"une phase critique" - Traduction Français en Arabe

    • مرحلة حرجة
        
    • مرحلة حاسمة
        
    • مرحلة دقيقة
        
    • بمنعطف حاسم
        
    • بمنعطف حرج
        
    • بمرحلة حرجة
        
    • بمرحلة حاسمة
        
    • مرحلة حساسة
        
    Le processus de paix en République démocratique du Congo est à une phase critique. UN إن عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلة حرجة الآن.
    Une autre délégation a souligné que les donateurs devaient apporter une assistance sensiblement plus importante à l'Initiative dont l'application traversait actuellement une phase critique. UN وأكد وفد آخر على ضرورة أن يزيد المانحون دعمهم للمبادرة زيادة كبيرة، حيث تجتاز اﻵن مرحلة حرجة من التنفيذ.
    Les pourparlers de paix au Burundi ont atteint une phase critique. UN لقد دخلت عملية بوروندي للسلام مرحلة حرجة.
    Au cours des mois à venir, le pays va entrer dans une phase critique de la réconciliation nationale et de la normalisation politique. UN فخلال الأشهر المقبلة، سيدخل البلد في مرحلة حاسمة من مساره نحو المصالحة الوطنية وإعادة الحياة السياسية إلى طبيعتها.
    Nous pensons en effet qu'elle tombe vraiment à point nommé, car nous abordons maintenant une phase critique de notre guerre. UN ونعتقد أنها جاءت في حينها، لأننا ندخل الآن مرحلة حاسمة في حربنا.
    Les armes de petit calibre monopolisent une bonne partie de nos efforts dans des négociations pour éliminer le trafic illicite, qui sont dans une phase critique. UN وتستحوذ الأسلحة الصغيرة والخفيفة على قدر كبير من الجهد في المفاوضات للقضاء على الاتجار غير المشروع، والتي وصلت إلى مرحلة حرجة.
    La Conférence du désarmement est parvenue à une phase critique de ses travaux en vue de la conclusion du traité d'interdiction complète des essais. UN لقد بلغ مؤتمر نزع السلاح مرحلة حرجة في عمله في السعي إلى عقد معاهدة حظر شامل للتجارب.
    Nous espérons qu'elle apportera une contribution importante au processus de règlement de la situation en Somalie, qui a entamé une phase critique. UN نحن نأمل أن يسهم إسهاما كبيرا في تسوية الحالة في الصومال التي دخلت مرحلة حرجة.
    La crise dans le Nord-Kivu est entrée dans une phase critique. UN 79 - دخلت الأزمة في كيفو الشمالية مرحلة حرجة.
    C'étaient des mesures d'urgence nécessaires pour que l'économie mondiale puisse traverser une phase critique. UN وهذه تدابير طارئة مطلوبة لمساعدة الاقتصاد العالمي على تخطي مرحلة حرجة.
    Notre lutte a atteint une phase critique où il semble que les intérêts fondamentaux des victimes de l'apartheid dans notre pays sont en conflit avec les intérêts nationaux de certains pays, notamment les amis traditionnels de l'Afrique du Sud. UN لقد بلغ نضالنا مرحلة حرجة حيث يبدو أن المصالح اﻷساسية لضحايا الفصل العنصري في بلادنا تتعارض والمصالح الوطنية لبعض البلدان، ولا سيما مصالح اﻷصدقاء التقليديين لجنوب افريقيا.
    une phase critique du développement de l'enfant est l'adolescence. UN إن المراهقة مرحلة حاسمة من مراحل نمو الأطفال.
    Le cycle de Doha a atteint une phase critique : les 149 membres de l'Organisation mondiale du commerce doivent parvenir à des résultats substantiels et achever comme prévu les négociations à la fin de 2006. UN وقد بلغت جولة الدوحة مرحلة حاسمة على صعيد أعضاء منظمة التجارة العالمية البالغ عددهم 149 ممن سيتعين عليهم تحقيق نتائج ملموسة وإنهاء المفاوضات بحلول نهاية عام 2006 كما هو مقرر.
    Au cours des prochains mois, le processus de paix sera dans une phase critique. UN إن الأشهر القادمة تمثل مرحلة حاسمة في مسار عملية السلام.
    Le processus de paix israélo-palestinien a atteint une phase critique. UN لقد وصلت عملية السلام اﻹسرائيلية الفلسطينية إلى مرحلة حاسمة.
    Les efforts de paix entrent à présent dans une phase critique. UN إننا نجد أنفسنا اﻵن في مرحلة حاسمة من جهود صنع السلم.
    Elle demande à tous les Burundais de sauvegarder le processus de réconciliation nationale en cours et, en particulier, les négociations d'Arusha qui entrent dans une phase critique. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع البورونديين إلى المحافظة على عملية المصالحة الوطنية الجارية حاليا، ولا سيما مفاوضات أروشا التي دخلت مرحلة حاسمة.
    Sous la présidence de Mme Dupuy, le Conseil va entrer dans une phase critique au cours de laquelle il mettra en œuvre les conclusions de l'examen de ses activités et de son fonctionnement. UN وسيدخل المجلس، تحت رئاسة السيدة دوبوي، مرحلة دقيقة سينفذ خلالها نتائج استعراض عمله وأدائه.
    2. Le Bélarus traverse actuellement une phase critique de sa transition d'une forme centralisée de gouvernement à une forme de société démocratique décentralisée. UN ٢ - وتمر بيلاروسيا حاليا بمنعطف حاسم في تحولها من شكل حكومة مركزية إلى حكومة لا مركزية لمجتمع ديمقراطي.
    Notre association joue depuis plus d'un siècle un rôle de premier plan dans l'amélioration de la condition de la femme, condition qui, selon nous, traverse aujourd'hui une phase critique. UN وتظل جمعيتنا في طليعة العاملين من أجل الارتقاء بوضع المرأة على مدى فترة تزيد عن قرن من الزمن، وهي تسلم بأنها الآن تمر بمنعطف حرج.
    Pourtant, elle vit aujourd'hui une phase critique de sa longue histoire. UN ومع ذلك، فإن المؤتمر يمر الآن بمرحلة حرجة من تاريخه الطويل.
    L'ONU traverse actuellement une phase critique de son histoire. UN إن اﻷمم المتحدة تمر بمرحلة حاسمة من تاريخها.
    Le Comité estime toutefois qu'en dépit des progrès accomplis dans l'exécution du plan-cadre d'équipement, le projet aborde une phase critique pendant laquelle il sera plus malaisé de gérer les difficultés imprévues qui pourront surgir et de respecter les prévisions de coûts et les délais prévus. UN ورغم التقدم المحرز، يخلص المجلس إلى أن المشروع يدخل، عموما، مرحلة حساسة تشهد انخفاضا كبيرا في مرونة إدارة المشاكل غير المتوقعة والضغوط التي يتعرض لها عنصرا التكلفة والوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus