"une plainte constitutionnelle" - Traduction Français en Arabe

    • شكوى دستورية
        
    • دعوى دستورية
        
    Le second jugement reconnaissait le bien-fondé d'une plainte constitutionnelle au motif que les articles 2, 14, 18, 19, 25 et 26 du Pacte avaient été violés. UN وانطوى الحكم الآخر على قبول شكوى دستورية استناداً إلى انتهاك المواد 2 و14 و18 و19 و25 و26 من العهد.
    une plainte constitutionnelle n'est pas recevable si l'auteur n'a pas épuisé les recours ordinaires prévus par la loi pour protéger ses intérêts. UN 71- ولا تُقبَل أيُّ شكوى دستورية إلا إذا استنفد صاحب الشكوى سُبل الانتصاف العادية التي يتيحها القانون لحماية مصالحه.
    2.4 Le premier auteur a alors déposé auprès de la Cour constitutionnelle autrichienne (Verfassungsgerichtshof) une plainte constitutionnelle. UN 2-4 ورفع صاحب البلاغ الأول شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية النمساوية
    4.5 Enfin, l'État partie affirme que, contrairement à l'opinion de l'auteur, une plainte constitutionnelle n'aurait pas été a priori un recours futile. UN 4-5 وفي الختام، تزعم الدولة الطرف خلافاً لقول صاحب البلاغ أنه لا يمكن الحكم مسبقاً على أي شكوى دستورية بأنها سبيل انتصافٍ عديم الجدوى.
    7.3 Le Comité note que l'État partie affirme que les recours internes n'ont pas été épuisés, une plainte constitutionnelle ayant été introduite. UN 7-3 وتأخذ اللجنة علماً بمحاجة الدولة الطرف بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد لأن هنالك دعوى دستورية لم يُبت فيها.
    En outre, le Comité note que l'auteur n'a pas étayé son affirmation selon laquelle une plainte constitutionnelle était généralement sans effet en matière familiale. UN وعلاوةً على ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يستطع إثبات ادعائه بأن أي شكوى دستورية تعتبر عموماً بلا جدوى في الأمور المتعلقة بقانون الأسرة.
    Toutefois, la Cour constitutionnelle ne refuse pas d'examiner une plainte constitutionnelle quand l'obligation d'épuisement des recours disponibles n'a pas été respectée dans des affaires où l'importance de la plainte dépasse l'intérêt personnel du plaignant. UN ومع ذلك, لن تمتنع المحكمة الدستورية عن قبول شكوى دستورية لم يستوف مقدمها شرط استنفاد كل سبل الانتصاف في الحالات التي تتجاوز فيها أهمية الشكوى المصلحة الشخصية لمقدمها.
    L'Ombudsman examine la requête. Lorsqu'il constate qu'elle constitue, de par sa teneur, un recours légitime en vertu des règlements régissant les procédures administratives ou judiciaires ou une plainte ou un recours en justice administrative ou encore une plainte constitutionnelle, il en informe immédiatement le demandeur et lui indique la procédure à suivre. UN ويستعرض أمين المظالم الطلب وإذا قرر أنّ مضمونه يجعل منه وسيلة انتصاف بموجب اللوائح المتعلقة بالإجراءات في المسائل الإدارية أو القضائية أو شكوى أو وسيلة انتصاف في مجال العدالة الإدارية أو شكوى دستورية ,أخطر مقدم الطلب على الفور بهذه النتيجة ووجهه بشأن الإجراء المناسب في هذا الصدد.
    Il aurait eu aussi la possibilité de déposer une plainte constitutionnelle, qui pouvait être déclarée recevable, alors même que les recours internes n'avaient pas été épuisés, si les recours déjà introduits faisaient l'objet de retards excessifs qui avaient porté un sérieux préjudice à l'intéressé. UN وثمة وسيلة أخرى من سبل الانتصاف المتاحة أمام صاحب البلاغ، تتمثل في تقديم شكوى دستورية يمكن قبولها حتى لو لم يكن الشخص قد استنفد سبل الانتصاف المحلية في حالة تأخر تطبيق هذه السبل بلا موجب وتعرضه لضرر بالغ نتيجة لذلك.
    Le 20 novembre 1995, l'auteur a déposé une plainte constitutionnelle, qui a été rejetée au motif qu'il n'avait pas été partie à l'instance pénale. UN وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، قدم صاحب البلاغ شكوى دستورية رفضت على أساس أنه لم يكن طرفاً في القضية الجنائية.
    Le 30 août 2006, la Cour constitutionnelle fédérale a rejeté une plainte constitutionnelle. UN وفي 30 آب/أغسطس 2006، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية شكوى دستورية.
    Il note aussi qu'à la date à laquelle la communication a été présentée − 23 janvier 2006 − une plainte constitutionnelle était en cours d'examen par la Cour constitutionnelle. UN وتلاحظ اللجنة أنه بتاريخ تقديم البلاغ في 23 كانون الثاني/يناير 2006، كانت هنالك شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية لم يُبت فيها بعد.
    Il note aussi qu'à la date à laquelle la communication a été présentée − 23 janvier 2006 − une plainte constitutionnelle était en cours d'examen par la Cour constitutionnelle. UN وتلاحظ اللجنة أنه بتاريخ تقديم البلاغ في 23 كانون الثاني/يناير 2006، كانت هنالك شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية لم يُبت فيها بعد.
    6.5 Il reste à savoir si l'auteur était tenu de contester le refus par le tribunal administratif supérieur de Kassel de l'autoriser à faire recours en vue de former une plainte constitutionnelle auprès de la Cour constitutionnelle fédérale. UN 6-5 وثمة سؤال مختلف يتعلق بما إذا كان يجب على صاحب البلاغ الطعن في قرار المحكمة الإدارية العليا في كاسيل بعدم السماح لـه بتقديم استئناف لإعداد شكوى دستورية أمام المحكمة الدستورية الاتحادية.
    S'agissant de la partie de la plainte relative à l'incapacité du requérant de faire appel de la décision concernant M. Andreasen, l'État partie renvoie aux observations concernant la recevabilité qu'il a faites à propos des possibilités de déposer une plainte constitutionnelle et d'engager des poursuites à la demande d'un plaignant en vertu de l'article 267 du Code pénal. UN أما فيما يتعلق بالجزء من الشكوى الخاص بعدم تمكن الملتمس من الطعن في القرار المتعلق بالسيد أندرياسن، فتشير الدولة الطرف إلى الملاحظات التي أبدتها بشأن مقبولية الوسائل المتاحة لتقديم شكوى دستورية واتخاذ المدعي إجراءات قانونية بموجب المادة 267 من القانون الجنائي.
    2.5 Le 4 avril 1999, l'auteur a adressé par télécopie une plainte constitutionnelle à la Cour constitutionnelle fédérale, sans toutefois joindre copie des décisions contestées des juridictions inférieures. UN 2-5 وفي 4 نيسان/أبريل 1999، أرسل صاحب البلاغ عن طريق الفاكس إلى المحكمة الدستورية الفيدرالية شكوى دستورية دون أن يرفق بها نسخاً من قرارات المحاكم الابتدائية التي طعن فيها.
    Il affirme qu'une plainte constitutionnelle auprès de la Cour constitutionnelle fédérale ne constitue pas un recours utile en matière familiale parce qu'elle rejette systématiquement les plaintes concernant les décisions des juridictions inférieures en matière de garde, n'étant pas compétente pour juger les affaires relevant du droit de la famille en tant que tel. UN ويزعم أن أي شكوى دستورية تُقدم إلى المحكمة الدستورية الفيدرالية لا تعد سبيل انتصافٍ فعالٍ في الأمور المتعلقة بقانون الأسرة، فهذه المحكمة ترفض بانتظام الشكاوى المقدمة من قرارات الحضانة التي تتخذها المحاكم الابتدائية، حيث إنها ليست مختصة بالبت في مثل هذه الأمور المتعلقة بقانون الأسرة.
    Le Comité conclut que, pour épuiser tous les recours internes disponibles, l'auteur aurait dû se prévaloir de cette possibilité de déposer une plainte constitutionnelle contre les décisions des juridictions allemandes ayant accordé la garde définitive à son exfemme et rejeté ses requêtes ultérieures en transfert de la garde. UN وتخلص اللجنة إلى أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ، كي يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لـه، أن يستفيد من إمكانية تقديم شكوى دستورية للطعن في القرارات التي أصدرتها المحاكم الألمانية والتي منحت زوجته السابقة الحق النهائي في الحضانة ورفضت طلباته اللاحقة بنقل الحضانة إليه.
    Ces décisions n'ont pas fait l'objet d'une plainte constitutionnelle dans le délai d'un mois qui a suivi la notification des jugements, le 3 janvier 2001. UN ولم تقدم أي شكوى دستورية بشأن الأحكام الصادرة بالرفض في غضون المهلة المحددة بشهر واحد بعد تاريخ صدور الأحكام في 3 كانون الثاني/يناير 2001.
    Toutefois, la Cour constitutionnelle ne refuse pas d'examiner une plainte constitutionnelle au motif du nonépuisement des recours disponibles dans si l'importance de la plainte dépasse l'intérêt personnel du plaignant. UN غير أن المحكمة الدستورية لن ترفض قبول شكوى دستورية إذا كان قد تعذّر الوفاء بشرط استنفاد جميع سُبل الانتصاف في الحالات التي يكون فيها موضوع الشكوى أكبر بكثير من المصلحة الشخصية لصاحبها().
    7.3 Le Comité note que l'État partie affirme que les recours internes n'ont pas été épuisés, une plainte constitutionnelle ayant été introduite. UN 7-3 وتأخذ اللجنة علماً بمحاجة الدولة الطرف بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد لأن هنالك دعوى دستورية لم يُبت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus