. |
En tant que ressources communes mondiales, elles offrent une occasion sans précédent de promouvoir les principes d'utilisation durable et de coopération internationale. | UN | فهي توفر بوصفها مصدرا عالميا ومشتركا فرصة لا مثيل لها للنهوض بمبادئ الاستعمال المستدام والتعاون الدولي. |
Les États Membres ont maintenant une occasion sans précédent de moderniser le Conseil et de le rendre plus représentatif des besoins de tous les pays et de tous les peuples et plus à l'écoute de ceux-ci. | UN | ولدى الدول الأعضاء الآن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديث المجلس وجعله أكثر تمثيلا واستجابة لاحتياجات جميع البلدان والشعوب. |
Grâce à ces programmes, la communauté internationale a une occasion sans précédent de contribuer à imposer ce principe de coresponsabilité et de l'appliquer. | UN | ومن خلال تلك البرامج، أمام المجتمع الدولي فرصة فريدة يستطيع بموجبها أن يسهم في تنفيذ مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Elle offrait une occasion sans précédent de combler les lacunes des mécanismes existants en matière de procédure. | UN | وهو يشكل فرصة فريدة لسد الثغرات اﻹجرائية في اﻵليات القائمة. |
Outre la richesse de son ordre du jour, la conférence de Varsovie a offert une occasion sans précédent de revenir sur l'histoire du désarmement nucléaire. | UN | ويتيح مؤتمر وارسو بالإضافة إلى جدول أعمال الغني بالبنود فرصة فريدة لاستكشاف تاريخ نزع السلاح النووي. |
Notre réunion d'aujourd'hui nous donne non seulement une occasion sans précédent de mettre en lumière les défis auxquels nous sommes confrontés, mais aussi l'occasion de gérer les ressources que la biodiversité met à notre disposition, en particulier dans son rapport avec l'éradication de la pauvreté et l'amélioration des moyens de subsistance de millions d'êtres humains. | UN | ولا يتيح لنا اجتماعنا اليوم فرصة فريدة لإبراز التحديات التي نواجهها فحسب، بل أيضا الفرصة التي تتيحها إدارة موارد التنوع البيولوجي، خاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر وتحسين سبل عيش الملايين من البشر. |
Elle a dit que le processus préparatoire de la session extraordinaire était une occasion sans précédent de faire comprendre l'importance de la cause des enfants, avec les enfants. | UN | وقالت إن العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية هي فرصة فريدة لتجديد الطاقة وإثارة الحماس بشأن مواضيع من أجل الأطفال وبهم على السواء. |
Nous attendons avec impatience le prochain Sommet mondial sur la société de l'information car il nous fournira une occasion sans précédent de forger de nouveaux partenariats dans ce secteur clef. | UN | ونتطلع إلى عقد مؤتمر القمة العالمي المقبل المعني بمجتمع المعلومات، إذ أنه سيوفر فرصة فريدة لإقامة شراكات في هذا القطاع الرئيسي. |
S'agissant de notre futur ordre du jour, la réunion qui aura lieu l'année prochaine à l'ONU pour marquer l'anniversaire du Sommet du Millénaire fournira à la communauté internationale une occasion sans précédent de renouveler et d'intensifier son engagement à éliminer la pauvreté et les inégalités au cours des 10 prochaines années. | UN | وفي المستقبل، سيوفر حدث الأمم المتحدة السنة المقبلة، إحياء لذكرى مؤتمر قمة الألفية، فرصة غير مسبوقة لتجديد وتكثيف التزام المجتمع الدولي بالتصدي للفقر والإجحاف في السنوات العشر المقبلة. |
La communauté internationale a maintenant une occasion sans précédent de rechercher une solution responsable en s'appuyant sur le rapport présenté par le Groupe d'experts. | UN | وتتهيأ الآن للمجتمع الدولي فرصة غير مسبوقة كي يسعى إلى تحقيق نتيجة تتسم بالمسؤولية بالاستناد بقدر أكبر إلى تقرير فريق الخبراء. |
Les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine ont aujourd'hui une occasion sans précédent de réaliser un pays souverain et uni dans le cadre d'une société multiculturelle, pluriethnique et plurireligieuse, en réaffirmant leur attachement aux Accords de paix de Dayton et à la mise en oeuvre intégrale de leurs dispositions. | UN | وأمام زعماء البوسنة والهرسك اﻵن فرصة غير مسبوقة ﻹقامة بلد موحد له سيادته في إطار مجتمع متعدد الثقافات واﻷعراق واﻷديان، من خلال التأكيد مجددا على التزامهم باتفاقات دايتون للسلام والتنفيذ التام ﻷحكامها. |
Le développement du recours aux tests de diagnostic universel offre une occasion sans précédent de renforcer les systèmes de suivi du paludisme, qui revêtent une importance critique non seulement dans le cadre de la documentation mais aussi dans l'identification des foyers résiduels de transmission du paludisme et des zones de résurgence. | UN | ويتيح رفع مستوى اختبارات التشخيص العالمية فرصة غير مسبوقة لتعزيز نظم مراقبة الملاريا، وهي ذات أهمية حاسمة لا في توثيق الآثار فحسب، بل أيضا في تحديد البؤر المتبقية لانتقال الملاريا والمناطق التي عادت للظهور فيها. |
La communauté internationale a enfin devant elle une occasion sans précédent de rétablir la sécurité, la paix et la stabilité en Somalie. | UN | أمام المجتمع الدولي أخيرا فرصة لا مثيل لها لاستعادة السلام والأمن والاستقرار في الصومال. |
La probabilité de plus en plus réduite d'un affrontement militaire entre superpuissances présente à la communauté mondiale une occasion sans précédent de progresser réellement dans le domaine du désarmement, notamment pour ce qui est des armes nucléaires. En vérité, plusieurs progrès importants ont été accomplis dans le sens d'une réduction des niveaux d'armes de destruction massive au cours des quelques dernières années. | UN | إن تناقـــص احتمـــالات حــدوث مواجهة عسكرية بين الدول الكبرى قدم للمجتمـــع الدولي فرصة لا مثيل لها ﻹحراز تقدم حقيقــي فــي ميدان نزع السلاح ولا سيما في مجال اﻷسلحــة النووية، والواقع أنه حدثت في السنوات الماضيــة عدة نجاحات هامة صوب تخفيض مستويـــات أسلحة الدمار الشامل. |
La présente célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies offre à la communauté internationale une occasion sans précédent de tirer les leçons et les expériences du passé et de les mettre à profit, afin de rendre plus efficace le rôle de l'Organisation des Nations Unies et de réaliser ses objectifs ultimes, à savoir le maintien de la paix et le développement social et économique dans le monde. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسية ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يتيح لنا فرصة لا مثيل لها ﻷن يتعلم المجتمع الدولي من دروس الماضي وتجاربه، وأن يستفيد منها لجعل دور اﻷمم المتحدة أكثر فعالية، وتحقيق أهدافها العليا ألا وهي صون السلام والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم. |
L’examen de ces questions offrira une occasion sans précédent de réunir des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des représentants de la société civile, des organismes des Nations Unies et d’autres organisations multilatérales. | UN | إن مناقشة هذه الموضوعات يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لجميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وممثلين عن المجتمع المدني، ووكالات اﻷمم المتحدة، وغيرها من المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
La Conférence offre maintenant une occasion sans précédent de faire de l'interdiction de la prolifération des armes nucléaires une norme universelle du droit international, à condition que les États parties acceptent une prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité. | UN | وتوجد اﻵن فرصة لم يسبق لها مثيل لجعل الحظر المفروض على انتشار اﻷسلحة النووية قاعدة عالمية من قواعد القانون الدولي شريطة أن يجري التوصل الى اتفاق على تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى ودون شروط. |
Le pays a maintenant une occasion sans précédent de rentrer dans la voie qui mène à une coexistence démocratique reposant sur la justice sociale et régie par la loi, cette transformation devant aussi se traduire par une intégration harmonieuse dans le concert des nations. | UN | وهذه فرصة لم يسبق لها مثيل ﻹعادة توجيه البلد على طريق التعايش الديمقراطي الذي يستند إلى العدالة الاجتماعية ويدخل في إطار القانون، اﻷمر الذي سينعكس أيضا على العلاقات المنسجمة مع المجتمع الدولي. |