une petite minorité a parfois même fait des déclarations fausses qui ne reconnaissent pas les faits ni les événements historiques. | UN | لقد ألقت في بعض الأحيان أقلية صغيرة ببيانات زائفة نظرا إلى عدم إدراكها الحقائق والسياق التاريخي. |
Il existe en Afghanistan une petite minorité hostile à la paix et au gouvernement actuel, qui pourrait tenter d'entraver le processus électoral. | UN | وهناك أقلية صغيرة في أفغانستان تعارض السلام والحكومة الحالية، وقد تسعى إلى تقويض العملية الانتخابية. |
Malheureusement, une petite minorité continue de s'opposer au Programme du Caire, comme elle l'a fait alors. | UN | ومن المحزن أن أقلية صغيرة كانت قد عارضت قرارات مؤتمر القاهرة في أول اﻷمر لا تزال تفعل ذلك اﻵن. |
À mon avis, il est clair qu'à ce jour, seule une petite minorité a été en mesure de tirer profit de la plus grande partie des avantages découlant de la mondialisation, alors que la situation de nombreux autres n'a fait qu'empirer. | UN | من الواضح في رأيي أن أكبر فوائد العولمة تتكدس اﻵن في أيدي أقلية ضئيلة بينما أصبح كثيرون أسوأ حالا عن ذي قبـل. |
La communauté internationale devrait respecter ce verdict qui ne peut être contrecarré par une petite minorité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحترم هذا الحكم، الذي لا يمكن لأقلية صغيرة مسحه. |
Ces projets de loi ont peu de chance d'être adoptés car seule une petite minorité de législateurs y est favorable. | UN | وليس من المرجح الموافقة على مشروعات القوانين هذه نظرا لآن أقلية صغيرة من المشرعين تؤيدها. |
Cependant, en règle générale, plus les postes étaient élevés, moins ils étaient occupés par des femmes, celles-ci constituant une petite minorité parmi les juges du Tribunal constitutionnel et de la Cour suprême. | UN | غير أن القاعدة التقليدية ظلت سارية فكلما كان المنصب عاليا قلّ عدد النساء اللاتي يشغلنه، فشكلت النساء أقلية صغيرة بين قضاة المحكمة الدستورية والمحكمة العليا. |
Cependant, nous ne saurions laisser les violences commises par une petite minorité saper ce qui a été accompli jusqu'à présent et ce qu'il reste à accomplir. | UN | غير أننا لا يمكننا أن نسمح للعنف من جانب أقلية صغيرة أن يقوض ما تم تحقيقه وما لا يزال يتعين تحقيقه. |
Seule une petite minorité a estimé que toutes les personnes qui avaient commis des atrocités devaient être jugées, quel qu'en soit le coût ou les conséquences. | UN | ورأت أقلية صغيرة فقط أنه ينبغي محاكمة جميع اﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷعمال الوحشية، بغض النظر عن التكاليف أو النتائج. |
une petite minorité, en revanche, soutenait que tel n'était pas le cas, et pendant plusieurs séances, a fait valoir à l'appui de cette position différents arguments, dont les suivants : | UN | ومن جهة أخرى، ألحت أقلية صغيرة على خلاف ذلك. وفي خلال جلسات عديدة، قُدمت حجج متنوعة لدعم هذا الموقف. وشملت الحجج التي تقدمت بها اﻷقلية ما يلي: |
une petite minorité est chrétienne ou animiste. | UN | وتدين أقلية صغيرة منهم بالمسيحية أو الأرواحية. |
De fait, 90 % de ceux qui ont participé au programme ont abandonné leurs opinions déviantes et ont été libérés, et seule une petite minorité reprend ses errements antérieurs. | UN | بل إن 90 في المائة ممن شاركوا في البرنامج تخلوا عن آرائهم المنحرفة وأُطلق سراحهم، ولم يعد إلى حالته السابقة إلا أقلية صغيرة. |
Seule une petite minorité, dans chacune des communautés, semblait s'en remettre à un statu quo. | UN | وبيَّن الاستطلاع نفسه أن أقلية صغيرة فقط في كل من الطائفتين هي التي تعتقد أن الوضع القائم هو الحل. |
Le racisme à l'égard des Tziganes est sournois : en effet, seule une petite minorité de partisans de l'extrême droite, des agents de police, des autorités municipales l'exprime violemment. | UN | والعنصرية ضد الغجر عنصرية مستترة: فلا تعرب عنها بعنف إلا أقلية صغيرة من أنصار اليمين المتطرف، وأفراد الشرطة، والسلطات البلدية. |
Seule une petite minorité des fournisseurs de services Internet interrogés avaient accepté les paiements effectués par l'intermédiaire de leurs sites Web ou des sites qu'ils géraient pour leurs clients. | UN | وهناك أقلية صغيرة فقط من مزودي خدمات إنترنت الذين تم سؤالها ﻷغراض الدراسة الاستقصائية قبلت أن تتم المدفوعات عن طريق مواقعها على الشبكة العالمية ويب أو المواقع التي تديرها لصالح عملائها. |
La situation actuelle, où une petite minorité de pays défendant des intérêts acquis ont fait obstacle au bon déroulement des réunions en menant des débats souvent stériles, est inacceptable. | UN | وأضاف أنه لا يمكن قبول الحالة الراهنة حيث تعمد أقلية صغيرة من البلدان، من أجل مصالحها الخاصة إلى عرقلة سير الاجتماعات بالخوض في مناقشات عقيمة في معظم اﻷحيان. |
Pour le Rapporteur spécial, il s’agit là d’une opinion extrême, et il se réjouit de constater que seule une petite minorité d’États semble la partager. | UN | ويرى رئيس اللجنة أن هذا رأي متطرف، وهو مغتبط لكونه رأيا لا تأخذ به إلا أقلية ضئيلة من الدول فيما يبدو. |
36. Il semble que la seule discrimination dont souffre l'ensemble des femmes, à l'exception d'une petite minorité, soit l'exclusion du pouvoir et des centres de décision. | UN | ٣٦ - ويبدو أن الاستبعاد من السلطة وصنع القرار هو التمييز الوحيد الذي تعاني منه جميع نساء العالم، فيما عدا أقلية ضئيلة. |
Si le contraire était vrai, il n'y aurait pas de recherche d'un consensus mais plutôt un ajustement aux intérêts particuliers d'une petite minorité de pays. | UN | وإذا كان العكس صحيحا، فلن يكون هناك بحث عن توافق للآراء، بل تكييف للمصالح الخاصة لأقلية صغيرة من البلدان. |
Les Émirats arabes unis n'abandonneraient pas leur programme progressiste parce qu'une petite minorité professait des opinions différentes. | UN | وقال إن الإمارات العربية المتحدة لن تتخلى عن برامجها التقدمية بسبب آراء مختلفة لأقلية صغيرة. |
Contrairement à l'opinion exprimée par une petite minorité de délégations, il n'aurait pas atteint son objectif s'il s'était contenté de reprendre le contenu des articles 19 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وعلى خلاف الرأي المُعرَب عنه بواسطة قلة قليلة من الوفود فإن غرضه ما كان يمكن أن يتحقّق لو اقتصر الأمر ببساطة على معاودة ذكر محتوى المواد 19 إلى 23 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
Il peut servir de socle pour un dialogue international portant sur la nécessité d'instaurer la tolérance et d'éviter de qualifier les religions, les races, les groupes ethniques et les cultures de < < terroristes > > alors que le véritable problème qui se pose est celui de faire face à une petite minorité d'extrémistes violents. | UN | ويمكن للمركز أن يخدم كقاعدة لحوار دولي حول الحاجة للتسامح وتلافي تصنيف أي دين أو عرق أو ثقافة بأنها " إرهابية " في حين أن الموضوع الحقيقي يتعلق بأقلية محدودة من المتطرفين العنيفين. |
Nous regrettons qu'une petite minorité d'États ait bloqué la mise en œuvre de ce programme, provoquant ainsi de nouveaux retards. | UN | وإننا نعرب عن أسفنا لأن أقلية قليلة اعترضت على تطبيق هذا البرنامج مما تسبب في مزيد من التأخر. |
Cela démontre que seule une petite minorité se maintient en marge des normes fondamentales qui régissent la non-prolifération nucléaire. | UN | وهذا يعني أنه لا يوجد خارج دائرة اﻷعراف اﻷساسية التي تنظم عدم الانتشار النووي سوى أقلية محدودة. |
Nous ne pouvons admettre qu'une petite minorité puisse exercer un droit de veto sur la création du Conseil. | UN | ولا يمكن السماح لأقلية ضئيلة بأن تمنع إنشاء هذا المجلس. |