"une peine" - Traduction Français en Arabe

    • عقوبة
        
    • بعقوبة
        
    • العقوبة
        
    • لعقوبة
        
    • حكما
        
    • حكماً
        
    • للعقوبة
        
    • وعقوبة
        
    • عقوبته
        
    • والعقوبة
        
    • بالعقوبة
        
    • عقاباً
        
    • عليهم بالسجن
        
    • كعقوبة
        
    • حكم صادر
        
    Dans un tel cas, le tribunal ou le magistrat ne peut condamner le coupable à une peine d'emprisonnement ni à une amende. UN وفي حال إصدار هذا الأمر، لا يمكن للمحكمة أو القاضي أن يوقع عقوبة السجن أو الغرامة فيما يتعلق بالجريمة.
    Les employés d'institutions financières auteurs d'actes de corruption encourent une peine aggravée. UN ويُنص على إيقاع عقوبة مشدَّدة على رشو العاملين في المؤسسات المالية وعلى ارتشائهم.
    une peine d'emprisonnement de huit à quinze ans sera infligée au coupable dont les actes auront entraîné la mort. UN وتطبق عقوبة تتراوح مدتها بين ثمانية أعوام وخمسة عشر عاماً إذا تسببوا في الوفاة جراء هذا الفعل.
    Si l'infraction commise était passible de la réclusion à temps, le mineur doit être condamné à une peine de trois à dix ans d'emprisonnement; UN وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس المؤقت مع الشغل، يجب أن يُحكم على القاصر بعقوبة الحبس من ٣ إلى ٠١ سنوات؛
    Les parents ou personnes chargées de la garde, auteurs de l'infraction, encourent une peine de deux à cinq ans UN في حال كان المرتكب أحد الأبوين أو شخصا مكلفا برعاية الطفل، تتراوح العقوبة بين سنتين و5 سنوات
    Tout contrevenant est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 ans. UN ويكون الجناة عرضة لعقوبة أقصاها السجن لمدة 10 سنوات لدى إدانتهم.
    une peine d'emprisonnement et une amende dérisoire de 6 000 pesos sont prévues. UN وينص الحكم على عقوبة بالحبس وغرامة مالية زهيدة تبلغ 000 6 بيسو.
    Il subira en outre, dans tous les cas, une peine d'incapacité absolue d'une durée de un à six ans. UN وباﻹضافة إلى العقوبات المذكورة، توقع عقوبة التجريد العام من اﻷهلية لمدة سنة إلى ست سنوات في جميع الحالات.
    Il est d'avis que l'imposition d'une peine capitale avec sursis à des enfants constitue un châtiment cruel, inhumain ou dégradant. UN وترى اللجنة أن فرض حكم اﻹعدام مع وقف التنفيذ على اﻷطفال يمثل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Or, la délégation néo-zélandaise ne peut accepter une peine que la communauté internationale a mise hors la loi par un texte juridique international. UN وقالت إن وفدها لا يستطيع مع هذا أن يوافق على عقوبة رفض المجتمع الدولي شرعيتها في صك دولي.
    Par ailleurs, illégale dans ce pays, la prostitution est passible d'une peine d'emprisonnement de trois ans. UN وفضلاً عن ذلك فإن البغاء غير قانوني في ميانمار ويحمل عقوبة حدها اﻷقصى السجن ثلاث سنوات.
    Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende; UN كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو احداهما لمن يمتنعون عن تسليم اﻷموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية؛
    C’est en outre une mesure positive, d’un rapport coût-efficacité satisfaisant, qui doit être préférée chaque fois que possible à une peine d’emprisonnement. UN كما أنها، علاوة على ذلك، تدبير إيجابي وفعال من حيث التكلفة، وهو يفضل، حيثما أمكن، على عقوبة السجن.
    Ainsi, l'article 211 du Code pénal allemand prévoit que le meurtre est puni d'une peine de prison à vie. UN ومن ثم تفرض المادة ١١٢ من القانون الجنائي اﻷلماني عقوبة ملزمة بالسجن مدى الحياة على جريمة القتل العمد.
    S'ils sont déférés en cour martiale, ils sont passibles d'une peine de prison ou d'une révocation. UN وفي حالة المحاكمة أمام محكمة عسكرية عادية، يمكن فرض عقوبة تتمثل في السجن أو الفصل من الخدمة العسكرية.
