Mme Villanueva a donc déposé une plainte auprès de l'Ombudsman, déclarant que le Bureau national de l'état civil agissait en violation de la Constitution et de la Convention des droits des personnes handicapées. | UN | فرفعت شكوى إلى أمين المظالم، أفادت فيها بأن السجل الوطني ينتهك الدستور كما ينتهك اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'auteur a ensuite déposé une plainte auprès de la Cour constitutionnelle demandant que soient déclarées inconstitutionnelles les décisions des tribunaux le concernant. | UN | ثم قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة الدستورية مشفوعة بطلب الإعلان عن عدم دستورية قرارات المحكمة الصادرة بشأنه. |
L'État partie souligne également que l'auteur a déposé une plainte auprès de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances (HREOC) et que celleci est encore en instance. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص ولم يتم بعدُ الفصل فيها. |
Elle a déclaré que déposer une plainte auprès de la police déshonorerait sa communauté et que probablement cela la stigmatiserait. | UN | وقالت إن تقديم شكوى لدى الشرطة سيجعلها عاراً على مجتمعها وقد يعرضها للوصم الاجتماعي. |
Les parents peuvent introduire une plainte auprès de la Commission des droits des élèves où des personnes handicapées sont représentées. | UN | 153- ويجوز للوالدين تقديم شكوى أمام لجنة حقوق التلميذ التي تشمل ممثلين عن الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Après avoir été conseillé, ou si le règlement extrajudiciaire ne donne pas satisfaction, l'intéressé peut déposer une plainte auprès de l'organisme. | UN | وفي نهاية مرحلة المشورة، أو إذا لم يكلل الحل البديل بالنجاح، يجوز للشخص تقديم شكوى إلى الوكالة. |
Les femmes qui estiment que leurs droits à cet égard sont violés peuvent déposer une plainte auprès de l'Inspection du travail. | UN | والمرأة التي ترى أنه يجري الإخلال بحقها في هذا الصدد، تستطيع تقديم شكوى إلى مكتب العمل. |
Si une personne considère que ses droits ont été violés du fait de cette supervision, elle peut formuler une plainte auprès de n'importe quelle administration. | UN | وإذا اعتبر فرد أن حقوقه قد انتهكت بمثل هذه المراقبة، فله الحق بتقديم شكوى إلى أي فرع من اﻹدارة العامة. |
Elle a déposé une plainte auprès de l'administration de l'IVS, à qui elle a demandé un rapport sur l'état de santé du requérant au moment de son admission. | UN | فرفعت شكوى إلى إدارة المركز، وطلبت منها أن تزودها بتقرير عن حالة صاحب الشكوى الصحية لحظةَ دخوله المركز. |
Cette personne a déposé une plainte auprès de la Commission nationale des droits de l'homme de Corée, en invoquant une violation des droits de l'homme qui lui sont garantis par la Constitution. | UN | وقد قدم هذا الشخص شكوى إلى اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان مجادلا بأن حقوقه التي كفلها له الدستور قد انتهكت. |
Elle a déposé une plainte auprès de l'administration de l'IVS, à qui elle a demandé un rapport sur l'état de santé du requérant au moment de son admission. | UN | فرفعت شكوى إلى إدارة المركز، وطلبت منها أن تزودها بتقرير عن حالة صاحب الشكوى الصحية لحظةَ دخوله المركز. |
Cela est particulièrement important dans les cas où la question ne peut pas être réglée par une plainte auprès de l'administration de la prison. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة إذا لم تُسوَّ المشكلة عن طريق تقديم شكوى إلى إدارة السجن. |
La Rapporteuse spéciale constate avec inquiétude que les frais à acquitter pour déposer une plainte auprès de la Cour sont élevés, ce qui limite considérablement l'accès à cette instance judiciaire. | UN | ويقلق المقرر الخاص أن تقديم أية شكوى إلى المحكمة يقتضي رسما عاليا وفيه تقييد كبير للوصول إلى هذه الآلية القضائية. |
5.3 En ce qui concerne la possibilité de déposer une plainte auprès de l’Ombudsman, le conseil fait observer que cette démarche serait inutile, les décisions de l’Ombudsman n’étant pas juridiquement contraignantes. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى إلى أمين المظالم، يذهب المحامي إلى أن وسيلة انتصاف كهذه ليست واردة ﻷن قرارات أمين المظالم ليست ملزمة قانونا. |
Un groupe d'organisations non gouvernementales aurait déposé une plainte auprès de la Commission des droits de l'homme du District fédéral mais aucune mesure n'aurait été prise contre les agents responsables, au moment de la visite de la Rapporteuse spéciale. | UN | ويبدو أن مجموعة من المنظمات غير الحكومية قد قدمت شكوى إلى لجنة حقوق اﻹنسان لﻹقليم الاتحادي غير أنه لم يُتخذ حتى تاريخ زيارة المقررة الخاصة أي إجراء ضد الموظفين المتورطين في هذا الحادث. |
2.7 L'auteur a alors déposé une plainte auprès de la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | 2-7 وقدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى اللجنة الأوروبية المعنية بحقوق الإنسان. |
2.10 L'auteur a alors déposé une plainte auprès de la Cour suprême afin qu'elle se prononce sur la légalité de la décision. | UN | 2-10 ثم قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة العليا لكي تراجع مشروعية القرار. |
Dans 20 cas, l'utilisateur et/ou son représentant légal, accompagné ou pas de la structure, a déposé une plainte auprès de la police. | UN | وفي 20 حالة، قام المستفيد من الخدمات و/أو ممثله القانوني، بتقديم شكوى لدى الشرطة، إما بدعم من المرفق أو بدونه. |
En septembre 1992, sa mère a déposé une plainte auprès de la Commission interaméricaine, qui a déféré l'affaire à l a Cour en juin 1999. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1992، أودعت شكوى لدى لجنة البلدان الأمريكية التي عرضت القضية على المحكمة في حزيران/يونيه 1999. |
On y trouve également la marche à suivre pour déposer une plainte auprès de ces organes, notamment auprès du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويوفر الموقع الشبكي أيضا تعليمات عن كيفية تقديم شكوى لدى تلك الهيئات، بما فيها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
2.2 En juillet 1993, l'auteur a déposé une plainte auprès de la Commission des droits de l'homme de la province de l'Alberta pour discrimination structurelle. | UN | 2-2 وفي تموز/يوليه 1993، رفعت صاحبة البلاغ شكوى أمام لجنة ألبيرتا لحقوق الإنسان بشأن التمييز النظامي. |
11. Le Rapporteur spécial a adressé le 23 juillet 1996 un appel urgent concernant Tariq Hasan, qui aurait été menacé par les autorités pakistanaises après avoir déposé une plainte auprès de la police ainsi qu'une demande de comparution selon la procédure de l'habeas corpus au nom de proches qui auraient été arrêtés et seraient gardés au secret. | UN | ١١- بعث المقرر الخاص نداءً عاجلاً في ٣٢ تموز/يوليه ٦٩٩١ نيابة عن طارق حسن الذي أفادت التقارير عن تعرضه لتهديد السلطات الباكستانية بعد أن تقدم بشكوى لدى الشرطة فضلاً عن التماس بالمثول أمام المحكمة نيابة عن أقاربه الذين يعتقد أنهم اعتقلوا وسجنوا في الحبس اﻹنفرادي. |