Aujourd'hui, on constate qu'après maints efforts, les trois communautés concernées par le conflit ne sont toujours pas parvenues à une paix stable. | UN | وبعد جهود متعددة، لم تتوصل بعد الجماعات الثلاث المتورطة في الصراع إلى تحقيق سلام مستقر. |
Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une paix stable et durable, avec des frontières sûres pour tous les peuples de la région. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون بالإمكان التوصل إلى سلام مستقر ودائم في إطار حدود آمنة لكل شعوب المنطقة. |
Notre pays s'est toujours employé à promouvoir un règlement définitif de la question de Palestine afin d'aboutir à une paix stable et durable dans la région du Moyen-Orient. | UN | لقد ناضل بلدنا دائما للوصول إلى حل نهائي لقضية فلسطين بهدف تحقيق سلام مستقر ودائم في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement nicaraguayen est profondément attaché à l'établissement en Amérique centrale d'une paix stable et durable. | UN | إن حكومة نيكاراغوا ملتزمة التزاما راسخا بإقامة سلم وطيد ودائم في امريكا الوسطى. |
6. Exige de toutes les parties au conflit, y compris tous les mouvements armés, qu'elles s'engagent immédiatement et sans condition préalable à faire tout leur possible pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un règlement de paix global, sur le fondement du Document de Doha pour la paix au Darfour, afin que la région puisse connaître une paix stable et durable; | UN | 6 - يطالب جميع الأطراف في النزاع، بما في ذلك جميع الحركات المسلحة، بأن تقوم على الفور ودون شروط مسبقة ببذل قصاراها من أجل التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وتحقيق تسوية سلمية شاملة استنادا إلى وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور، بما يسهم في تحقيق السلام الراسخ والدائم في المنطقة؛ |
Le sentiment d'appropriation nationale accroît les chances de résoudre les conflits et permettre ainsi l'instauration d'une paix stable et durable. | UN | 4 - ويؤدي تولّي البلد زمام الأمور في تسوية النـزاعات إلى زيادة فرص النجاح في حلها وفي تحقيق سلام وطيد ودائم بعد ذلك. |
Notant avec satisfaction les efforts concertés que déploient les pays d'Amérique centrale, le Belize et le Mexique, pour trouver des solutions durables aux problèmes des réfugiés, rapatriés et personnes déplacées conformément aux dispositions et objectifs du Plan d'action concerté, en tant que partie intégrante des efforts faits pour instaurer une paix stable et durable et la démocratisation dans la région, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الجهود المتضافرة التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى وبليز والمكسيك ﻹيجاد حلــول دائمــة لمشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين تنفيذا ﻷهداف ومقاصد خطة العمل المنسقة كجزء لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تحقيق سلم ثابت ودائم وإشاعة الديمقراطية في المنطقة، |
La consolidation d'une paix stable et durable dépend des progrès réalisés dans le développement économique et social. | UN | وتوطيد سلم مستقر ودائــم لا يمكـن أن يتحقق إلا بإحــراز تقــدم فــي مجــال التنميـــة الاقتصاديـة والاجتماعية. |
L'instauration d'une paix stable et durable en Afghanistan revêt une importance stratégique pour l'Ouzbékistan. | UN | وإن إقامة سلام مستقر وطويل الأجل في أفغانستان تحظى بقيمة استراتيجية فبي أوزبكستان. |
La Fédération de Russie continuera d'encourager activement les nouvelles mesures et les progrès en vue d'une paix stable et solide au Moyen-Orient. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي التشجيع على تجديد العمل والتقدم بحماس نحو سلام مستقر وسليم في الشرق الأوسط. |
Pour que s'instaure une paix stable et équilibrée au Moyen-Orient, il faut qu'Israël élimine son arsenal d'armes nucléaires, adhère au Traité sur la non-prolifération et soumette ses installations nucléaires aux garanties internationales. | UN | ومن أجل تحقيق سلام مستقر ومتوازن في الشرق الأوسط، يجب على إسرائيل القضاء على ترسانة أسلحتها النووية والانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، وإخضاع مرافقها النووية للضمانات الدولية. |
Avec la création des Tribunaux de Tokyo et de Nuremberg, et presque 50 ans plus tard, des Tribunaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, la communauté internationale a affirmé que la justice est une condition impérative pour garantir une paix stable. | UN | وبإنشاء محكمتي طوكيـو ونورمبرغ، وبعد ٥٠ عاما تقريبا من إنشاء محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا، يؤكد المجتمع الدولي أن إقامة العدالة أمر حتمي ﻹحلال سلام مستقر. |
Ces changements sont non seulement importants pour l'application des dispositions relatives aux droits de l'homme, mais aussi essentiels à l'instauration d'une paix stable. | UN | وهذه التغييرات ليست مجرد خطوات أساسية ﻹعمال الأحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان في اتفاق السلام، بل أنها مكونات أساسية لتحقيق سلام مستقر. |
Onze ans après la signature de l’Accord d’Esquipulas II établissant les «processus à suivre pour instaurer une paix stable et durable en Amérique centrale, les pays de la région ont poursuivi leurs efforts pour concrétiser les espoirs de paix, de démocratisation, de réconciliation, de développement et de justice réaffirmés par les gouvernements. | UN | ٦ - في العام الحادي عشر منذ توقيع اتفاق اسكيبولاس الثاني الذي هيأ اﻹطار " ﻹجراءات إقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى " ، واصلت البلدان في أنحاء المنطقة بذل جهودها من أجل مواصلة النهوض بتحسين فرص تحقيق أهداف السلم والديمقراطية والمصالحة والتنمية والعدالة التي كررت حكوماتهم تأكيدها. |
Ce processus reposait sur l'Accord d'Esquipulas II, signé le 7 août 1987 entre les chefs d'Etat des cinq républiques d'Amérique centrale (Processus à suivre pour instaurer une paix stable et durable en Amérique latine). | UN | وقد قامت هذه العملية على أساس اتفاق اسكيبولاس الثاني المبرم في ٧ آب/أغسطس ٧٨٩١ بين رؤساء دول جمهوريات أمريكا الوسطى الخمس )وهو إجراء ﻹقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى(. |
6. Exige de toutes les parties au conflit, y compris tous les mouvements armés, qu'elles s'engagent immédiatement et sans condition préalable à faire tout leur possible pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un règlement de paix global, sur le fondement du Document de Doha pour la paix au Darfour, afin que la région puisse connaître une paix stable et durable; | UN | 6 - يطالب جميع الأطراف في النزاع، بما في ذلك جميع الحركات المسلحة، بأن تقوم على الفور ودون شروط مسبقة ببذل قصاراها من أجل التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وتحقيق تسوية سلمية شاملة استنادا إلى وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور، بما يسهم في تحقيق السلام الراسخ والدائم في المنطقة؛ |
6. La célébration du dixième anniversaire de la signature de l’Accord d'Esquipulas II établissant les «processus à suivre pour instaurer une paix stable et durable en Amérique centrale», a réuni le 7 août 1997 à Guatemala les dirigeants anciens et actuels des pays d'Amérique centrale, à un tournant historique pour cette région du monde. | UN | ٦ - احتفل القادة اﻹقليميون السابقون والحاليون، في غواتيمالا، في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٧، بالذكرى العاشرة لتوقيع التزامات اتفاق اسكيبولاس الثاني التي أرست إجراءات إقامة سلام وطيد ودائم في أمريكا الوسطى. وجاء هذا الاحتفال في وقت تشهد فيه المنطقة نقطة تحول في تاريخها. |
4. L'accord intervenu en 1987 entre le Costa Rica, le Guatemala, le Honduras, le Nicaragua et El Salvador sur une procédure visant à instaurer une paix stable et durable en Amérique centrale, ainsi que les déclarations et accords subséquents, qui énoncent des mesures de désarmement importantes, ont également retenu l'attention. | UN | " ٤ - وأولي الاهتمام للاتفاق الــذي تم التوصل إليـه في عـام ٧٨٩١ بيـن السلفـادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغوا وهندوراس بشأن اتخاذ إجراء ﻹقامة سلم ثابت دائم فــي أمريكا الوسطى وما تلا ذلك الاتفاق من إعلانات واتفاقات، تشتمل على خطوات هامة تجـاه نــزع السلاح. |
Ces progrès politiques doivent s'accompagner de la croissance économique et du développement nécessaires à l'instauration d'une paix stable. | UN | إن هذه الفتوحات السياسية يجب أن تقترن بالنمو والتنمية الاقتصاديين من أجل بناء سلم مستقر. |
Dans chaque cas toutefois, l'assistance humanitaire est toujours nécessaire et un engagement à long terme du système des Nations Unies sera impératif pour garantir une paix stable et la transition vers le développement durable. | UN | ومع ذلك فإن المساعدة الإنسانية لا تزال مطلوبة بشدة في كل هذه الأحوال، وسيلزم أيضا ضمان وجود التزام طويل الأجل من جانب منظومة الأمم المتحدة لكفالة استقرار السلام والانتقال إلى التنمية المستدامة. |
Le refus de livrer tous les criminels de guerre inculpés demeure un obstacle majeur à l'application intégrale de l'Accord de paix, au processus de réconciliation et, enfin, au rétablissement d'une paix stable et irréversible en Bosnie-Herzégovine et dans l'ensemble de la région. | UN | إن عدم تسليم جميع مجرمي الحرب الذين وجهت لهم اتهامات ما زال يشكل عقبة رئيسية أمام التنفيذ المتسق والكامل لاتفاق السلام، وأمام عملية المصالحة وفي النهاية، أمام التوصل إلى سلام دائم لا رجعة فيه في البوسنة والهرسك وفي المنطقة بأسرها. |
7. Exige de toutes les parties au conflit - en particulier de tous les groupes armés non signataires - qu'elles s'engagent immédiatement et sans condition préalable à tout mettre en œuvre pour parvenir à un cessezlefeu permanent et à un règlement de paix global, sur le fondement du Document de Doha, afin que la région puisse connaître une paix stable et durable ; | UN | 7 - يطالب جميع الأطراف في النزاع، بما في ذلك على وجه الخصوص جميع الجماعات المسلحة غير الموقعة على وثيقة الدوحة، بأن تبذل على الفور ودون شروط مسبقة قصاراها من أجل التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وتحقيق تسوية سلمية شاملة استنادا إلى وثيقة الدوحة، بما يسهم في إحلال سلام راسخ دائم في المنطقة؛ |
Voilà pourquoi nous devons faire preuve de bonne volonté, de compréhension mutuelle afin de remplir notre mission et de diffuser le message d'une paix stable et d'une sécurité durable. | UN | ولذلك يجب أن نبـــدى حسن النية والتفاهم المتبادل بغية تحقيق مهمتنا، وأن تنبعث منا رسالة السلم المستقر واﻷمن الدائم. |
C'est la seule façon responsable de poser les jalons d'une paix stable dans notre région. | UN | فهذه هي الطريقة الوحيدة المسؤولة لإرساء أسس السلام المستقر في منطقتنا. |