"une partie du contrat" - Traduction Français en Arabe

    • جزءا من العقد
        
    • جزء من العقد
        
    Conformément à l'usage commercial prévalant dans le transport des cargaisons en général, la teneur du connaissement, notamment sa clause d'arbitrage, devient une partie du contrat principal du fait de l'acceptation non contestée si le connaissement est délivré valablement à une partie et que celle-ci n'émet pas d'objection en temps voulu. UN ووفقا للأعراف التجارية السائدة في قطاع النقل بشكل عام، فإنَّ مضمون سند الشحن، بما في ذلك بند التحكيم، يصبح جزءا من العقد الرئيسي بعدم الاعتراض على قبوله، وذلك إذا عُرض سند الشحن بصورة سليمة على أحد الطرفين دون أن يبدي ذلك الطرف اعتراضا عليه في الوقت المناسب.
    La référence dans un contrat à un document contenant une clause compromissoire vaut convention d’arbitrage, à condition que ledit contrat soit sous forme écrite et que la référence soit telle qu’elle fasse de la clause une partie du contrat.” UN وتعتبر الاشارة في عقد ما الى مستند يشتمل على شرط للتحكيم بمثابة اتفاق تحكيم ، شريطة أن يكون العقد مكتوبا وأن تكون الاشارة قد وردت بحيث تجعل ذلك الشرط جزءا من العقد . "
    On a donc proposé la formulation suivante: " à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat " . UN ولهذه الغاية، اقتُرح النص التالي: " شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك البند جزءا من العقد " .
    6. La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. UN (6) تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد.
    Elle a aussi fourni la copie d'une partie du contrat et indiqué le prix du matériel livré. UN كما قدمت نسخة عن جزء من العقد وتكلفة المعدات التي تم تسليمها.
    6. La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. UN (6) تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. 2- الاقتراح البديل
    6. La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. UN (6) تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم مكتوبا، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك البند جزءا من العقد.
    5) La référence dans un contrat à une clause compromissoire ne figurant pas dans le contrat constitue une convention d'arbitrage, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. UN " (5) تشكل الإشارة في العقد إلى شرط تحكيمي غير وارد في العقد اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد.
    4. La référence dans un contrat à un texte contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage, à condition que ledit contrat soit sous forme écrite et que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. " UN (4) الإشارة الواردة في عقد إلى نص يحتوي على شرط تحكيم تشكل اتفاق تحكيم، شريطة أن يكون العقد مكتوبا وأن تكون الإشارة بحيث تجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. "
    5. La référence dans un contrat à une clause compromissoire ne figurant pas dans le contrat constitue une convention d'arbitrage, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. UN (5) تشكل الإشارة في العقد الى شرط تحكيمي غير وارد في العقد اتفاقَ تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد.
    g) [elle est contenue dans un texte auquel il est fait référence dans un contrat conclu verbalement, à condition que la conclusion de ce type de contrat soit habituelle, [que des conventions d'arbitrage dans de tels contrats soient habituelles] et que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat.] UN (ز) [ورد في نص مشار إليه في عقد مبرم شفاهة، شريطة أن يكون مثل ذلك الإبرام للعقد موافقا للعرف، [وأن تكون اتفاقات التحكيم الواردة في مثل تلك العقود موافقة للعرف]، وأن تكون الإشارة بحيث تجعل ذلك النص جزءا من العقد.]
    Après l'adoption, quant au fond, de l'alinéa g) du paragraphe 3 et du paragraphe 4, il a été proposé de fondre les deux dispositions en une seule libellée comme suit: la référence dans un contrat, conclu sous quelque forme que ce soit, à un texte contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. UN وبعد اعتماد مضمون الفقرة الفرعية (ز) والفقرة (4)، قدمت اقتراحات بدمج الحكمين وفقا لما يلي: الاشارة الواردة في عقد، أيا كان الشكل الذي أبرم به، الى نص يحتوي على شرط تحكيم تشكل اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الاشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد.
    73. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu de formuler le paragraphe 5 comme suit: " La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. " UN 73- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن يكون نص الفقرة (5) كما يلي: " تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم كتابيا، شريطة أن تكون تلك الإشارة على نحو يجعل ذلك البند جزءا من العقد " .
    Même si l'acheteur est déchu de son droit de déclarer la résolution d'une partie du contrat du fait que le délai imparti à cette fin a expiré, il peut néanmoins demander des dommages-intérêts. UN وحتى إذا فقد المشتري حقّه في إعلان فسخ جزء من العقد بسبب انقضاء الوقت، فإنّ بإمكانه المطالبة بالتعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus