"une occasion unique de" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة فريدة
        
    • فرصة نادرة
        
    • فرصة تاريخية
        
    • فرصة قيمة
        
    • فرصة حاسمة
        
    • فرصة غير
        
    • فرصة لا
        
    • فرصا فريدة من
        
    • فرصة بالغة الأهمية
        
    • فرصة قيِّمة
        
    • مرغوبا وفرصة قيﱢمة
        
    • مناسبة فريدة
        
    • وفرصة فريدة
        
    La Conférence représente une occasion unique de traiter les problèmes relatifs à la conservation et à la gestion des ressources biologiques. UN إن هــذا المؤتمر يعتبر فرصة فريدة لتناول المشكلات المتصلة بالمحافظة على الموارد الحية وإدارتها.
    Oui, cette Année internationale qui s'ouvre constitue une occasion unique de mobiliser tous nos efforts pour mettre en lumière l'importance de la famille. UN إن السنة الدولية لﻷسرة التي تبدأ اﻵن تتيح فرصة فريدة لتعبئة كل جهودنا من أجل تسليط الضوء على أهمية اﻷسرة.
    Il offrira une occasion unique de surmonter la division Nord-Sud par des méthodes nouvelles. UN إنه يمثل فرصة فريدة للتغلب على الانقسام بين الشمال والجنوب عن طريق نهج جديدة.
    La convocation en 1995 de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité de non-prolifération (TNP) offre une occasion unique de procéder à une évaluation objective de son application. UN وسيتيح انعقاد مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها فرصة فريدة ﻹجراء تقييم واع لتنفيذها.
    Ce document nous fournit une occasion unique de créer un modèle efficace de coordination à l'échelon de l'ensemble du système des Nations Unies afin de réaliser une série d'actions concrètes. UN وتلك الوثيقة تتيح لنا فرصة فريدة ﻹنشاء نموذج فعال للتنسيق الشامل لمنظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق مجموعة إجراءات ملموسة.
    Le cinquantième anniversaire sera une occasion unique de le faire. UN وستتيح الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة فرصة فريدة للقيام بذلك.
    Elle offrira une occasion unique de procéder à une évaluation sérieuse de la mise en oeuvre du Traité. UN وسيتيح فرصة فريدة لاجراء تقييم رصين لتنفيذ المعاهدة.
    Le Sommet mondial doit être envisagé comme une occasion unique de réaffirmer l'attachement de la communauté internationale au développement et à la coopération internationale centrés sur l'être humain. UN وينبغي أن ينظر الى مؤتمر القمة العالمي باعتباره فرصة فريدة في نوعها للتأكيد من جديد على اهتمام المجتمع الدولي بالتنمية والتعاون الدولي اللذين يتمحوران حول اﻹنسان.
    La fin de la guerre froide offre une occasion unique de promouvoir dans le monde entier une paix et une prospérité véritables. UN ولقد أدى انتهاء الحرب الباردة إلى إيجاد فرصة فريدة لتحقيق سلم ورفاهية أصيلين في العالم.
    La conjonction des événements fait de la période actuelle une étape décisive, une occasion unique de consolider la coopération internationale en faveur du développement. UN واعتبر هذا الظرف الحرج لحظة تجلية لﻷمور تتيح فرصة فريدة لتعزيز التعاون اﻹنمائي الدولي.
    Les objectifs du Millénaire sont une occasion unique de réaliser cette ambition d'ici à 2015. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية تقدم لنا فرصة فريدة لتحقيق هذا الطموح بحلول عام 2015.
    Le programme offre à de jeunes cadres une occasion unique de participer aux activités analytiques et opérationnelles de la CNUCED. UN ويتيح البرنامج للفنيين الشباب فرصة فريدة للمشاركة في الأعمال التحليلية والتشغيلية للأونكتاد.
    La Conférence Rio +20 nous offre une occasion unique de réaffirmer notre volonté politique collective concernant le développement durable. UN ويتيح هذا المؤتمر فرصة فريدة لنؤكد مجدداً إرادتنا السياسية الجماعية فيما يتعلق بالتنمية المستدامة.
    Le NEPAD représente une occasion unique de répondre aux défis qui se posent à l'Afrique. UN وتشكل الشراكة الجديدة فرصة فريدة للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا.
    Cette instance nous offre une occasion unique de tirer les enseignements des expériences de chacun et les faire fructifier en redoublant d'efforts face aux défis qui demeurent. UN إن هذا المحفل يوفر فرصة فريدة لنا لنتعلم ولنبني على الخبرات التي اكتسبها كل منا منذ ذلك الحين، ونجدد جهودنا للتصدي للتحديات الباقية.
    Cette session extraordinaire offre une occasion unique de réaffirmer notre responsabilité dans la construction d'un monde dans lequel le droit d'être un enfant et un jeune constitue une réalité universelle, sans distinctions ni discriminations. UN هذه الدورة الاستثنائية توفر فرصة فريدة لنا لنعيد تأكيد مسؤوليتنا عن بناء عالم يكون فيه حق الإنسان في أن يكون طفلا وأن يكون ناشئا حقيقة عالمية دون أي تمييز أو تفرقة.
    Cette conférence d'examen mondiale est une occasion unique de régler cette situation extrêmement difficile et déchirante. UN إن مؤتمر الاستعراض العالمي هذا فرصة فريدة للتصدي لهذه الحالة الأليمة التي تنفطر لها القلوب.
    Ils ont estimé qu'un tel sommet offrirait une occasion unique de redéfinir et d'approfondir le partenariat entre les deux régions. UN ورأوا أن مؤتمر القمة هذا سيتيح فرصة فريدة ﻹعادة تحديد وتعميق الشراكة القائمة بين المنطقتين.
    La fin de la guerre froide a fourni à la communauté internationale une occasion unique de consacrer son énergie et ses ressources intellectuelles et matérielles à la réalisation des espoirs de paix, de sécurité et de développement que nourrissait le monde, comme l'avaient prévu les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أتاحت نهاية الحرب الباردة فرصة نادرة ﻷن يكرس المجتمع طاقاته وموارده الفكرية والمادية لتحقيق تطلعات العالم إلى السلام واﻷمن والتنمية، حسبما توخاه اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة.
    Je termine en disant que la présente session de l'Assemblée générale nous offre une occasion unique de promouvoir le changement. UN واسمحوا لي بأن أختتم كلمتي بالقول إن دورة الجمعية العامة هذه هي فرصة تاريخية لتحقيق التغيير.
    Le lancement de la phase de reconstruction, qui tient compte des impératifs de prévention des catastrophes naturelles et d’atténuation de leurs effets, est une occasion unique de modifier la politique de logements sociaux mise en oeuvre jusqu’à présent. UN وتتيح بداية مرحلة التعمير المدرجة في إطار الحد من الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها، فرصة قيمة ﻹعادة النظر في سياسة المساكن الشعبية التي انتهجت حتى هذا التاريخ.
    Ils représentent pour les défenseurs des droits de l'homme une occasion unique de peser sur les politiques et pratiques de lutte contre la pauvreté aux niveaux national et international. UN فهي توفر لمجتمع حقوق الإنسان فرصة حاسمة للتأثير على سياسات وممارسات الحد من الفقر على الصعيدين الوطني والدولي.
    Voilà pourquoi la Conférence internationale sur le financement du développement, qui doit avoir lieu au Mexique l'année prochaine, offre une occasion unique de faire une véritable différence dans la vie de millions de personnes dans l'ensemble du monde en développement. UN وهذا هو السبب في أن المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي سينعقد في المكسيك في العام المقبل، يوفر فرصة غير مسبوقة لإحداث فرق حقيقي في حياة ملايين الناس في كل أنحاء العالم النامي.
    Nous estimons avoir aujourd'hui une occasion unique de faire preuve, de manière décisive, de la volonté politique nécessaire pour mettre fin au fléau de l'esclavage moderne. UN ولدينا شعور بأن هناك الآن فرصة لا تعوض للإعلان إعلانا حاسما عن الإرادة السياسية للقضاء على شرور الرق الحديث.
    Il donne aux pays africains une occasion unique de prendre totalement le contrôle de leur développement, en resserrant leur collaboration et en travaillant de manière plus efficace aux côtés de la communauté internationale. UN وتوفر الشراكة فرصا فريدة من نوعها للبلدان الأفريقية للإمساك بزمام الأمور في برامجها الإنمائية، والعمل سويا على نحو أوثق، والتعاون على نحو أكثر فعالية مع المجتمع الدولي.
    La période qui suit immédiatement un conflit offre aux femmes une occasion unique de tirer parti des changements susceptibles de se produire dans les relations entre les deux sexes durant un conflit où les femmes peuvent avoir pris la tête d'une collectivité ou occupé un emploi non traditionnel. UN وتتيح فترة ما بعد الصراع المبكرة فرصة بالغة الأهمية بالنسبة للمرأة للاستفادة من التغيرات في العلاقات بين الجنسين التي قد تحدث أثناء الصراع والتي ربما تكون المرأة قد اضطلعت فيها بأدوار قيادية في المجتمع أو بالعمالة غير التقليدية.
    De tels séminaires sont une occasion unique de mettre en commun des expériences et de mieux comprendre les diverses facettes du maintien de la paix. UN فهذه الحلقات الدراسية تتيح فرصة قيِّمة لتقاسم الخبرات وزيادة فهم شتى جوانب حفظ السلام.
    Mais, le cinquantième anniversaire offre, avant tout, une occasion unique de parvenir à un consensus mondial en faveur du développement, sous tous ses aspects, en tant que fondement principal de la paix et de la sécurité internationales et en tant que source d'espoir pour l'humanité dans son ensemble. UN إن سنة الاحتفال بالعيد الخمسيني تشكل تحديا مرغوبا وفرصة قيﱢمة ﻹيجاد توافق آراء عالمي يساند التنمية بجميع أبعادها، بوصفها أبقى أسس السلم واﻷمن الدوليين واﻷمل اﻷكبر للبشرية جمعاء.
    Elle voit là une occasion unique de renforcer le système des Nations Unies et, plus largement, le multilatéralisme. UN وترى الأرجنتين في ذلك مناسبة فريدة من نوعها لتعزيز منظومة الأمم المتحدة وبصفة أوسع النظام المتعدد الأطراف.
    La République de Macédoine considère que l'Organisation dispose du potentiel nécessaire pour maintenir la stabilité dans les affaires internationales et d'une occasion unique de faire face aux nombreux problèmes que rencontre l'humanité. UN وجمهورية مقدونيا ترى في المنظمة إمكانية لصون الاستقرار في الشؤون الدولية، وفرصة فريدة للتصدي للتحديات العديدة التي تواجهها الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus