"une occasion supplémentaire" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة إضافية
        
    • فرصة أخرى
        
    • فرصةً أخرى
        
    • إتاحة فرص إضافية
        
    Celleci offrirait une occasion supplémentaire d'exprimer le point de vue des minorités au niveau international. UN ومن شأن ذلك أن يتيح فرصة إضافية لسماع آراء الأقليات من منظورها هي على المستوى العالمي.
    L'examen lors des réunions intersessions offrirait aux Parties une occasion supplémentaire de formuler des recommandations alors que les programmes sont effectivement appliqués, et éventuellement de proposer des ajustements à apporter si nécessaire. UN وسيتيح الاستعراض أثناء الدورات التي تعقدها اللجنة بين الدورات للأطراف فرصة إضافية لتقديم توصيات عندما تكون البرامج قيد التنفيذ الفعلي وربما اقتراح تعديلات عند اللزوم وحسب الاقتضاء.
    L'un et l'autre résultent d'initiatives d'intérêt mutuel et de coopération, et offrent une occasion supplémentaire de revitaliser la coopération multilatérale. UN وهاتان الأداتان وليدتا المصالح المتبادلة والتعاون، وتوفران فرصة إضافية لإعادة تنشيط التعاون المتعدد الأطراف.
    Avec cette réponse négative, nous avons perdu une occasion supplémentaire de construire la paix en Asie du Sud. UN بهذا الرد السلبي فقدنا فرصة أخرى لبناء السلام في جنوب آسيا.
    Cela a donné à l'ensemble du personnel une occasion supplémentaire de faire connaître sa position. UN الأمر الذي أتاح فرصة أخرى للموظفين عموما لإبداء آرائهم.
    Ils offrent une occasion supplémentaire de prendre en compte les stratégies recommandées dans l'évaluation pluridonateurs. UN وتتيح هذه الورقات فرصة أخرى لﻷخذ بالمزيج الاستراتيجي الموصى به في التقييم الذي أجراه المانحون المتعددون.
    Enfin, il a indiqué que les visites sur le terrain que faisaient les membres du Conseil d'administration leur offraient une occasion supplémentaire de se familiariser avec l'action de l'UNICEF dans les pays. UN أخيراً، ذكر أن قيام أعضاء المجلس التنفيذي بزيارات ميدانية توفر لهم فرصة إضافية ليصبحوا أكثر إلماماً بعمل اليونيسيف على المستوى القطري.
    L'élaboration du programme de développement pour l'après-2015 donne une occasion supplémentaire de réfléchir aux compétences et aux enseignements issus de décennies de programmes de réinsertion. UN 64 - ويتيح وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة إضافية للتفكير في الخبرات والدروس المستخلصة من عقود من برامج إعادة الإدماج.
    L'examen de l'application de la déclaration ministérielle du Conseil à l'occasion du débat consacré aux questions de coordination de la session annuelle suivante offre au Conseil une occasion supplémentaire de donner des orientations au système des Nations Unies pour l'aider à mettre en œuvre la déclaration. UN واستعراض تنفيذ الإعلان الوزاري للمجلس في الجزء الخاص بالتنسيق من الدورة السنوية التالية يتيح فرصة إضافية لزيادة التوجيه المقدم إلى منظومة الأمم المتحدة بشأن تفعيل الإعلان.
    Il a également été noté que les ateliers de formation régionaux offrent une occasion supplémentaire de recueillir de nouvelles données d'expérience et de nouveaux enseignements auprès des experts de PMA parties. UN ولوحظ أيضاً أن حلقات العمل التدريبية الإقليمية تتيح فرصة إضافية لجمع مزيد من الخبرات والدروس المستفادة من خبراء الأطراف من أقل البلدان نمواً.
    Nous pensons qu'elles aideront à faire progresser la tolérance entre les différentes cultures de la société surinamaise et que la jeunesse surinamaise se verra offrir une occasion supplémentaire de participer à des activités sportives et, ce faisant, de montrer leur talent dans certains sports. UN ونؤمن بأن هذه الأنشطة ستساعد على تعزيز التسامح بين الثقافات المختلفة في مجتمع سورينام وبأن الشباب في سورينام سيمنحون فرصة إضافية للمشاركة في الأنشطة البدنية وبذلك، يظهرون مواهبهم في رياضات معينة.
    Des représentants du Haut Commissariat, de l'OSCE et du Conseil de l'Europe prennent régulièrement part aux réunions régionales organisées par les trois entités, qui leur fournissent une occasion supplémentaire d'échanger des vues et d'établir des plans communs. UN ويشترك ممثلو المفوضية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا بصفة منتظمة في الاجتماعات الإقليمية التي تنظمها المؤسسات الثلاث والتي تهيئ فرصة إضافية لتبادل الآراء والاشتراك في التخطيط.
    Il offre à l'Assemblée une occasion supplémentaire d'entendre les échanges de vues entre les États Membres et avec d'autres partenaires sur l'une des questions les plus importantes de l'agenda de l'ONU pour le développement. UN وتتيح هذه المناقشة فرصة إضافية للجمعية العامة لتتبادل الآراء فيما بين الدول الأعضاء ومع الشركاء الآخرين بشأن إحدى المسائل المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة للتنمية.
    Lorsque les documents étaient soumis à plus d'un organe intergouvernemental, chaque occurrence a été comptabilisée dans la mesure où l'examen fait par chaque organe intergouvernemental était perçu comme une occasion supplémentaire de prendre en compte la problématique hommes-femmes dans les travaux intergouvernementaux. UN وفي حال تقديم الوثائق إلى أكثر من هيئة حكومية دولية، أحصيت كل مرة وردت فيه لأن نظر كل من الهيئات الحكومية الدولية تعتبر فرصة إضافية لإدماج قضايا المساواة بين الجنسين في العملية الحكومية الدولية.
    L'intérêt de plus en plus marqué pour le programme de protection sociale et le programme de transferts monétaires offre une occasion supplémentaire de se focaliser davantage sur la protection des enfants. UN ويوفر تزايد الاهتمام بالحماية الاجتماعية وبرامج التحويلات النقدية فرصة أخرى لزيادة التركيز على حماية الطفل.
    Il fournit également à Israël une occasion supplémentaire de poursuivre, imperturbable, sa politique d'occupation, de répression et d'invasion à l'encontre des Palestiniens et d'autres nations de la région. UN ويهيئ ﻹسرائيل أيضا فرصة أخرى لتواصـــل، دون اكتراث، سياساتها المتمثلة في الاحتلال والقمـــع والغزو ضد الفلسطينيين وضد دول أخرى في المنطقة.
    Cette manifestation, qui est différente mais qui complète les autres, est une occasion supplémentaire de poursuivre un dialogue constructif en vue de favoriser le respect du droit humanitaire et l’adoption de mesures humanitaires. UN وينبغي أن يكون هذا الحدث المتميز بل والتكميلي فرصة أخرى ﻹقامة حوار بناء يرمي إلى تحسين احترام حقوق اﻹنسان وتعزيز العمل اﻹنساني.
    Cet accord offre une occasion supplémentaire de renforcer les efforts d'adaptation dans les pays les plus pauvres et vulnérables où les besoins sont les plus importants, et d'intégrer la gestion des risques de catastrophe. UN ويتيح هذا الأخير فرصة أخرى لتعزيز جهود التكيف في أشد البلدان فقراً وضعفاً حيث الاحتياجات أكبر، ولإدماج إدارة أخطار الكوارث.
    Elle a évoqué les synergies entre l'Examen périodique universel et les procédures spéciales, le résultat de l'Examen constituant pour les détenteurs de mandat une occasion supplémentaire de nouer des dialogues au niveau national. UN وسلطت الضوء على مجالات التآزر بين الاستعراض الدوري الشامل والإجراءات الخاصة وعلى أن نتائج الاستعراض الدوري الشامل تشكل فرصة أخرى لأصحاب الولايات للمشاركة في الحوار على المستوى الوطني.
    La session extraordinaire de l'Assemblée générale prévue pour 2016 constituera pour les pays une occasion supplémentaire de débattre de mesures communes. UN وتتيحُ دورةُ الجمعية العامة الاستثنائية المزمع عقدها في عام 2016 فرصةً أخرى يمكن للبلدان من خلالها مناقشة تدابير مشتركة للتصدي لهذه المشكلة.
    15. Chaque séance technique et spéciale était suivie d'un débat libre sur des sujets spécifiques, ce qui a donné aux participants une occasion supplémentaire d'exprimer leur avis et de poser des questions. UN ١٥- ودارت بعد كل جلسة من الجلسات التقنية والجلسات الخاصة مناقشةٌ مفتوحة بشأن مواضيع محدَّدة تنال الاهتمام، مع إتاحة فرص إضافية للمشاركين لإبداء آرائهم وطرح استفساراتهم في هذا الصَّدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus