"une part équitable" - Traduction Français en Arabe

    • حصة عادلة
        
    • نصيب عادل
        
    • حصة منصفة
        
    • على نصيبها العادل
        
    • نسبة عادلة
        
    • نصيبا منصفا
        
    • قسط عادل
        
    • قسط منصف
        
    • قسطا عادلا
        
    • حصتها العادلة
        
    • بنصيب عادل
        
    • نصيباً
        
    • على نصيب منصف
        
    • مشاركة عادلة
        
    • الحصة العادلة
        
    Enfin, elle a lancé un appel pour que toutes les communautés reçoivent une part équitable du produit national. UN وأخيراً، طالبت بإعطاء جميع الجماعات حصة عادلة من الناتج الوطني.
    Au lieu de ça, il a trouvé un moyen d'obtenir une part équitable. Open Subtitles وبدلًا عن ذلك وجد وسيلة أخرى للحصول على حصة عادلة بالنسبة له
    À cet égard, le Comité appelle l'attention sur ses commentaires formulés ci-dessus et selon lesquels il faut veiller à ce qu'une part équitable des coûts liés à l'administration et à la gestion de ces ressources soit prélevée sur les fonds extrabudgétaires. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الانتباه إلى تعليقاتها الواردة أعلاه، ومفادها أن هناك حاجة إلى كفالة أن تُحمل الموارد الخارجة عن الميزانية حصة عادلة من التكاليف المتصلة بإدارة وتنظيم هذه اﻷموال.
    Naturellement, nous devons redoubler d'efforts pour améliorer notre capacité d'obtenir une part équitable du profit tiré de la prise et de la transformation de ces ressources. UN ومن الواضح أننا يجب أن نضاعف جهودنا لتحسين قدرتنا على تلقي نصيب عادل من هذه الموارد من المحصول والتجهيز.
    Le Matrimonial Causes Act de 1985 a permis aux femmes divorcées de recevoir une part équitable des biens et d'avoir droit au paiement d'une pension en cas de divorce. UN إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق.
    Les peuples des îles du Pacifique n'ont pas reçu une part équitable des bénéfices résultant de l'exploitation des ressources naturelles dans leur vaste espace marin. UN إن شعوب جزر المحيط الهادئ لم تحصل على نصيبها العادل من الفوائد الناتجة عن استخراج الموارد الطبيعية ضمن المساحة الشاسعة لمحيطها.
    La communauté internationale doit prendre l'initiative d'aider les pays en développement à promouvoir leurs secteurs des services pour leur assurer ainsi une part équitable de ce marché. UN وينبغي أن يقوم المجتمع الدولي بالمبادرة إلى مساعدة البلدان النامية لتعزيز قطاعاتها الخدمية، بغية أن يكفل لها حصة عادلة من تلك السوق.
    À cet égard, le Comité appelle l'attention sur ses commentaires formulés ci-dessus et selon lesquels il faut veiller à ce qu'une part équitable des coûts liés à l'administration et à la gestion de ces ressources soit prélevée sur les fonds extrabudgétaires. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الانتباه إلى تعليقاتها الواردة أعلاه، ومفادها أن هناك حاجة إلى كفالة أن تُحمل الموارد الخارجة عن الميزانية حصة عادلة من التكاليف المتصلة بإدارة وتنظيم هذه اﻷموال.
    Le Comité consultatif considère que l'Administrateur devrait veiller tout particulièrement à ce qu'une part équitable des dépenses d'appui soit imputée sur les ressources autres que les ressources de base, eu égard notamment à la diminution persistante des ressources ordinaires (de base). UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي لمدير البرنامج أن يولي اهتماما كبيرا لضمان تحميل حصة عادلة من الدعم على الموارد غير العادية، وبخاصة نظرا للانخفاض المضطرد في الموارد العادية أو اﻷساسية.
