"une période critique" - Traduction Français en Arabe

    • فترة حرجة
        
    • فترة حاسمة
        
    • وقت حاسم
        
    Il s'agit d'une période critique pour le marché du mercure car plusieurs évènements se conjuguent pour le perturber. UN وهذه فترة حرجة بالنسبة لأسواق الزئبق، لأن عدة أحداث رئيسية تحدث في نفس الوقت وتؤدي إلى زعزعة السوق.
    Nous sommes parvenus à une période critique dans l'histoire turbulente du Moyen-Orient. UN ولقد وصلنا إلى فترة حرجة في تاريخ الشرق اﻷوسط المضطرب.
    Toutes ces transformations auraient lieu pendant une période critique, durant laquelle on prévoit un taux élevé de départs à la retraite. UN وسيحدث هذا في فترة حرجة يتوقع فيها أن ترتفع أعداد المحالين إلى التقاعد.
    Il s'agit d'une période critique pour la non-prolifération nucléaire. UN هذه فترة حاسمة اﻷهمية لعدم الانتشار النووي.
    La petite enfance est une période critique pour la réalisation des droits de l'enfant. UN الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل.
    Celui-ci était entré au service du PNUD pendant une période critique où l'aide publique au développement fléchissait alors que les besoins des pays bénéficiaires allaient en s'accroissant. UN وقد انضم مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى البرنامج في وقت حاسم يتسم فيه الدعم المقدم للمساعدة اﻹنمائية الرسمية بعدم الاستقرار في حين أن احتياجات بلدان البرامج آخذة في الازدياد.
    L'Autriche est entrée à l'ONU en 1955 lors d'une période critique de son histoire, après avoir recouvré son indépendance. UN فلقد انضمت النمسا إلى الأمم المتحدة عام 1955، أثناء فترة حرجة من تاريخها وعقب استعادة استقلالها مباشرة.
    Il a également remercié Mme Elisabeth Dowdeswell, Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui avait géré le Centre pendant une période critique. UN كما أسدى شكره للمديرة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة السيدة اليزابيث داودزول على ادارتها المركز خلال فترة حرجة.
    M. Monk, qui s'est acquitté de ses fonctions avec un professionnalisme et un dévouement exemplaires à une période critique de la présence des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, m'a fait savoir qu'il avait l'intention de se remettre au service de son gouvernement à la fin de son temps de service. UN والسيد مونك، الذي أدى مهامه بكفاءة وتفان مثاليين خلال فترة حرجة من فترات وجود اﻷمم المتحدة فــي البوسنة والهرسك، قد أبلغني باعتزامه العودة لخدمة حكومته في نهاية مدة خدمته.
    Il s'agit là d'une période critique pour l'ATNUSO dans la mesure où des tensions persistent dans la Région et où celle-ci pourrait faire l'objet d'infiltrations. UN وتمثل فترة ما بعد التجريد من السلاح فترة حرجة بالنسبة لﻹدارة الانتقالية، نظرا لاستمرار التوتر في المنطقة وبقائها عُرضة ﻹمكانية التسلل.
    Récemment, le Conseil de sécurité a traversé une période critique. UN شهد مجلس الأمن مؤخرا فترة حرجة.
    En même temps, il a été reconnu qu'il y aurait une période critique dans les six mois suivant l'entrée en vigueur, tant que la situation financière ne serait pas clarifiée et que les investisseurs pionniers enregistrés n'auraient pas exercé les droits qui leur ont été conférés. UN وفي الوقت نفسه، سلم بأنه ستكون هنالك فترة حرجة خلال الستة أشهر التي تلي بدء النفاذ، فذلك هو الوقت الذي ستتضح فيه الحالة المالية ﻷنه من المتوقع حينئذ أن يشرع المستثمرون الرائدون المسجلون في ممارسة حقوقهم المكتسبة.
    105. L'Administrateur estime que les années 2000-2001 seront une période critique pour le PNUD, qui devra inverser la tendance à la baisse des contributions aux ressources ordinaires. UN ١٠٥ - يعتبر مدير البرنامج أن الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١ هي فترة حرجة بالنسبة للبرنامج اﻹنمائي للتغلب على مسألة تضاؤل المساهمات في موارده العادية.
    31. Réaffirme que l'enfant est détenteur de tous les droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant et que la petite enfance est une période critique en ce qui concerne la réalisation de ces droits; UN " 31 - تؤكد مجددا أن الأطفال يملكون جميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل وأن الطفولة المبكرة فترة حرجة لإعمال هذه الحقوق؛
    La petite enfance est une période critique pour la réalisation des droits de l'enfant. UN الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل.
    La petite enfance est une période critique pour la réalisation des droits de l'enfant. UN الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل.
    La petite enfance est une période critique pour la réalisation des droits de l'enfant. UN الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل.
    La petite enfance est une période critique pour la réalisation des droits de l'enfant. UN الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل.
    La petite enfance est une période critique pour la réalisation des droits de l'enfant. UN الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل.
    Parlant de la situation du monde, la présente session se tient dans un contexte particulièrement préoccupant, une période critique pour la gestion des affaires politiques du monde à tous les niveaux, qui nous interpelle en tant que nations sur des pistes de solutions empreintes d'un esprit de dialogue, de concertation et d'ouverture. UN وبخصوص حالة العالم، فإن هذه الدورة تعقد في سياق يدعو إلى القلق بشدة. فهذه فترة حاسمة لمعالجة القضايا السياسية العالمية على جميع المستويات وهي فترة تتطلب منا جميعا، كدول، البحث عن حلول بروح الحوار والتعاون والانفتاح.
    Celui-ci était entré au service du PNUD pendant une période critique où l'aide publique au développement fléchissait alors que les besoins des pays bénéficiaires allaient en s'accroissant. UN وقد انضم مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى البرنامج في وقت حاسم يتسم فيه الدعم المقدم للمساعدة الإنمائية الرسمية بعدم الاستقرار في حين أن احتياجات بلدان البرامج آخذة في الازدياد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus