Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على أخذ إضافة بعين الاعتبار. |
Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على أخذ إضافة بعين الاعتبار. |
Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على أخذ إضافة بعين الاعتبار. |
Peu de gouvernements jugeraient viable l'une ou l'autre de ces deux options. | UN | وثمة عدد قليل من الحكومات هو الذي قد يرى سلامة أي من هذين الخيارين المتطرفين. |
5.8 Les représentants du requérant accueillent avec satisfaction les mesures générales de lutte contre la torture citées par l'État partie, mais constatent que celui-ci n'a pas expliqué en quoi l'une ou l'autre de ces nouvelles mesures intéresse le requérant dans la présente affaire. | UN | 5-8 ورحب ممثلا صاحب الشكوى بالتدابير العامة التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة التعذيب ولكنهما لاحظا أن الدولة الطرف لم توضح كيفية اتصال أي تدبير من هذه التدابير الجديدة بقضية صاحب الشكوى. |
La Commission a noté que le choix entre l'une ou l'autre de ces deux formules était fonction des objectifs que l'Assemblée générale avait à l'esprit lorsqu'elle avait élaboré les dispositions pertinentes de la résolution 48/224. | UN | ولاحظت اللجنة أن اتباع أي من النهجين سيتوقف على اﻷهداف التي قصدتها الجمعية العامة عند وضعها لﻷحكام ذات الصلة في القرار ٤٨/٢٢٤. |
Sur ce point également, ma délégation est prête à contribuer pleinement, dans un esprit de flexibilité, à l'une ou l'autre de ces démarches, voire aux deux en même temps. | UN | وبخصوص هذه القضية أيضاً، يعرب وفد بلدي عن استعداده للمساهمة بشكل كامل وبروح من المرونة في أي من هاتين العمليتين، بل في كلتيهما في نفس الوقت. |
Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على أخذ إضافة بعين الاعتبار. |
Les propositions peuvent être soumises par tout prestataire de services qualifié, que ce soit pour la mise en place et la tenue du relevé ou uniquement pour l'une ou l'autre de ces tâches. | UN | ويمكن للموردين المختصين أن يقدموا عروضاً تشمل عنصري التطوير والتشغيل أو تقتصر على عنصر واحد من هذين العنصرين. |
Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على أخذ إضافة بعين الاعتبار. |
Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على وضع الإضافة في الاعتبار. |
Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على وضع الإضافة في الاعتبار. |
Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على أخذ إضافة بعين الاعتبار. |
Si l'une ou l'autre de ces possibilités n'est pas respectée, le Comité ne pourra pas prendre un additif en considération. | UN | وإذا لم يتبع واحد من هذين المسارين لن تكون اللجنة قادرة على أخذ إضافة بعين الاعتبار. |
177. Un argument assez fort plaide en faveur de l'une ou l'autre de ces solutions : il consiste, précisément, dans l'existence même de ces règles conventionnelles et il pourrait sembler légitime de persister dans la même voie et de consolider le régime conventionnel des réserves. | UN | ٧٧١- وهناك حجة قوية لصالح كل واحد من هذين الحلين هي، بالتحديد، ذات وجود هذه القواعد الاتفاقية، إذ يبدو من المعقول الاستمرار بنفس اﻷسلوب وتعزيز النظام الاتفاقي للتحفظات. |
Le succès qui couronnera l'une ou l'autre de ces deux approches dépendra de facteurs très divers, propres à chaque pays et qui appellent donc un ensemble cohérent et complet de politiques bien précises. | UN | 16 - إن نجاح اتباع واحد من هذين النهجين يعتمد على عوامل شتى تختلف من حالة وطنية إلى أخرى، وتستلزم مجموعة شاملة ومتسقة من السياسات. |
Si l'une ou l'autre de ces conditions n'était pas remplie, il était mis fin au service de l'intéressé à l'issue de la période de quatre ans, voire plus tôt. | UN | أما إذا تقرر عدم توفر أي من هذين الشرطين فيتقرر إنهاء خدمة الموظف عند، أو قبل، إكمال فترة الأربع سنوات. |
La Bolivie n'a pas été consultée sur l'une ou l'autre de ces décisions. | UN | ولم تُستشر بوليفيا في أي من هذين القرارين. |
Il résulte que l'utilisation de l'une ou l'autre de ces expressions, ou des deux, ne suffira pas à établir une norme fondamentale minimale; les " mesures de répression " pourraient recouvrir des sanctions allant d'une amende négligeable à une peine d'emprisonnement à perpétuité. | UN | من هنا لن يوضع معيار أدنى أساسي بمجرد استخدام أي من هذين المصطلحين؛ فيمكن أن تنطوي " التدابير العقابية " على أي شيء ابتداء من غرامة قدرها خمسون دولارا الى الحبس مدى الحياة. |
5.8 Les représentants du requérant accueillent avec satisfaction les mesures générales de lutte contre la torture citées par l'État partie, mais constatent que celui-ci n'a pas expliqué en quoi l'une ou l'autre de ces nouvelles mesures intéresse le requérant dans la présente affaire. | UN | 5-8 ورحب ممثلا صاحب الشكوى بالتدابير العامة التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة التعذيب ولكنهما لاحظا أن الدولة الطرف لم توضح كيفية اتصال أي تدبير من هذه التدابير الجديدة بقضية صاحب الشكوى. |
La Commission a noté que le choix entre l'une ou l'autre de ces deux formules était fonction des objectifs que l'Assemblée générale avait à l'esprit lorsqu'elle avait élaboré les dispositions pertinentes de la résolution 48/224. | UN | ولاحظت اللجنة أن اتباع أي من النهجين سيتوقف على اﻷهداف التي قصدتها الجمعية العامة عند وضعها لﻷحكام ذات الصلة في القرار ٤٨/٢٢٤. |
Les coûts de l'une ou l'autre de ces techniques pour les travaux domestiques en milieu rural sont prohibitifs dans le contexte actuel de l'accès aux technologies. | UN | والتكاليف الحالية لتطبيق أي من هاتين التنكولوجيتين للاستعمال المنزلي في الأرياف باهظة ومن ثم تبقى هناك مشقة في تحملها، في سياق الطرق التقنية المتاحة حالياً. |