La protection des travailleuses pendant une période de temps raisonnable avant et après toute naissance. | UN | حماية النساء العاملات خلال فترة معقولة قبل الولادة وبعدها. |
Le Comité estime que la durée d'un projet ne devrait jamais dépasser une période de temps raisonnable, dans le cadre de la planification à moyen terme. | UN | والمجلس يرى ضرورة ألا يتجاوز الجدول الزمني لأي مشروع فترة معقولة من حيث التخطيط المتوسط الأجل. |
Des pays ayant un taux d'épargne de 40 % environ et de fortes capacités d'exportation n'auraient probablement pas éprouvé de difficultés à rembourser leur dette sur une période de temps raisonnable. | UN | فمن المرجح أن البلدان التي تبلغ معدلاتها الادخارية حوالي ٠٤ في المائة ولديها طاقة تصديرية عالية ما كانت لتجد صعوبة في سداد ديونها في غضون فترة معقولة من الزمن. |
Il s'agit d'un point très important de l'ordre du jour, et tous les États Membres ont besoin d'une période de temps raisonnable pour se préparer pour ce débat. | UN | فهذا بند هام للغاية في جدول أعمالنا، وجميع الدول الأعضاء تحتاج إلى فترة زمنية معقولة للتحضير لهذه المناقشة. |
Cela offrirait la possibilité de consolider plus avant le processus démocratique et permettrait à la population d'exprimer librement et dans la légalité sa volonté dans une période de temps raisonnable. | UN | ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة. |
Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. | UN | وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده. |
L'article 10 du Pacte énonce le droit des mères à des prestations de sécurité sociale pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. | UN | فالمادة 10 من العهد تنص على حق الأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Selon l'article 27, des soins spéciaux doivent être accordés aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants et les mères salariées doivent bénéficier d'un congé payé pendant ces périodes. | UN | ووفقا لأحكام المادة 27 تُقدم الرعاية الخاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الولادة وبعدها، وتحصل الأمهات العاملات خلال هذه الفترات، على إجازة مدفوعة الأجر. |
L'article 10 dispose notamment qu'une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants, et que des mesures spéciales de protection et d'aide doivent être prises en faveur de tous les enfants et adolescents, sans discrimination aucune. | UN | وتنص المادة 10 على جملة أمور منها أنه ينبغي أن تُمنح الأمهات حماية خاصة طيلة فترة معقولة قبل الولادة وبعدها وعلى اتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال واليافعين ومساعدتهم دون تمييز. |
L'article 10 dispose notamment qu'une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants, et que des mesures spéciales de protection et d'aide doivent être prises en faveur de tous les enfants et adolescents, sans discrimination aucune. | UN | وتنص المادة 10 على جملة أمور منها أنه ينبغي أن تُمنح الأمهات حماية خاصة طيلة فترة معقولة قبل الولادة وبعدها وعلى اتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال واليافعين ومساعدتهم دون تمييز. |
2. Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. | UN | 2- وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلاف فترة معقولة قبل الوضع وبعده. |
2. Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. | UN | 2- وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده. |
Compte tenu du volume de travail prévu pour les sessions ultérieures à 1999 et de la nécessité d'organiser ses travaux de la manière la plus productive, la Commission est également convenue que, sauf circonstances imprévues, les sessions ultérieures à celles de 1999, d'une durée totale de 12 semaines, se tiendraient à Genève et se dérouleraient en deux parties sensiblement égales, séparées par une période de temps raisonnable. | UN | ومع مراعاة الحجم المتوقع للعمل في الدورات التالية لعام ٩٩٩١ والحاجة إلى تنظيم أعمالها بأكثر طريقة مثمرة، وافقــت اللجنــة أيضــا على أنه، ما لم تكن هناك ظروف غير متوقعة، ينبغي عقد الدورات التالية لعام ٩٩٩١ في جنيف في جزأين متساويين تقريبا تفصل بينهما فترة معقولة لمدة مجموعها ٢١ أسبوعا. |
37. Pour mettre en place un nouvel organe tripartite, il faudrait éliminer progressivement, sur une période de temps raisonnable, la CFPI telle qu'elle existe actuellement. | UN | ٣٧ - ومن أجل إقامة هذه الهيئة الثلاثية الجديدة، سيتعين إلغاء لجنة الخدمة المدنية الدولية في شكلها الحالي تدريجيا في غضون فترة معقولة من الوقت. |
Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants (par. 2 de l'article 10). | UN | ويجب توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده (المادة 10 (2)). |
De reconnaître qu'une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. Les mères salariées doivent bénéficier, pendant cette période, d'un congé payé ou d'un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates ; | UN | - توفير رعاية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده وضرورة منح الأمهات العاملات خلال تلك الفترة إجازة مأجورة ومصحوبة باستحقاقات ضمان اجتماعي كافية؛ |
c) Si, à l'issue d'une période de temps raisonnable (trois mois), aucun de ces États n'a recommandé la radiation ou n'a demandé un délai supplémentaire pour étudier la demande, transmettre la demande de radiation à tous les membres du Conseil de sécurité en vue de son examen. | UN | (ج) وإذا حدث، بعد فترة معقولة (ثلاثة أشهر) إن لم تتقدم أي حكومة من هذه الحكومات بتوصية لشطب الاسم من القائمة أو طلبت فترة إضافية للنظر في الالتماس، يقوم مركز التنسيق بإحالة طلب شطب الاسم من القائمة إلى جميع أعضاء مجلس الأمن للمراجعة. |
Les actions à court terme doivent se concentrer sur des moyens permettant d'apporter un soulagement tangible, sur une période de temps raisonnable, aux personnes qui en ont le plus besoin. | UN | وينبغي أن تركز الإجراءات القصيرة الأجل على الوسائل التي تمكّن من تقديم مساعدات غوثية ملموسة لمن هم بأمس الحاجة إليها خلال فترة زمنية معقولة. |
En cas de retrait de l'homologation du lindane, il est recommandé de maintenir la possibilité de continuer à utiliser les stocks existants pendant une période de temps raisonnable, de manière à réduire les quantités de déchets générées et le coût de leur élimination. | UN | وعندما تلغى تسجيلات اللِّيندين، يوصى باستراتيجية للسماح باستخدام مخزوناته على مدى فترة زمنية معقولة بغية تقليل النفايات التي يولِّدها التخلُّص منه والتكاليف المرتبطة بهذا التخلُّص. |
En cas de retrait de l'homologation du lindane, il est recommandé de maintenir la possibilité de continuer à utiliser les stocks existants pendant une période de temps raisonnable, de manière à réduire les quantités de déchets générées et le coût de leur élimination. | UN | وعندما تلغى تسجيلات اللِّيندين، يوصى باستراتيجية للسماح باستخدام مخزوناته على مدى فترة زمنية معقولة بغية تقليل النفايات التي يولِّدها التخلُّص منه والتكاليف المرتبطة بهذا التخلُّص. |
b) Le paragraphe 2 de l'article 10, en ce qui concerne la protection spéciale à accorder aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants; | UN | (ب) تطبيق الفقرة الفرعية 2 من المادة 10 بقدر ما ترتبط بالحماية الخاصة الواجب منحها للأمهات خلال فترة زمنية معقولة أثناء الولادة وبعدها؛ |