    La possibilité pour un tribunal de condamner un prévenu par ordonnance portant sanction à une peine maximale d'un an est extrêmement controversée. UN وأوضح أن الحكم على المتهم بعقوبة السجن لمدة سنة هو محل جدال شديد، ولو أن ذلك يعتبر إجراء سريعاً.
    Il faut cependant préciser que seules les personnes condamnées par les tribunaux à une peine privative de liberté sont détenues dans les prisons. UN غير أنه لا بد من البيان بأن السجون مخصصة فقط للأشخاص الذين أدانتهم المحاكم بعقوبة الحرمان من الحرية.
    une peine privative de liberté demeure possible pour un mineur en dernier recours, de même que de courtes périodes d'emprisonnement cellulaire. UN ولا يزال من الممكن الحكم على الأحداث بعقوبة الحبس كملاذ أخير، بما في ذلك حبسه انفرادياً لفترات قصيرة.
    Les amendes prononcées qui constituent une peine diffèrent néanmoins dans leur nature de celles qu'infligent les tribunaux répressifs. UN غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية.
    Si la femme a atteint sa majorité, le mari est passible d'une peine inférieure allant de un à quatre ans. UN وإذا كانت الزوجة قد بلغت سن القبول، فإن الزوج يكون معرضا لعقوبة أقل تتراوح بين سنة وأربع سنوات.
    Le procureur militaire a requis une peine particulièrement sévère, compte tenu du fait que la violation s'était produite après la signature de l'accord. UN وطلب المدعي العام العسكري حكما قاسيا ﻷن الحادث وقع بعد التوقيع على الاتفاق.
    La Cour suprême a cassé le jugement et condamné l'auteur à une peine d'emprisonnement de cinq ans, entre autres. UN ونقضت المحكمة العليا حكم محكمة الاستئناف وأصدرت حكماً بإدانة صاحب البلاغ ومعاقبته بالسَّجن لخمس سنوات، ضمن عقوبات أخرى.
    Le procureur n'a pas le pouvoir d'accorder une peine plus légère, même si le ministère public avance des circonstances atténuantes. UN ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة.
    Crime passible d'une peine de 5 à 20 ans d'emprisonnement. UN وعقوبة هذه الجريمة هي السجن لمدة تتراوح بين 5 و20 سنة.
    En cas de condamnation à une peine d'emprisonement ou de détention, le jeune purge sa peine dans un centre de détention réservé aux mineurs. UN وفي حالة الإدانة بعقوبة السجن أو الاحتجاز فإن الحدث يقضي مدة عقوبته في مركز احتجاز مخصص للقصّر.
    Ces crimes sont passibles d'une peine maximale de six ans de prison. UN والعقوبة القصوى على مثل هذه الجرائم هي عشر سنوات في السجن.
    Cela pourra également être utile pour décider de poursuivre ou pour prononcer une peine. UN ويمكن كذلك أن تتصل بقرار الملاحقة القضائية أو قرار الحكم بالعقوبة.
    Compte tenu de l'aide méritoire qu'il avait apportée aux services de sécurité dans l'arrestation de ses complices, il s'est vu infliger une peine légère. UN ولأنه قام بتقديم خدمة جليلة، وهي مساعدة أفراد الأمن العام في القبض على زملائه المجرمين، فإنه قد يلقى عقاباً مخففاً.
    Les personnes de moins de 18 ans condamnées à une peine de prison ferme étaient très peu nombreuses. UN وإن عدد الأشخاص دون سن 18 عاماً المحكوم عليهم بالسجن قليل جداً.
    À titre comparatif, moins d'un dixième de ces procédures ont été engagées pour traite de personnes, qui fait encourir une peine maximale de 15 ans d'emprisonnement. UN وبالمقارنة، كان أقل من عُشر الدعاوى يتعلق بالاتجار بالأشخاص، الذي يعاقب عليه كعقوبة قصوى بالسجن لمدة 15 عاماً.
    Un appel formé par l'État contre une peine trop légère est également en instance devant la Cour suprême. UN وتنتظر البت أمام المحكمة العليا أيضاً قضية استئناف مقدمة من الدولة ضد حكم صادر اتسم بالتساهل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus