"une place particulière dans" - Traduction Français en Arabe

    • مكانة خاصة في
        
    • بمكانة خاصة في
        
    • موضع تشديد خاص عليها في
        
    • مكانا خاصا في
        
    • مكانة متميزة في
        
    L'ONU occupe une place particulière dans notre politique extérieure. UN إن الأمم المتحدة تحتل مكانة خاصة في سياستنا الخارجية.
    Les voisins de l'Afghanistan ont également une place particulière dans notre coeur. UN ولجيران أفغانستان أيضا مكانة خاصة في قلوبنا.
    L'éducation occupe une place particulière dans le système de mesures de prévention de la traite. UN يحتل التعليم مكانة خاصة في نظام التدابير الوقائية للاتجار بالبشر.
    Le Pakistan accorde au bien-être des enfants et à l'institution de la famille une place particulière dans les politiques publiques et la Constitution, étant donné que les enfants ont toujours été le centre de notre attention. UN ويحظى رفاه الأطفال ومؤسسة الأسرة بمكانة خاصة في سياسات ودستور دولة باكستان، لأن الأطفال دائما محور لاهتمامنا.
    Les rapatriements organisés continueront d'occuper une place particulière dans le programme du HCR en 1998 et devraient concerner environ 120 000 personnes. UN وستظل العودة المنظمة لمجموعات اللاجئين موضع تشديد خاص عليها في برنامج المفوضية خلال عام ٨٩٩١، ومن المتوقع أن يستفيد من هذا البرنامج نحو ٠٠٠ ٠٢١ عائد.
    La consolidation de la paix occupe une place particulière dans le programme de l'ONU. UN يشغل بناء السلام مكانا خاصا في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    132. De manière générale, l'enseignement des droits de l'homme occupe une place particulière dans les différents cursus de formation. UN 132- تشغل مسألة التثقيف في مجال حقوق الإنسان، بوجه عام، مكانة متميزة في مختلف المناهج التعليمية.
    Lorsque nous parlons de sécurité sociale au Kazakhstan, nous devons mentionner le système des retraites, qui occupe une place particulière dans le régime de protection sociale. UN وحينما نتكلم عن الضمان الاجتماعي في كازاخستان، يتعين علينا أن نذكر نظام المعاشات التقاعدية، الذي يحتل مكانة خاصة في نظام الرعاية.
    Le Comité spécial contre l'apartheid occupera une place particulière dans les annales de l'Organisation du fait de sa détermination et de son dévouement à la cause de ces millions de personnes qui ont été victimes de la discrimination et atteintes dans leur dignité et leur humanité. UN إن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري ستحتل مكانة خاصة في سجلات هذه المنظمة لثباتها وتفانيها في قضية الملاين الذين عانوا من التمييز وحرموا من كرامتهم وانسانيتهم.
    Le Liban occupe une place particulière dans le contexte des problèmes du Moyen-Orient. Il a subi les douloureuses conséquences d'un guerre civile dévastatrice née de la complexité des problèmes de la région. UN ويحتل لبنان مكانة خاصة في مشكلة الشرق اﻷوسط، إذ عانى من حرب أهلية مؤلمة مدمرة كانت نتيجة للتعقيدات الناشئـة مـن مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Avec le Statut et le Règlement du personnel, le Règlement financier et les règles de gestion financière occupent une place particulière dans le droit interne de l'Organisation des Nations Unies, car ils énoncent les règles fondamentales régissant l'administration financière de l'Organisation. UN ويحتل النظام المالي مع النظام اﻷساسي والنظام الاداري للموظفين مكانة خاصة في القانون الداخلي لﻷمم المتحدة ﻷنها تجسد النظم اﻷساسية التي تحكم الادارة المالية للمنظمة.
    L'Afrique occupe une place particulière dans nos coeurs. UN إن ﻷفريقيا مكانة خاصة في قلوبنا.
    17. L'Organisation occupe une place particulière dans le système des Nations Unies. UN 17- وأشار إلى أن المنظمة تتبوأ مكانة خاصة في منظومة الأمم المتحدة.
    Il découle de l'analyse qui précède que la théorie des mains propres n'occupe pas une place particulière dans les demandes de protection diplomatique. UN 9 - نتيجة لما تقدم، يستخلص أنه ليس لمبدأ الأيدي النظيفة مكانة خاصة في المطالبة المتعلقة بالحماية الدبلوماسية.
    324. Les mineurs étrangers non accompagnés occupent une place particulière dans la politique des Pays-Bas relative aux étrangers. UN 324- يشغل الأجانب القُصّر غير المصحوبين مكانة خاصة في السياسة العامة الهولندية المتعلقة بالأجانب.
    La question du Traité sur les matières fissiles (FMCT) figure parmi les priorités de la Conférence du désarmement, et elle occupe à ce titre une place particulière dans l'ordre du jour, comme il ressortait déjà du calendrier des activités pour l'année 2006. UN وتشكل قضية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية إحدى القضايا الرئيسية لمؤتمر نزع السلاح، وتحتل بالتالي مكانة خاصة في جدول الأعمال، كما يتضح في الجدول الزمني لأنشطة المؤتمر في عام 2006.
    La santé maternelle et procréative occupe une place particulière dans notre action visant à l'autonomisation des femmes rurales - du fait que la santé des femmes (et en particulier celles des mères de famille) est essentielle au développement local, au plus proche des personnes. UN تحتل صحة الأم والصحة الإنجابية مكانة خاصة في المساعي التي نبذلها لبلوغ هدف تمكين المرأة الريفية لأن صحة المرأة، ولا سيما الأم التي كونت أسرة، تعد حاسمة الأهمية لتحقيق التنمية على المستويات التي يغلب عليها الطابع المحلي.
    Les personnes atteintes d'albinisme sont victimes de divers degrés de discrimination; dans certains cas exceptionnels, elles occupent des positions élevées au gouvernement et dans la société civile et, parmi les Kuna de Panama, dont 1 sur 125 est affecté d'albinisme, elles se voient accorder une place particulière dans la mythologie culturelle. UN ويواجه الأشخاص المصابون بالمهق درجات متفاوتة من التمييز؛ فهناك حالات استثنائية شغل فيها هؤلاء الأشخاص مناصب رفيعة في الحكومة والمجتمع، وهم يتمتعون بمكانة خاصة في الأساطير الثقافية لشعوب الغونا في بنما، حيث يبلغ معدل انتشار المهق شخصا واحدا لكل 125 شخصا.
    L'UIP tient une place particulière dans la déclaration qu'ils ont adoptée alors, et nous sommes heureux d'endosser la responsabilité qu'ils nous ont confiée. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي يحظى بمكانة خاصة في الإعلان الذي اعتمدوه في تلك المناسبة (القرار 55/2) ويسعدنا أن نتحمل المسؤولية التي أناطوها بنا.
    Les rapatriements organisés continueront d’occuper une place particulière dans le programme du HCR en 1998 et devraient concerner environ 120 000 personnes. UN وستظل العودة المنظمة لمجموعات اللاجئين موضع تشديد خاص عليها في برنامج المفوضية خلال عام ٨٩٩١، ومن المتوقع أن يستفيد من هذا البرنامج نحو ٠٠٠ ٠٢١ عائد.
    L'amélioration du fonctionnement du Conseil de sécurité occupe une place particulière dans le processus de réforme de l'ONU. UN ويشغل إنجاز أنشطة مجلس اﻷمن مكانا خاصا في عملية إصلاح منظمة اﻷمم المتحدة.
    L'agriculture, l'élevage du bétail, la santé publique, la promotion des femmes, les industries rurales, etc. ont tous une place particulière dans cette structure. UN وقد وجدت كل من الزراعة، وتربية الحيوانات، والصحة العامة، وتنمية المرأة، والصناعات الريفية وما إلى ذلك مكانا خاصا في هذا اﻹطار.
    Les participants à la Conférence internationale constatent que les questions concernant la construction de logements durables et le développement des équipements correspondants comme facteurs de croissance et de développement, ont toujours occupé une place particulière dans la sphère économique, bancaire et financière des pays en développement et développés. UN أشار المشاركون في المؤتمر الدولي إلى أن مسائل تشييد مساكن مستدامة إلى جانب إقامة البنية التحتية الملائمة، التي تُعتبر عاملا من عوامل النمو والتنمية، كانت تحتل دوما مكانة متميزة في الاقتصادات، لا سيما في النظم المصرفية والمالية للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus