L'importance d'une plus grande ouverture des marchés aux pays en développement est de plus en plus largement reconnue dans le contexte du développement économique et social. | UN | 36 - ولاحظت أن الاعتراف بأهمية زيادة انفتاح أسواق البلدان النامية يتسع في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Au niveau régional, nous devons développer des stratégies d'action communes afin d'oeuvrer ensemble à une plus grande ouverture de nos espaces économiques, d'atténuer les conflits et de faire ensemble des progrès concrets dans le domaine de l'éducation. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، علينا أن نضع استراتيجيات للعمل المشترك لكي نعمل معا على زيادة انفتاح آفاقنا الاقتصادية. وعلى المستوى العالمي، يشير تقرير الأمين العام إلى الطريق. |
Toutefois, les acquis demeurent fragiles, il faut assurer une plus grande ouverture du processus électoral et améliorer la prise des décisions à cet égard. | UN | بيد أن المكاسب التي تحققت لا تزال هشة، وهناك حاجة إلى زيادة الانفتاح وتحسين اتخاذ القرارات في العملية الانتخابية. |
Que les changements récents aboutissent ou non à une plus grande ouverture et à une plus large participation dépend de la façon dont les différentes parties décideront de collaborer. | UN | وستتوقف قدرة التطورات الأخيرة على أن تؤدي إلى زيادة الانفتاح وشمول هذه العملية للجميع على الكيفية التي ستختار بها جميع الأحزاب العمل معا. |
Au cours des 20 dernières années, les politiques adoptées par les gouvernements dans le domaine du commerce international et des mouvements des capitaux ont privilégié une plus grande ouverture. | UN | فعلى مدى اﻟ ٢٠ سنة الماضية، شهدت خيارات الحكومات في مجال السياسات المتصلة بالتجارة الدولية والتدفقات المالية نقلة أكيدة لصالح المزيد من الانفتاح. |
Haïti continue de réclamer une plus grande ouverture dans son fonctionnement et une plus grande participation dans ses prises de décisions. | UN | ولا تزال هايتي تدعو إلى مزيد من الانفتاح في عمليات المجلس ومزيد من المشاركة في صنع قراراته. |
Pour optimiser les bénéfices de la croissance économique, nous appuyons donc fermement les mesures visant une participation populaire à la prise de décisions, à une plus grande ouverture et à une plus grande obligation redditionnelle de la part des gouvernements. | UN | وبالتالي، بغية الاستفادة بأقصى قدر ممكن من النمو الاقتصادي، نؤيد بقوة الخطوات صوب المشاركة الشعبية في صنع القرار وزيادة الانفتاح والمساءلة من جانب الحكومات. |
5. Le Comité reconnaît que l'attitude du gouvernement a changé récemment dans le sens d'une plus grande ouverture dans le traitement des questions de droits de l'homme, notamment de ses obligations en matière de présentation de rapports conformément au Pacte. | UN | ٥- تعترف اللجنة بأن موقف الحكومة قد تغير مؤخراً حيث يتسم بتفتح أكبر في معالجة قضايا حقوق الانسان بما في ذلك التزامها بتقديم تقارير بموجب العهد. |
Troisièmement, nous devons promouvoir une plus grande ouverture du marché et nous opposer fermement au protectionnisme commercial. | UN | ثالثا، يجب علينا أن نشجع زيادة فتح السوق وأن نعارض بحزم الحمائية التجارية. |
Il s'était produit une nette évolution vers une plus grande ouverture des économies nationales aux investissements étrangers directs et aux activités des sociétés transnationales. | UN | وقد حدث تحول ملحوظ في اتجاه زيادة انفتاح الاقتصادات الوطنية على الاستثمار اﻷجنبي الموجه نحو الداخل وأنشطة الشركات عبر الوطنية. |
Cette période a été marquée par une plus grande ouverture de la part des décideurs pour ce qui est d'associer les populations locales à la gouvernance des forêts et au partage des avantages qui en proviennent. | UN | وشهدت تلك الفترة زيادة انفتاح صناع القرار في مجال الغابات فيما يخص إشراك السكان المحليين في إدارة الغابات وتقاسم المنافع التي تجنى منها. |
4. Il a généralement été reconnu que le problème du chômage dans les pays développés était particulièrement préoccupant et risquait, faute d'efforts suffisants, de remettre en question, voire d'annihiler, les avantages d'une plus grande ouverture de l'économie mondiale. | UN | ٤ - واتفق عموما على أن مشكلة البطالة في البلدان النامية مشكلة ملموسة جدا وأنها تتطلب زيادة الاهتمام بها إذا كان لفوائد زيادة انفتاح الاقتصاد العالمي ألا تتعرض للشك أو حتى لا تنقلب إلى ضدها. |
Ces réunions, durant lesquelles se développe un dialogue interactif entre les membres et les non-membres du Conseil, sont une preuve de la nécessité d'une plus grande ouverture. | UN | وهذه الجلسات التي يدور فيها حوار تفاعلي بين الأعضاء وغير الأعضاء، دليل على الحاجة إلى زيادة الانفتاح. |
une plus grande ouverture au monde universitaire serait aussi fructueuse. | UN | وسيكون من المفيد أيضا زيادة الانفتاح باتجاه المجتمع اﻷكاديمي. |
une plus grande ouverture aux vues générales dans le processus de prise de décisions, s'agissant en particulier de décisions semi-législatives au titre du Chapitre VII de la Charte, augmenterait, selon nous, tant l'efficacité que la légitimité du Conseil. | UN | وفي رأينا أن زيادة الانفتاح على الآراء العامة في عملية صنع القرار بالمجلس، ولا سيما حين تتمخض عن قرارات لها صبغة التشريع بموجب الفصل السابع من الميثاق، سوف تزيد كلا من فعالية المجلس ومشروعيته. |
L'entrée en vigueur de la loi illustre le clair engagement des autorités de la République de Malte en faveur d'une plus grande ouverture, d'une plus grande transparence et d'une plus grande responsabilité. | UN | ودخول هذا القانون حيّز النفاذ إشارة واضحة إلى التزام حكومة جمهورية مالطة بتوفير المزيد من الانفتاح والشفافية والمساءلة. |
Cette démarche ne favorise pas l'évolution de techniques et de méthodes plus sûres, ni la promotion d'une plus grande ouverture ou transparence dans le domaine de la technologie nucléaire. | UN | وهذا النهج غير مؤات لتطوير تقنيات وأساليب أكثر أمنا، أو لتعزيز المزيد من الانفتاح والشفافية في ميدان التكنولوجيا النووية. |
La réaction à cette attaque a été une plus grande ouverture, un souci de démocratie et d'humanité plutôt qu'une intensification de la spirale de violence. | UN | وتمثلت الاستجابة لذلك الهجوم في مزيد من الانفتاح والديمقراطية والإنسانية، بدلا من زيادة تصعيد دوامة العنف. |
une plus grande ouverture aux opinions générales dans ces processus décisionnels permettrait d'accroître la légitimité du Conseil. | UN | إن إحداث مزيد من الانفتاح في عملية صنع القرار من شأنه تعزيز مشروعية المجلس. |
Ils concernent l'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité du point de vue de la transparence, d'une plus grande ouverture à tous les Membres de l'ONU, et de ses relations et interactions avec les autres organes des Nations Unies, notamment avec l'Assemblée générale et avec les opérations de maintien de la paix. | UN | وهي تتعلق بتحسين عمل المجلس من حيث الشفافية، وزيادة الانفتاح على جميع اﻷعضاء، وعلاقته وتفاعله مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ولا سيما الجمعية العامة ومع عمليات حفظ السلم. |
103. Le Comité reconnaît que l'attitude du gouvernement a changé récemment dans le sens d'une plus grande ouverture dans le traitement des questions de droits de l'homme, notamment de ses obligations en matière de présentation de rapports conformément au Pacte. | UN | ١٠٣ - تعترف اللجنة بأن موقف الحكومة قد تغير مؤخراً حيث يتسم بتفتح أكبر في معالجة قضايا حقوق الانسان بما في ذلك التزامها بتقديم تقارير بموجب العهد. |
Finalement, étant donné la date prochaine de la tenue à Singapour, de la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, il est essentiel, pour l'avenir de l'Afrique et de tout le monde en développement, qu'une plus grande ouverture des marchés amorcée dans nos pays soit accompagnée de l'élimination réelle et durable des barrières commerciales qui subsistent. | UN | وأخيرا، في سياق الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المزمع عقده في سنغافورة، من الضروري من أجل مستقبل أفريقيا وبقية العالم النامي، أن تصاحب عملية زيادة فتح اﻷسواق الجارية حاليا في بلداننا، عملية حقيقية وبعيدة المدى للقضاء على الحواجز التجارية التي لا تزال موجودة. |
Toutefois, certains pays vont au—delà de leurs engagements et autorisent en fait une plus grande ouverture de leurs marchés. | UN | بيد أن بعض البلدان تتجاوز التزاماتها وتسمح فعلا بمزيد من الانفتاح في أسواقها. |
Dans une beaucoup plus large mesure qu'il n'est généralement admis, les initiatives d'intégration multilatérale et régionale ne sont pas exclusives mais jouent au contraire un rôle complémentaire dans la poursuite d'une plus grande ouverture des échanges commerciaux. | UN | فمبادرات التكامل الاقليمي والمتعدد اﻷطراف هي، الى حد أبعد بكثير مما يسلم به في كثير من اﻷحيان، مبادرات يكمل بعضها اﻵخر ولا يشكل بديلاً عنه في السعي الى تجارة أكثر انفتاحا. |
A une plus grande ouverture à la concurrence et à la libéralisation des marchés financiers, est venu s'ajouter un retour en faveur des règles de prudence financière. | UN | واجتمع وجود قدر أكبر من الانفتاح على المنافسة والحرية في اﻷسواق المالية مع تجديد التركيز على أنظمة الحيطة المالية. |
De même, nous appuyons énergiquement d'autres États Membres qui demandent légitimement une plus grande ouverture et une plus grande transparence des méthodes de travail du Conseil. | UN | ونؤيد بقوة أيضاً المطالب المشروعة لسائر الدول الأعضاء بأن يكون مجلس الأمن أكثر انفتاحاً وشفافية في أساليب عمله. |
Dans mon esprit, je vois déjà, dans un avenir proche, un monde caractérisé par une plus grande ouverture, davantage de tolérance et moins de catégorisation du genre humain. | UN | وأستطيع الآن في خاطري أن أرى بالفعل عالما يتحقق فيه في المستقبل القريب انفتاح أكبر وتسامح أكبر وتصنيف أقل للبشرية. |
5. L'évolution de la politique commerciale dans les pays en développement a continué de favoriser la libéralisation et une plus grande ouverture économique, souvent dans le contexte élargi de programmes d'ajustement structurel. | UN | ٥- استمرت تطورات السياسة التجارية في البلدان النامية في تشجيع تحرير التجارة وزيادة فتح الاقتصادات، وذلك في اﻹطار اﻷوسع لبرامج التكيف الهيكلي في أغلب اﻷحيان. |