    Néanmoins, le Comité estime que, vu l'ordre de grandeur des montants consacrés à ces opérations et à d'autres activités extrabudgétaires, il est indispensable de veiller à ce que les fonds servant à les financer supportent une part équitable des dépenses d'appui connexes. UN وعلى الرغم من ذلك، ترى اللجنة أنه نظرا لحجم اﻹنفاق على حفظ السلام وغيره من اﻷنشطة الممولة من خارج الميزانية العادية بات من الضروري ضمان تحميل هذه الصناديق حصة عادلة من أنشطة الدعم المتصلة بذلك.
    Les pays de producteurs ont besoin de recevoir une part équitable de la rente tirée des ressources naturelles et devraient prendre, en matière d'épargne et d'investissement, des décisions qui aident à diversifier leur économie, notamment en développant les relations interentreprises. UN وتحتاج البلدان المنتجة للسلع الأساسية إلى حصة عادلة من ريوع الموارد وينبغي أن تتخذ قرارات ادخارية واستثمارية تعزّز تنوع اقتصاداتها، بطرق منها تطوير الروابط.
    S'il est vrai qu'une part de ces recettes devrait normalement revenir aux régions productrices, les divergences de vues abondent quant à ce qui constitue une part équitable. UN وبالرغم من أنه ينبغي عادة أن ترجع حصة من هذه الإيرادات إلى المناطق المنتجة، فإن الخلافات أمر مألوف فيما يتعلق بما يشكل حصة عادلة.
    En cas de divorce, elles seront ainsi assurées d’obtenir une part équitable des droits à pension de leur mari. UN وسوف يتيح تقاسم المعاش أن تحصل الزوجة المطلقة على نصيب عادل ومضمون من الحق في المعاش المتراكم باسم زوجها.
    L'article 21 est libellé comme suit : La veuve a droit à une part équitable dans l'héritage des biens de son conjoint. UN المادة 21 تنص على أن أي أرملة لها الحق في نصيب عادل في الميراث من ممتلكات زوجها وتواصل العيش في منزل الزوجية.
    La nécessité de recruter et retenir une part équitable des meilleurs talents soulève un certain nombre de questions importantes : UN ويثير التحدي المتمثل في تعيين نصيب عادل من أفضل المواهب عددا من الأسئلة المهمة، وهي:
    Il incombe aux gouvernements d'assurer que le secteur social dispose d'une part équitable des recettes fiscales supplémentaires et ne soit pas exagérément pénalisé en cas de diminution de celles-ci. UN والحكومات مسؤولة عن ضمان حصول نفقات القطاع الاجتماعي على حصة منصفة من العائدات الضريبية الإضافية وعدم إخضاعه لمسميات غير متناسبة حينما تهبط الإيرادات.
    Le continent africain accueille aujourd'hui plus de la moitié des quelque 20 millions de réfugiés recensés à travers le monde. En contrepartie, le continent africain ne bénéficie pas pour autant de l'attention qui s'attache à une situation aussi dramatique, ni ne reçoit une part équitable des ressources allouées dans le cadre des secours humanitaires. UN إذ تستضيف القارة الأفريقية اليوم أكثر من نصف ما يقرب من 20 مليون لاجئ في أرجاء العالم، ومع ذلك، لا تحظى أفريقيا بالاهتمام الذي تستحقه نظرا لوضعها المأساوي بالفعل، كما أنها لا تحصل على نصيبها العادل من الموارد المخصصة في إطار المعونة الإنسانية.
    40. Si le Liban n’est pas en mesure de consacrer suffisamment de ressources à l’éducation, à la santé et à l’emploi, il s’efforce toutefois d'affecter une part équitable du budget dont il dispose à la satisfaction des besoins sociaux. UN ٤٠- ولا يستطيع لبنان توفير الموارد الكافية للتعليم والصحة والتوظيف، ولكنه يسعى الى تخصيص نسبة عادلة من الميزانية المتاحة من أجل مواجهة الاحتياجات الاجتماعية.
    Toutefois, à son avis, l'Administration n'a pas su assurer à l'Organisation une part équitable des bénéfices réalisés ni obtenir le remboursement des dépenses qu'elle a engagées au titre des services de restauration. UN غير أنه يرى أن اﻹدارة قد أخفقت في أن تضمن للمنظمة نصيبا منصفا من اﻷرباح المتحققة، كما لم تكفل رد التكاليف التي تكبدتها اﻷمم المتحدة في عمليات خدمات المطاعم.
    À maintes occasions, il a déclaré qu'il cherchait à assurer au Darfour une part équitable dans la répartition des richesses et du pouvoir politique dans le pays. UN وأعلنت في مختلف المناسبات أنها تسعى لحصول دارفور على قسط عادل من توزيع الثروة والسلطة السياسية في السودان.
    Par ailleurs, nous invitons les organismes des Nations Unies à redoubler d'efforts afin d'aider les pays africains à bénéficier d'une part équitable des projets relatifs aux mécanismes pour un développement propre par le biais du Cadre de Nairobi. UN وفي سياق مماثل، نناشد وكالات الأمم المتحدة مضاعفة جهودها لمساعدة البلدان الأفريقية على الحصول على قسط منصف من مشاريع آلية التنمية النظيفة من خلال إطار نيروبي.
    Il recommande qu'une part équitable des dépenses d'appui soit imputée sur le programme opérationnel. UN وتوصي اللجنة بأن يتحمل البرنامج التشغيلي قسطا عادلا من تكاليف الدعم.
    Les modifications de la méthode ne doivent pas être exploitées par des États Membres pour se soustraire à leur obligation d'assumer une part équitable des dépenses de l'Organisation. UN ويجب التشديد على أن التعديلات في المنهجية لا تمثل وسيلة لتهرب الدول الأعضاء من التزامها بدفع حصتها العادلة في تكاليف المنظمة.
    Mais si, au contraire, un risque est mis en évidence, il est alors raisonnable de demander à l'Etat d'origine de supporter une part équitable du coût de l'évaluation. UN ولكن إذا اتضح وجود مخاطر كهذه، يكون معقولاً عندئذ أن تجري مطالبة الدولة المصدر بالمساهمة بنصيب عادل في تكاليف التقييم.
    Dans ce cas, il peut être demandé à l'Etat d'origine de payer une part équitable du coût de l'évaluation technique. UN ففي حالات كهذه، يجوز مطالبة الدولة المصدر بأن تدفع نصيباً عادلاً من تكاليف التقييم التقني.
    20. L'exercice des droits dérivés de la propriété intellectuelle ou industrielle n'est pas une conduite abusive, tout comme les comportements visant exclusivement à améliorer la distribution ou la production de biens ou à promouvoir le progrès technique ou économique, dans les cas où le consommateur reçoit une part équitable des bénéfices. UN 20- ولا تشكل ممارسة الحقوق الناشئة عن الملكية الفكرية أو الصناعية تصرفاً ينطوي على إساءة استخدام للمركز المهيمن. وهذا ينطبق أيضاً على السلوك الذي يكون موجهاً حصراً نحو تحسين توزيع أو إنتاج السلع أو نحو تعزيز التقدم التقني أو الاقتصادي، إذا كان المستهلكون يحصلون على نصيب منصف من الفوائد.
    Un autre sujet de préoccupation se rapporte à la question de savoir si les systèmes existant en matière de droits de propriété intellectuelle offrent suffisamment de garanties pour protéger les connaissances traditionnelles et s'ils permettent aux pays en développement d'avoir une part équitable dans le développement des biotechnologies. UN وثمة شاغل آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أنظمة حقوق الملكية الفكرية توفر لﻷطراف ضمانات كافية لحماية معارفها التقليدية وما إذا كانت تتيح لها أن تشارك مشاركة عادلة في تطوير التكنولوجيات اﻹحيائية.
    Un objectif global souhaitable et ambitieux à long terme de réduction des émissions, intégré dans la vision commune d'une action concertée à long terme, devrait être fondé sur les meilleures connaissances scientifiques disponibles et étayé par des objectifs à moyen terme de réduction des émissions, tenant compte des responsabilités historiques et de l'attribution d'une part équitable dans l'espace atmosphérique. UN ينبغي أن يقوم الهدف العالمي الطموح والتطلعي والطويل الأجل لخفض الانبعاثات، باعتباره جزءا من الرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل، على أفضل المعارف العلمية المتاحة وينبغي أن تدعمه أهداف متوسطة الأجل لخفض الانبعاثات، مع مراعاة المسؤوليات التاريخية ومبدأ الحصة العادلة في الفضاء الجوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus