Elles ont permis une ouverture et une transparence plus grandes des travaux du Conseil. | UN | وقد أدت هذه إلى درجة أكبر من الانفتاح والشفافية في أعمال المجلس. |
d'une ouverture et d'une transparence plus grandes dans le domaine de la technologie nucléaire. | UN | تشجيع قــدر أكبر من الانفتاح والشفافية في ميدان التكنولوجيا النووية. |
Simultanément, une nouvelle philosophie politique et des progrès technologiques ont permis une ouverture physique et psychologique des sociétés, apportant ainsi une plus grande transparence dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، أفضى التفكير السياسي الجديد وجوانب التقدم في التكنولوجيا الى انفتاح المجتمعات ماديــــا ونفسيـا، مما أفضى الى مزيد من الوضوح بشأن مسألة حقوق الانسان. |
Outre son approche régionale, Israël fait preuve en permanence d'une ouverture d'esprit toujours plus grande dans l'examen des questions mondiales sur la limitation des armements. | UN | وعلى الرغم من نهج اسرائيل الاقليمي، فقد أبدت انفتاحا متزايدا ومستمرا في معالجة القضايا العالمية لتحديد اﻷسلحة. |
La délégation norvégienne a continuellement mis l'accent sur l'importance d'une transparence et d'une ouverture accrue dans les travaux du Conseil de sécurité. | UN | وقد أكد الوفد النرويجي باستمرار أهمية تحسين الشفافية والانفتاح في أعمال مجلس الأمن. |
Dans ce cadre, des télescopes d'une ouverture supérieure à deux mètres sont utilisés en raison de la faiblesse de la luminosité de la plupart des candidates. | UN | ويجري في هذه الحملة استخدام مقاريب ذات فتحة تزيد على مترين بسبب الضعف النسبي لسطوع أغلب النظم المرشحة. |
Nous allons trouver une ouverture et y aller. En haut de cette tour et par-dessus le mur. | Open Subtitles | سنجد ثغرة وننطلق، سنعتلي برج الحراسة ذاك ونجتاز الجدار. |
Cette situation nous a conféré une ouverture sur l'autre et une vision solidaire des affaires de ce monde. | UN | وأعطانا هذا الموقع انفتاحاً على الآخرين ونظرة واسعة لشؤون العالم. |
une ouverture et une transparence accrues dans son processus de prise de décisions contribueraient à la réalisation de cet objectif. | UN | إن زيادة الانفتاح والشفافية في عملية اتخاذ قراراتها ينبغي أن تسهم في تحقيق هذا الهدف. |
En outre, la sécurité coopérative bénéficie à l'évidence d'une ouverture et d'une transparence accrues dans le domaine militaire, aux niveaux régional et mondial. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمن التعاوني يستفيد بوضوح من الانفتاح والشفافية المتزايدين في اﻷمور العسكرية، اقليميا وعالميا. |
Ces produits représentent les deux tiers des importations des pays en développement, et comme ces pays cherchent à diversifier leur économie vers des activités à plus forte valeur ajoutée, ils craignent qu'une ouverture soudaine des marchés entraîne une désindustrialisation. | UN | ونظراً لأن هذه المنتجات تمثّل ثلثي واردات البلدان النامية التي تسعى إلى تنويع اقتصاداتها بأنشطة ذات قيمة مضافة أعلى، تشعر هذه البلدان بالقلق من أن الانفتاح المفاجئ للأسواق قد يتسبب في خفض التصنيع. |
Les politiques d'ouverture poursuivies par les pays industrialisés et les organismes internationaux sont valables tant qu'elles représentent une ouverture pour tous. | UN | إن سياسات الانفتاح التي تروج لها البلدان الصناعية والوكالات الدولية إنما هي سياسات سليمة ما دامت تعنى الانفتاح للجميع. |
L'Uruguay pense que ce n'est pas là le moyen adéquat d'obtenir une ouverture démocratique du régime cubain. | UN | ولا ترى أوروغواي أن ذلك هو الطريق المناسب لتحقيق الانفتاح الديمقراطي في كوبا. |
Il faut donc citer parmi les aspects positifs de la mondialisation les progrès de la communication et de l'information, synonymes d'une ouverture beaucoup plus grande. | UN | وتشمل الجوانب الإيجابية للعولمة بالتالي أوجه تقدم في مجالي الاتصالات والمعلومات، وتشمل من ثم قدراً أكبر من الانفتاح. |
On a également assisté à un élargissement de l'exercice du droit de réunion et de manifestation, dans un contexte caractérisé par une ouverture totale du champ politique et le renforcement de la démocratie. | UN | وشهد المغرب أيضاً اتساعاً في نطاق ممارسة الحق في التجمع والتظاهر، في إطار انفتاح سياسي خالص وبناء للديمقراطية. |
Celle-ci demandera une ouverture d'esprit et ne devrait exclure a priori aucune option. | UN | وذلك يتطلب انفتاح الذهن وينبغي ألا يستبعد أي خيار من البداية. |
La Bulgarie considère que les décisions prises au Sommet de l'OTAN à Madrid représentent une ouverture historique de l'alliance aux nouvelles démocraties européennes. | UN | وتعتبر بلغاريا القرارات التي تم التوصل إليها في اجتماع قمة منظمة حلف شمال اﻷطلسي في مدريد انفتاحا تاريخيا للحلف أمام الديمقراطيات اﻷوروبية الجديدة. |
Cette ouverture à d'autres langues n'est pas seulement une ouverture économique qui permet à nos commerçants de mieux comprendre les requêtes des touristes qui nous visitent. C'est aussi une grande ouverture culturelle que nous voulons préserver. | UN | هذا الانفتاح على اللغات اﻷخرى ليس انفتاحا اقتصاديا فحسب يسمح ﻷصحاب المتاجر في بلدنا أن يفهموا طلبات السياح، ولكنه أيضا انفتاح ثقافي نحرص على المحافظة عليه. |
Il exprime une nouvelle conception de l'administration et de ses relations avec le public fondée sur une transparence, une ouverture et une coopération totales. | UN | ويقدم هذا القانون مفهوماً جديداً للإدارة العامة وعلاقتها بالجمهور يتضمن الشفافية الكاملة والانفتاح والتعاون. |
Par une ouverture, lors d'un changement de phase. | Open Subtitles | عبرت من خلال فتحة في البيتِ .عندما تغير وضعه |
Les Flèches cherchent une ouverture. Le temps défile. | Open Subtitles | يلعب السهام بالكرة باحثين عن ثغرة والثواني تدق |
Contrairement à la compassion, qui suppose une ouverture au point de vue de l'autre et une propension à dépasser ses intérêts égoïstes, la peur peut rendre des individus ou des groupes intolérants. | UN | فخلافاً للتعاطف الذي يقتضي انفتاحاً على وجهات نظر الآخرين واستعداداً لتجاوز المصالح الذاتية الأنانية، يمكن أن يذكي الخوف مشاعر التعصب لدى الأفراد والجماعات. |
Je mets ce morceau au début parce que c'est une ouverture brillante. | Open Subtitles | وضعت هذا في المقدمة فحسب لأنها افتتاحية رائعة |
Il y a une ouverture manuelle ? | Open Subtitles | هل يوجد فتحٌ للأبواب بطريقة يدوية؟ |
Il a fait observer que les abstentions enregistrées lors du vote de la résolution 67/139 ne devraient pas être considérées comme un obstacle mais plutôt comme une ouverture. | UN | وذكر أن عدد الممتنعين عن التصويت على ذلك القرار لا ينبغي اعتباره عقبة في هذا السبيل بل هو بالأحرى فرصة متاحة. |
i) que les dispositifs de commande de l’obturateur soient conçus pour exclure une ouverture sous l'effet d'un choc ou par inadvertance; | UN | `١` تصمم وسائل التحكم لتشغيل الصمام لمنع أي فتح غير مقصود بفعل الصدم أو تصرف عارض؛ |