"une part disproportionnée" - Traduction Français en Arabe

    • حصة غير متناسبة
        
    • بصورة غير متناسبة
        
    • بشكل غير متناسب
        
    • عبئا غير متناسب
        
    • أعداد غير متناسبة
        
    • عبء غير متناسب
        
    • مبالغ غير متناسبة
        
    • بحصة غير متناسبة
        
    • حصة مفرطة
        
    • قسطا غير متناسب
        
    • عبئا غير متكافئ
        
    • حصة غير متكافئة
        
    • نصيب غير متكافئ
        
    Ces pays abritent une part disproportionnée des quelque 830 millions de pauvres que compte la région. UN وهذه البلدان تضم حصة غير متناسبة من إجمالي عدد السكان الفقراء بالمنطقة الذين يقدرون ﺑ ٨٨٠ مليون نسمة.
    Ce sont pourtant elles qui assument une part disproportionnée des soins dispensés aux enfants, aux handicapés et aux personnes âgées. UN وهي تتحمل حصة غير متناسبة في رعاية الأطفال والمعوقين وكبار السن.
    La raison est que les femmes portent une part disproportionnée du fardeau, car les systèmes de santé sont sous-financés. UN والسبب في هذا هو أن عبء الرعاية يقع بصورة غير متناسبة على المرأة نظراً لأن النظم الصحية ليست ممولة بالقدر الكافي.
    Dans toutes les régions, les femmes continuent pour une part disproportionnée d'occuper des emplois précaires. UN وعبر المناطق، لا تزال النساء تتركزن بشكل غير متناسب في أشكال العمل الهشة.
    Les filles et les jeunes femmes portent une part disproportionnée du fardeau des maladies liées à la santé sexuelle et procréative. UN وتتحمل الفتيات والشابات عبئا غير متناسب من اعتلال الصحة فيما يتصل بالصحة الجنسية والإنجابية.
    La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. UN وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه.
    Certains participants ont fait ressortir que, selon les modèles présentés dans le cadre de l'atelier, les pays en développement producteurs de pétrole seraient les plus gravement touchés et auraient à supporter une part disproportionnée ou excessive des charges. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن النماذج المقدمة في حلقة العمل أظهرت أن البلدان النامية المنتجة للنفط قد تكون أكثر البلدان تضررا وأنها ستُضطر إلى تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي.
    Dans de nombreux pays, les avantages de la croissance économique et de la richesse sont répartis de manière inégale, une part disproportionnée allant aux plus riches. UN وفي بلدان كثيرة يوجد توزيع غير سوي لمزايا النمو والثروة، تذهب فيه حصة غير متناسبة الى أشد الناس غنى.
    De la sorte, du fait que des États Membres qui versent une contribution sous forme de forces et de matériel, ne sont pas remboursés, ils financent donc une part disproportionnée du budget ordinaire. UN واستنتجت من ذلك أن الدول اﻷعضاء التي تساهم بقوات ومعدات ولا تتلقى مدفوعات لقاء هذه المساهمة، إنما تمول في الواقع حصة غير متناسبة من الميزانية العادية.
    Mais en temps de crise économique, les femmes sont promptement écartées de la main—d'oeuvre salariée, absorbant une part disproportionnée des chocs économiques. UN ومن جهة أخرى، وفي أوقات الأزمة الاقتصادية سرعان ما تُطرد النساء من القوة العاملة المأجورة، متحملة بذلك حصة غير متناسبة من الصدمات الاقتصادية.
    Le chômage mondial touche 28 millions de personnes de plus depuis la crise, atteignant un total de 200 millions de personnes en 2012, une part disproportionnée d'entre elles sont des jeunes. 5,1 millions de personnes supplémentaires devraient rejoindre les rangs des sans emploi en 2013. UN وقد زادت أعداد العاطلين عن العمل على الصعيد العالمي منذ نشوب الأزمة الاقتصادية بما مقداره 28 مليون نسمة، ووصل مجموعهم إلى 200 مليون شخص في عام 2012، من بينهم حصة غير متناسبة من الشباب.
    Les pays en développement plus petits et plus faibles, en particulier les pays les moins avancés, devront assumer une part disproportionnée du coût de cet échec. UN وسوف تقع تكلفة الفشل بصورة غير متناسبة على البلدان النامية الأصغر والأضعف، وخاصة أقل البلدان نمواً.
    Les femmes sont également celles qui assument une part disproportionnée des tâches familiales non rémunérées en période de ralentissement économique. UN كما أن عبء رعاية الأسرة وأعمال الرعاية الأخرى وهو عبء غير مأجور يقع بصورة غير متناسبة على المرأة خلال فترات التراجع الاقتصادي.
    Ces chiffres donnent une idée de l'importance des dommages provoqués par les cartels et on peut imaginer que ce sont les consommateurs pauvres qui en supportent une part disproportionnée. UN وتعطي هذه الأرقام فكرة عن حجم الأضرار الذي تسببها الكارتلات، ويمكن تصور أن أفقر المستهلكين سيتأثرون بشكل غير متناسب بهذه الأضرار.
    Elle touche, pour une part disproportionnée, les femmes et filles vivant dans les zones rurales des pays les moins avancés, mais il est possible de la prévenir dans presque tous les cas, pour peu que les mères soient correctement prises en charge. UN وهو مثال صارخ على أن معدلات وفيات الأمهات وعجزهن مرتفعة بشكل غير مقبول. ويصيب ناسور الولادة بشكل غير متناسب النساء والفتيات المعدمات اللواتي يعشن في المجتمعات الريفية في أقل البلدان نموا.
    Les femmes continuent aussi à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage et des soins à apporter aux enfants, aux malades et aux personnes âgées. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    Les femmes continuent aussi à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage et des soins à apporter aux enfants, aux malades et aux personnes âgées. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. UN وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه.
    c) La nécessité de faire en sorte que les mesures prises n'aient pas pour résultat de faire supporter, directement ou indirectement, une part disproportionnée de l'effort de conservation par les États en développement, en particulier par ceux d'entre eux qui sont les moins avancés. UN )ج( الحاجة إلى ضمان ألا تسفر التدابير عن انتقال عبء غير متناسب من أعمال الحفظ بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الدول النامية، ولا سيما أقلها نموا.
    Dans deux bureaux extérieurs, très peu avait été accompli mais une part disproportionnée du budget avait été utilisée. UN ففي مكتبين ميدانيين كان الإنجاز الفعلي في حده الأدنى واستخدمت مبالغ غير متناسبة من الميزانية.
    La raison la plus évidente des actions du FMI est que l'Europe ne pouvait pas résoudre seule ses propres problèmes et qu'elle avait assez de pouvoir et d'influence pour entraîner le Fonds dans sa chute. La fonction de Directeur général du FMI a toujours été occupée par un Européen et les pays européens profitent d'une part disproportionnée des votes au Conseil d'administration du FMI. News-Commentary والسبب الأشد وضوحاً وراء إجراءات صندوق النقد الدولي هو أن أوروبا كانت فاشلة في معالجة مشاكلها الخاصة، وكانت تملك ما يكفي من السلطة والنفوذ لتوريط الصندوق. وكان المدير الإداري لصندوق النقد الدولي يُختار من أوروبا دائما، وتتمتع الدول الأوروبية بحصة غير متناسبة من الأصوات في مجلس إدارة الصندوق.
    une part disproportionnée du travail domestique non rémunéré incombe aux femmes, ce qui restreint leur capacité d'exercer une activité rémunérée. UN 89- تقع على كاهل النساء حصة مفرطة من أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يحد من قدرتهن على مزاولة عمل مدفوع الأجر.
    Les femmes occupent une part disproportionnée de leur journée à faire face aux besoins essentiels du ménage. UN فالنساء يقضين قسطا غير متناسب من نهارهن في تلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة المعنية.
    Les PMA assument par ailleurs une part disproportionnée du changement climatique et un accès élargi à Internet à un prix abordable demeure pour eux un problème majeur. UN كما تتحمل أقل البلدان نموا عبئا غير متكافئ بالنسبة لتغيُّر المناخ وما برح الوصول إلى الإنترنت بشكل أوسع والقدرة على تحمُّل تكاليفه يشكلان تحدٍ رئيسي لها.
    L'Afrique abrite une part disproportionnée des pauvres et des affamés du monde, et il faut absolument mener d'urgence une action concertée. UN ولأفريقيا حصة غير متكافئة من فقراء العالم وجياعه، ولا بد من اتخاذ إجراء عاجل ومنسق.
    une part disproportionnée du coût de l'entretien des enfants est toujours à la charge du parent auquel a été confiée la garde de l'enfant, une femme le plus souvent, et de l'État. UN وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus