Cette hypothèse est jugée opportune en raison du fait qu'une part considérable des résultats opérationnels sont obtenus par des tâches de reconnaissance non technique. | UN | وقد تأكدت هذه الفرضية في حينه لتحقق جزء كبير من الإنجازات التشغيلية من خلال المسح غير التقني. |
En même temps et par respect pour cette Assemblée, nous ne voulons pas nous opposer à des requêtes appuyées par une part considérable des membres de l'Assemblée générale. | UN | وفي الوقت نفسه واحتراما لهذه القاعة، لا نريد أن نعارض الطلبات التي أيدها جزء كبير من أعضاء الجمعية العامة. |
Si ces travaux sont plusieurs fois reportés, des pannes surviennent et inévitablement une part considérable des crédits déjà réduits doit être transférée du poste des travaux d’entretien courant à celui des réparations d’urgence. | UN | وبعد التأجيل عدة مرات، تؤدي اﻵثار التراكمية إلى حدوث أعطال ويصبح من الضروري نقل جزء كبير من مخصص الميزانية المخفض بالضرورة من الصيانة الروتينية إلى عمليات اﻹصلاح الطارئة غير المتوقعة للمباني. |
Les documents de la CNUDCI consomment une part considérable des ressources affectées à la traduction à l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | وتستهلك وثائق الأونسيترال جزءاً كبيراً من الموارد المخصصة للترجمة في مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Ce sont donc ses partenaires du secteur médiatique, son personnel et les bureaux de pays du Centre d'information des Nations Unies qui signalent à la CNUCED une part considérable des documents que les moteurs de recherche ordinaires ne trouvent pas. | UN | ولذا، يعتمد الأونكتاد على شركاء إعلاميين وموظفين ومكاتب قطرية تابعة للمركز الإعلامي للأمم المتحدة يقدمون إليه جزءاً كبيراً من البيانات بشأن القصاصات التي فوَّتتها محركات البحث التقليدية. |
Les petits États insulaires en développement comme Saint-Kitts-et-Nevis n'ont pas encore accès à une part considérable des bénéfices tant vantés qui ont accompagné la mondialisation. | UN | ويبقى على الدول الجذرية الصغيرة النامية، من أمثال سانت كيتس ونيفيس، أن تحصل على قسط هام من المزايا المتبجح بها، التي تجلبها العولمة في جعبتها. |
Si ces travaux sont plusieurs fois reportés, des pannes surviennent et inévitablement une part considérable des crédits déjà réduits doit être transférée du poste des travaux d’entretien courant à celui des réparations d’urgence. | UN | وبعد التأجيل عدة مرات، تؤدي اﻵثار التراكمية إلى حدوث أعطال ويصبح من الضروري نقل جزء كبير من مخصص الميزانية المخفض بالضرورة من الصيانة الروتينية إلى عمليات اﻹصلاح الطارئة غير المتوقعة للمباني. |
C'est pourquoi une part considérable des fonds nécessaires pour l'Évaluation mondiale pourrait provenir du redéploiement des ressources consacrées à certaines évaluations existantes. | UN | لذلك فإن من المحتمل أن يأتي جزء كبير من تمويل عملية التقييم العالمي للبيئة البحرية من إعادة توجيه الموارد لتقييمات قائمة بعينها. |
une part considérable des recettes provenant du secteur privé découle des activités de collecte de fonds et est mobilisée grâce aux efforts des comités nationaux pour l'UNICEF et de leurs réseaux de bénévoles. | UN | وينشأ جزء كبير من إيرادات القطاع الخاص من أنشطة جمع الأموال وحشد جهود اللجان الوطنية التابعة لليونيسيف وشبكة المتطوعين فيها لذلك الغرض. |
Un autre aspect propre aux relations familiales est le fait qu'une part considérable des règles juridiques régissant de telles relations a un caractère contraignant. | UN | 367- ومع ذلك فإن أحد الجوانب الخاصة للعلاقات الأُسرية يتصل بكون جزء كبير من القواعد القانونية التي تنظم مثل هذه العلاقات إلزاميا. |
La Commission conclut, après avoir entendu des témoins et interrogé des suspects en République arabe syrienne et avoir établi que de nombreuses pistes désignent directement des agents des services de sécurité syriens comme étant impliqués dans l'assassinat, qu'il incombe à la Syrie de clarifier une part considérable des questions non résolues. | UN | 222 - تخلص اللجنة، بعد أن أجرت مقابلات مع شهود وأشخاص مشتبه بهم في الجمهورية العربية السورية، وبينت أن أدلة كثيرة تشير بشكل مباشر إلى ضلوع مسؤولين أمنيين سوريين في عملية الاغتيال، إلى أنه يتعين على الجمهورية العربية السورية إيضاح جزء كبير من المسائل التي لم يتم حسمها. |
Dans les missions, une part considérable des ressources est consacrée à la mise en place d'infrastructures de base, y compris les liaisons satellite, les réseaux longue distance, les centres informatiques, les communications vocales et la transmission de données, les connexions Internet et le courrier électronique. | UN | 100 - وفي البعثات الميدانية، يكرس جزء كبير من الموارد لتوفير الهياكل الأساسية الأولية، بما في ذلك الشبكات الساتلية والشبكات الواسعة، ومراكز البيانات، والاتصالات الصوتية وإرسال البيانات، والاتصال بالإنترنت، والبريد الإلكتروني. |
13) Le Comité note avec satisfaction qu'une part considérable des dépenses publiques de l'État partie est allouée à la santé et à l'éducation, et que l'éducation figure parmi les secteurs prioritaires bénéficiant de l'aide étrangère. | UN | 13) تلاحظ اللجنة مع الارتياح تخصيص جزء كبير من النفقات العامة للدولة الطرف للصحة والتعليم، وبروز قطاع التعليم ضمن القطاعات ذات الأولوية في الحصول على المساعدات الخارجية. |
49. M. KANG'E (Kenya) dit que le fardeau de la dette de la plupart des pays en développement a entravé leurs efforts visant à promouvoir le développement et à assurer des services sociaux essentiels notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'assainissement et de l'eau potable, qui pâtissent de l'impérieuse nécessité d'affecter une part considérable des ressources du budget national au service de la dette extérieure. | UN | ٤٩ - السيد كانجي )كينيا(: قال إن عبء الدين الواقع على معظم البلدان النامية قد أعاق الجهود الانمائية وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية مثل التعليم والصحة والنظافة الصحية ومياه الشرب، حيث أن هذه الخدمات تأثرت بشدة بالحاجة الملحة لتخصيص جزء كبير من الميزانيات الوطنية لخدمة الدين الخارجي. |
Notant que la passation de marchés représente une part considérable des dépenses publiques de la plupart des États, | UN | " وإذ تلاحظ أنَّ الاشتراء يشكِّل جزءاً كبيراً من الإنفاق العمومي في معظم الدول، |
157. Toutefois, une part considérable des efforts déployés dans l’esprit de la devise «mettre son discours en pratique» à propos de l’initiative des Nations Unies pour l’absence d’empreinte sur le climat l’ont été sous la conduite des responsables de la communication au sein du Cabinet du Secrétaire général. | UN | 157 - غير أن جزءاً كبيراً من الجهود المبذولة لترجمة الأقوال إلى أفعال في إطار مبادرة الأمم المتحدة للحياد المناخي قد نُفذ بتوجيه من المسؤولين الإعلاميين في المكتب التنفيذي للأمين العام. |
Toutefois, l'intermédiation financière reste modeste, une part considérable des dépôts bancaires étant investie à l'étranger et les services bancaires formels essentiellement limités à Dili. | UN | ومع ذلك، فقد ظلت الوساطة المالية متواضعة، حيث يُستثمر قسط هام من الودائع المصرفية خارج البلد وتقتصر الخدمات المصرفية النظامية إلى حد كبير على مدينة ديلي. |