Notant qu'une partie a déclaré éprouver des difficultés à mettre en œuvre les solutions de remplacement existantes du tétrachlorure de carbone pour le dosage des huiles, graisses et hydrocarbures dans l'eau et affirme avoir besoin de plus de temps pour réviser et promouvoir les normes nationales, | UN | وإذ يلاحظ أن أحد الأطراف قد أورد أنه يجد صعوبة في تنفيذ البدائل الموجودة لاستخدام رباعي كلوريد الكربون في فحص وجود النفط، والشحم، وكل الهيدروكربونات النفطية في المياه، ويدعي أنه يحتاج إلى المزيد من الوقت لتنقيح المعايير الوطنية وتعزيزها، |
Notant qu'une partie a déclaré éprouver des difficultés à mettre en œuvre les solutions de remplacement existantes du tétrachlorure de carbone pour le dosage des huiles, graisses et hydrocarbures dans l'eau et affirme avoir besoin de plus de temps pour réviser et promouvoir les normes nationales, | UN | وإذ يلاحظ أن أحد الأطراف قد أورد أنه يجد صعوبة في تنفيذ البدائل الموجودة لاستخدام رابع كلوريد الكربون في فحص وجود النفط، والشحم، وكل الهيدروكربونات النفطية في المياه، ويدعي أنه يحتاج إلى المزيد من الوقت لتنقيح المعايير الوطنية وتعزيزها، |
6. Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut la condamner aux dépens. | UN | 6 - يجوز لمحكمة المنازعات، في الحالات التي ترى فيها أن أحد الطرفين قد أساء استغلال الإجراءات أمام المحكمة على نحو بين، تغريم ذلك الطرف. |
une partie a indiqué qu'elle bénéficiait d'une assistance technique pour l'acquisition et l'organisation de son registre national. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى حصوله على مساعدة تقنية لاقتناء سجله الوطني وتنظيمه. |
Selon un avis opposé toutefois, lorsqu'une partie a son établissement dans un Etat qui a formulé une réserve en vertu de l'article 96, le contrat doit être conclu, constaté ou encore modifié par écrit. | UN | لكن تبعاً للرأي المعارض، ينبغي إبرام العقد أو إثباته أو تعديله بصورة خطيّة عندما يكون مكان العمل ذو الصلة لأحد الطرفين في دولة تحفّظت على المادّة 96. |
Ce paragraphe a trait aux cas dans lesquels une partie a plus d'un établissement et ne s'applique que lorsqu'une partie n'a pas indiqué d'établissement conformément au paragraphe 1. | UN | وتتناول الفقرة الحالات التي يكون فيها لطرف ما أكثر من مقر عمل واحد، وتنطبق فقط عندما لا يبين طرف ما مقر عمل بموجب الفقرة 1. |
Dans le cas où une partie a conclu un accord au titre de l'article 4 afin de remplir ses engagements conjointement, la quantité attribuée à cette Partie est celle qui lui a été allouée en vertu de cet accord. | UN | وإذا كان أي طرف عضواً في اتفاق بموجب المادة 4 للوفاء بالالتزامات بصورة مشتركة تكون الكمية المخصصة هي الكمية المخصصة المرصودة للطرف بموجب ذلك الاتفاق. |
Notant qu'une partie a déclaré éprouver des difficultés à mettre en œuvre les solutions de remplacement existantes du tétrachlorure de carbone pour le dosage des huiles, graisses et hydrocarbures dans l'eau et affirme avoir besoin de plus de temps pour réviser et promouvoir les normes nationales, | UN | وإذ يلاحظ أن أحد الأطراف قد أورد أنه يجد صعوبة في تنفيذ البدائل الموجودة لاستخدام رباعي كلوريد الكربون في فحص وجود النفط، والشحم، وكل الهيدروكربونات النفطية في المياه، ويدعي أنه يحتاج إلى المزيد من الوقت لتنقيح المعايير الوطنية وتعزيزها، |
Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut condamner cette partie aux dépens. | UN | 5 - في الحالات التي ترى فيها محكمة المنازعات أن أحد الأطراف قد أساء استغلال الإجراءات أمام المحكمة على نحو بيّن، يجوز لها أن تحمل ذلك الطرف قيمة التكاليف. |
2. Lorsque le Tribunal estime qu'une partie a manifestement abusé de la procédure de recours, il peut condamner cette partie aux dépens. | UN | 2 - في الحالات التي ترى فيها محكمة الاستئناف أن أحد الأطراف قد أساء استغلال عملية الاستئناف على نحو بيّن، يجوز لها أن تحمل ذلك الطرف قيمة التكاليف. |
c) Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut condamner cette partie aux dépens; | UN | (ج) يجوز دفع التكاليف عندما يتبين للمحكمة أن أحد الأطراف قد أساء استغلال الإجراءات على نحو بين()؛ |
Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut condamner cette partie aux dépens. | UN | 5 - في الحالات التي ترى فيها محكمة المنازعات أن أحد الأطراف قد أساء استغلال الإجراءات أمام المحكمة على نحو بيّن، يجوز لها أن تحمل ذلك الطرف قيمة التكاليف. |
2. Quand le Tribunal d'appel constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure d'appel, il peut la condamner aux dépens. | UN | 2 - يجوز لمحكمة الاستئناف، في الحالات التي ترى فيها أن أحد الطرفين قد أساء استغلال إجراءات الاستئناف على نحو بين، تغريم ذلك الطرف. |
e) Le fait qu'une partie a indiqué être disposée à accepter une proposition de règlement présentée par le conciliateur; | UN | (هـ) كون أحد الطرفين قد أبدى رغبته في قبول اقتراح تسوية مقدم من الموفِّق؛ |
une partie a indiqué que les engagements non contraignants n'étaient pas suffisants mais représentaient un pas dans la bonne direction. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى أنه حتى لو كانت التعهدات غير كافية، فإنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
une partie a estimé que la transition et le développement durable devaient aller de pair dans tous les pays. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى ضرورة الانسجام بين عمليتي الانتقال والتنمية المستدامة في جميع البلدان. |
Selon le point de vue opposé toutefois, lorsqu'une partie a son établissement dans un Etat qui a fait une réserve en vertu de l'article 96, le contrat doit être conclu, constaté ou modifié par écrit. | UN | لكن تبعاً للرأي المعارض، ينبغي إبرام العقد أو إثباته أو تعديله بصورة خطيّة عندما يكون مكان العمل ذو الصلة لأحد الطرفين في دولة تحفّظت على المادّة 96. |
Le Groupe de travail est convenu que, lorsqu'une partie a plusieurs établissements, elle devrait être autorisée à indiquer lequel doit être considéré comme ayant la relation la plus proche avec le contrat pertinent. | UN | وقد اتفق الفريق العامل على أنه في الحالة التي يكون فيها لطرف ما عدة مقار عمل ينبغي أن يكون له الحق في تعيين مقر العمل الذي ينبغي أن يعتبر الأوثق علاقة بالعقد المعني. |
Dans le cas où une partie a conclu un accord au titre de l'article 4 afin de remplir ses engagements conjointement, la quantité attribuée correspond à celle attribuée à la Partie en vertu de cet accord. | UN | إذا كان أي طرف عضواً في اتفاق بموجب المادة 4 للوفاء بالالتزامات بصورة مشتركة تكون الكمية المخصصة هي الكمية المخصصة المرصودة للطرف بموجب ذلك الاتفاق. |
En ce qui concerne la communication des données supplémentaires demandées par la décision XXIII/11, une partie a signalé que la consommation de HCFC par ses navires s'élevait à 242 tonnes. | UN | 45 - وفيما يتعلق بتقديم البيانات الإضافية المطلوبة بموجب المقرر 23/11، قدم أحد الأطراف بيانات عن المواد المستنفدة للأوزون على متن سفنه مقدارها 242 طناً من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Eu égard au fait que les Parties qui utilisent du DDT sont tenues, conformément à la deuxième partie de l'Annexe B de la Convention, de communiquer des informations tous les trois ans, le calendrier variera selon la date à laquelle une partie a fait savoir au secrétariat qu'elle a besoin de DDT. | UN | حيث أن الأطراف التي تستخدم الدي.دي.تي بموجب المرفق الثاني من الجزء الثاني من الاتفاقية مطالبة بتقديم تقارير عن الاستخدام كل ثلاث سنوات، فان هذا الجدول سوف يتفاوت معتمداً على التاريخ الذي أخطر الطرف الأمانة فيه بأنه يحتاج إلى الدي.دي.تي. |
6. Cependant, une partie a constaté que le passage à une économie < < verte > > ne se ferait que progressivement. | UN | 6- بيد أن طرفاً آخر رأى أن الانتقال إلى اقتصادات " خضراء " لن يتحقق إلا بالتدريج. |
Si une partie a un intérêt légitime à engager une procédure d'examen, le coût engendré ne constitue pas un problème. | UN | وإذا كانت لدى طرف مصلحة بحسن النية في الشروع في استعراض فلن تشكّل الأموال المعنية مشكلة. |
une partie a précisé que l'action à engager dans tous les secteurs et les ministères pourrait être encadrée par un organisme suffisamment puissant pour influer sur l'ensemble du gouvernement et de la collectivité. | UN | ورأى أحد الأطراف أنه يمكن إنجاز العمل عبر القطاعات والوزارات بإشراف وكالة فاعلة وذات تأثير في الحكومة والمجتمع. |