La police aurait refusé d'enregistrer une plainte contre M. Akram, en dépit de dépositions faites par des membres de la famille ayant assisté à la scène. | UN | وذُكر أن الشرطة رفضت أن تقيِّد شكوى ضد السيد أكرم، على الرغم من الشهادات التي أدلى بها شهود عيان من أفراد العائلة. |
une plainte contre l'administration pénitentiaire ne serait donc jamais parvenue à destination et n'aurait fait qu'aggraver sa situation. | UN | ومن ثم فإن أي شكوى ضد إدارة السجن لن تصل أبداً إلى وجهتها، بل كانت ستزيد من سوء موقفه. |
De plus, il a été rapporté que la police aurait enregistré une plainte contre deux ahmadis frappés et conduits au commissariat de police par leurs agresseurs. | UN | كما أُفيد بأن الشرطة سجﱠلت شكوى ضد اثنين من طائفة اﻷحمدي ضُربا واقتادهما المعتدون الى قسم الشرطة. |
À ce propos, l'Union européenne a déposé une plainte contre les ÉtatsUnis devant l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي هذا السياق، رفع الاتحاد الأوروبي دعوى ضد الولايات المتحدة إلى منظمة التجارة العالمية. |
L'auteur fait valoir qu'il était inconcevable, dans la situation politique de l'époque, de former une plainte contre le Gouvernement tchèque. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُتصوَّر في ظل الأوضاع السياسية في ذلك الوقت تقديم شكوى ضد الحكومة التشيكية. |
L'Institut paraguayen de l'autochtone a établi un rapport sur ces décès et déposé une plainte contre X auprès du ministère public. | UN | وأعد المعهد الباراغوي للشعوب الأصلية تقريراً بشأن هذه الحالات وقدم إلى النيابة العامة شكوى ضد أشخاص مجهولين. |
une plainte contre X a été déposée par le Gouvernement pour meurtre, enlèvement, séquestration et viol. | UN | ورفعت الحكومة شكوى ضد مجهول لارتكاب جرائم قتل واختطاف واحتجاز واغتصاب. |
L'auteur fait valoir qu'il était inconcevable, dans la situation politique de l'époque, de former une plainte contre le Gouvernement de la République tchèque. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُتصوَّر في ظل الأوضاع السياسية في ذلك الوقت تقديم شكوى ضد حكومة الجمهورية التشيكية. |
Outre que le particulier pouvait luimême présenter une réclamation, tout autre État partie à la Convention pouvait lui aussi soumettre une plainte contre l'État partie en cause. | UN | وإلى جانب الطلب المقدم من الأفراد المعنيين، يجوز لأي دولة طرف أخرى في الاتفاقية أيضاً أن تقدم شكوى ضد دولة أخرى. |
Des particuliers ont désormais le droit de déposer une plainte contre un juge, et il est également prévu de permettre à des personnes morales de porter plainte contre un juge. | UN | وللأفراد الحق في تقديم شكوى ضد أي قاضٍ وهناك خطط لتمكين الأشخاص القانونيين من تقديم شكاوى ضد القضاة في المستقبل. |
Ces magistrats avaient adressé une plainte contre l'avocat des auteurs du barreau, mais celuici avait refusé d'engager contre lui une action disciplinaire. | UN | وكان القضاة قد قدموا شكوى ضد محامي أصحاب البلاغ إلى نقابة المحامين التي قررت عدم اتخاذ إجراءات تأديبية بحقه. |
Le Gouvernement a répondu que le procureur militaire de Niš avait enregistré une plainte contre un militaire pour l'infraction d'extorsion d'un témoignage. | UN | وردت الحكومة بأن المدعي العام العسكري في نيش قد قدم شكوى ضد أحد أفراد الجيش بتهمة انتزاع شهادة. |
La police a enregistré une plainte contre le policier, mais on ignore si une enquête a été ouverte. | UN | وسجلت شكوى ضد الكونستابل من الشرطة، ولكن من غير المعروف ما إذا كان قد أجري تحقيق. |
Ce dernier a déposé une plainte contre les agents de police les accusant de violences, de menaces et de blessures. | UN | وقدم هذا اﻷخير شكوى ضد رجال الشرطة واتهمهم بارتكاب أعمال عنف وتهديد ضده وإصابته بجراح. |
Le recours à une autorité compétente pour déposer une plainte contre les auteurs de violence sexuelle n'est pas fréquent. | UN | واللجوء إلى السلطات المختصة لتقديم شكوى ضد مرتكبي الانتهاكات الجنسية ليس أمرا مألوفا. |
Le Ministère des affaires étrangères a informé la police de tous les incidents, et une plainte contre inconnu à été déposée au Bureau du Procureur. | UN | وأبلغت وزارة الخارجية الشرطة بجميع هذه الحوادث، وقُدّمت إلى مكتب المدعي العام شكوى ضد مجهول. |
Le Gouvernement portoricain a saisi un tribunal à Washington d'une plainte contre la marine, ne faisant pas confiance au tribunal fédéral à San Juan. | UN | وقد رفعت حكومة بورتوريكو دعوى ضد القوات البحرية في واشنطن، لعدم ثقتها بمحكمة سان خوان الاتحادية. |
Ces personnes avaient déposé une plainte contre Hissène Habré au Sénégal, où il résidait depuis 1990. | UN | ورفع هؤلاء الأشخاص دعوى ضد حسين حبري في السنغال، حيث كان يقيم منذ عام 1990. |
i) A déposé ou envisage de déposer une plainte contre l'auteur de la discrimination ou toute autre personne en vertu de la présente loi; | UN | قد تقدم، أو ينتوي أن يتقدم، بشكوى ضد القائم بالتمييز أو أي شخص آخر بموجب هذا القانون؛ |
170. Le Comité est préoccupé par le fait que la Commission centrale des relations du travail refuse d'examiner une plainte contre des pratiques abusives en matière d'emploi si les travailleurs portent un brassard marquant leur affiliation à un syndicat. | UN | 170- وتشعر اللجنة بالقلق لأن اللجنة المركزية لعلاقات العمل ترفض النظر في التماس يتعلق بممارسات العمل المجحفة إذا كان العمال يرتدون عصابة تدل على انتمائهم إلى نقابة من النقابات. |
Les éléments exposés par le Rapporteur spécial dans le chapitre II peuvent servir de jurisprudence pour la Cour internationale de Justice devant laquelle le Gouvernement de la République a déposé une plainte contre des agresseurs qui violent sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | ويمكن أن تشكل النقاط التي أوردها المقرر الخاص في الفصل ٢ مبادئ قانونية لمحكمة العدل الدولية، التي رفعت الحكومة أمامها قضية ضد المعتدين الذين ينتهكون سيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Bonjour. Je viens déposer une plainte contre le gouvernement autrichien. | Open Subtitles | انّي هنا لأرفع دعوى قضائية ضد الحكومة النمساوي |
Si l'auteur estimait que les autorités mongoles ne l'avaient pas protégée, elle aurait dû présenter une plainte contre la Mongolie. | UN | وإذا كانت صاحبة البلاغ ترى أن السلطات المنغولية لم توفر لها الحماية، فإنه كان يتوجب عليها أن تقدم الشكوى ضد منغوليا. |