Par ailleurs, le développement durable doit être envisagé dans une optique plus globale, sous tous ses aspects. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين اتباع نهج أكثر شمولا إزاء التنمية المستدامة بجميع أبعادها. |
Il serait utile, lors des préparatifs de la réunion, d'envisager d'obtenir le concours de davantage de professionnels des médias et d'adopter une optique plus régionale. | UN | ولدى التحضير للاجتماع، ينبغي إيلاء عناية لضم المزيد من مهنيي وسائط اﻹعلام، واتباع نهج أكثر إقليمية. |
Des rapports plus étroits devraient permettre d'aborder les problèmes des femmes vivant dans des pays en développement dans une optique plus cohérente. | UN | وقيام علاقة أوثق سيؤدي الى النتيجة المرجوة التي تتمثل في التوصل الى نهج أكثر تماسكا في معالجة مشكلات المرأة في العالم النامي. |
Dans une optique plus large, c’est aussi le moyen indispensable grâce auquel les collectivités peuvent définir leurs priorités et exercer un droit de regard sur les actions et les ressources nécessaires pour atteindre leurs objectifs. | UN | ومن منظور أكثر تكاملا، تعد المشاركة وسيلة ضرورية لتمكين المجتمعات المحلية من تحديد أولوياتها وتأمين تحكمها في الاجراءات والموارد اللازمة لبلوغ غايتها. |
Compte tenu de l'expérience et du nouveau contexte régional et mondial, les modèles de développement appliqués dans les PMA doivent être revus dans une optique plus pragmatique. | UN | 39 - في ضوء التجارب الماضية، ومع مراعاة السياق العالمي والإقليمي الجديد، لا بد من إعادة النظر في نُهج التنمية المتبعة في أقل البلدان نمواً ومن وضع أساس أكثر براغماتية. |
Le Département a reconnu la nécessité d'envisager son programme de travail dans une optique plus dynamique et a commencé de mettre au point un cadre général pour son programme d'assistance technique au cours de l'exercice biennal actuel. | UN | وقد قبلت الادارة بالحاجة الى اتباع نهج أكثر فعالية ازاء برنامج عملها وشرعت في استحداث إطار عام لبرنامجها للمساعدة التقنية خلال فترة السنتين الراهنة. |
Elle était convaincue qu'un tel exercice présentait un intérêt certain pour ce pays, car il permettait d'aborder, dans une optique plus globale et plus exhaustive, la difficile transition de la phase des secours d'urgence à celle du relèvement et du développement à long terme. | UN | وأعرب الوفد عن اقتناعه بأن هذا العمل المشترك يتسم بأهمية خاصة في رواندا، نظرا إلى أنه يسمح باتباع نهج أكثر شمولا وعالمية فيما يتعلق بالتحول الصعب من حالة طوارئ إلى اﻹصلاح والتنمية الطويلة اﻷجل. |
Elle était convaincue qu'un tel exercice présentait un intérêt certain pour ce pays, car il permettait d'aborder, dans une optique plus globale et plus exhaustive, la difficile transition de la phase des secours d'urgence à celle du relèvement et du développement à long terme. | UN | وأعرب الوفد عن اقتناعه بأن هذا العمل المشترك يتسم بأهمية خاصة في رواندا، نظرا إلى أنه يسمح باتباع نهج أكثر شمولا وعالمية فيما يتعلق بالتحول الصعب من حالة طوارئ إلى اﻹصلاح والتنمية الطويلة اﻷجل. |
L'action pour la paix commence à s'inscrire dans une optique plus large. | UN | 48 - وبدأ ينشأ نهج أكثر شمولا إزاء السلام. |
Le groupe d'experts a noté que les activités de contrôle menées dans une optique plus ciblée n'auraient pas d'incidence sur la profondeur de méthodes particulières de contrôle des principales activités ayant trait aux missiles. | UN | وأشار الفريق إلى أن اتباع نهج أكثر تركيزا في مجال الرصد لن يؤثر على مدى عمق أساليب الرصد الخاصة للأنشطة الرئيسية في مجال القذائف. |
En outre, la gestion des transports est désormais envisagée dans une optique plus globale, des efforts étant déployés pour inclure les stratégies en matière de transports dans le programme de réduction de la pauvreté. | UN | علاوة على ذلك، تم تنفيذ نهج أكثر شمولا في مجال إدارة النقل، مع بذل جهود لتثبيت استراتيجيات قطاع النقل في برامج الحد من الفقر. |
Consciente également qu'il faut envisager la croissance économique dans une optique plus large, plus équitable et plus équilibrée, qui favorise le développement durable, l'élimination de la pauvreté, ainsi que le bonheur et le bien-être de tous les peuples, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة اتباع نهج أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا تجاه النمو الاقتصادي يحقق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر والسعادة والرفاه لجميع الشعوب، |
Consciente également qu'il faut envisager la croissance économique dans une optique plus large, plus équitable et plus équilibrée, qui favorise le développement durable, l'élimination de la pauvreté, ainsi que le bonheur et le bien-être de tous les peuples, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة اتباع نهج أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا تجاه النمو الاقتصادي يحقق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر والسعادة والرفاه لجميع الشعوب، |
Consciente de ce que des modes de production et de consommation non viables peuvent faire obstacle au développement durable, et qu'il faut envisager d'adopter la croissance économique dans une optique plus large, plus équitable et plus équilibrée, qui favorise le développement durable, l'élimination de la pauvreté, ainsi que le bonheur et le bien-être de tous les peuples, | UN | وإذ تدرك أن أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة يمكنها أن تعرقل التنمية المستدامة، وإذ تسلم بضرورة توخي نهج أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا تجاه النمو الاقتصادي الذي يعزز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر والسعادة والرفاه للشعوب كافة، |
Consciente de ce que des modes de production et de consommation non viables peuvent faire obstacle au développement durable, et qu'il faut envisager d'adopter la croissance économique dans une optique plus large, plus équitable et plus équilibrée, qui favorise le développement durable, l'élimination de la pauvreté, ainsi que le bonheur et le bien-être de tous les peuples, | UN | وإذ تدرك أن أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة يمكنها أن تعرقل التنمية المستدامة، وإذ تسلم بضرورة توخي نهج أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا تجاه النمو الاقتصادي الذي يعزز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر والسعادة والرفاه للشعوب كافة، |
20. Le secrétaire exécutif et les secrétaires exécutifs adjoints formeront un groupe restreint qui envisagera les travaux exécutés par le secrétariat à l'appui des Parties dans une optique plus stratégique conformément aux directives données par la Conférence des Parties et la COP/MOP. | UN | 20- وسيشكل الأمين التنفيذي ونائب الأمين التنفيذي فريقاً استراتيجياً جوهرياً لوضع نهج أكثر اتساماً بالطابع الاستراتيجي لأعمال الأمانة الداعمة للأطراف على أساس الإرشادات التي يقدمها مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
Le nombre de questions interdépendantes impose d'adopter une optique plus intégrée et le HCR devrait être incité à coopérer davantage avec d'autres organismes des Nations Unies ainsi qu'avec des organisations internationales et régionales, des organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | وعدد المسائل المترابطة التي ينطوي عليها الأمر يستلزم اتباع نهج أكثر تكاملا، وينبغي تشجيع المفوضية على تعزيز تعاونها مع سائر جهات منظومة الأمم المتحدة ومع المنظمات الدولية والإقليمية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Pour autant, ces pays peuvent déjà s'engager dans la voie du changement, à l'exemple des pays développés, en repensant l'objectif et le rôle de l'investissement, de l'argent et des entreprises dans une optique plus sociale. | UN | إلا أن بإمكان هذه البلدان أن تبدأ فعلا بتغيير المسار ليتوافق مع البلدان المتقدمة النمو بإعادة التفكير في غرض وأوجه استخدام الاستثمارات والأموال والمؤسسات من منظور أكثر تركيزا على الجانب الاجتماعي. |
Mon sentiment général est que les parties n'ont certes pas cessé de faire des progrès mais il importe d'accélérer les pourparlers à présent qu'elles commencent à aborder les questions dans une optique plus globale. | UN | 56 - وتقييمي العام هو أنّ الطرفين قد أحرزا تقدما مطردا، لكني أرى ضرورة التعجيل في وتيرة المحادثات نظرا لأنهما بدآ بمعالجة المسائل من منظور أكثر شمولا. |
39. Compte tenu de l'expérience et du nouveau contexte régional et mondial, les modèles de développement appliqués dans les PMA doivent être revus dans une optique plus pragmatique. | UN | 39- في ضوء التجارب الماضية، ومع مراعاة السياق العالمي والإقليمي الجديد، لا بد من إعادة النظر في نُهج التنمية المتبعة في أقل البلدان نمواً ومن وضع أساس أكثر براغماتية. |