"une poignée d'" - Traduction Français en Arabe

    • حفنة من
        
    • قلة من
        
    • لقلة من
        
    • لحفنة من
        
    • إلا بما
        
    • حفنة قليلة من
        
    • لعدد قليل من
        
    Un plus large espace de participation, s'il était obtenu grâce à une réforme du Conseil, devrait pouvoir être partagé par tous au lieu d'être monopolisé par une poignée d'États. UN ولا بـد أن يتيح إصلاح مجلس الأمن لكافة الدول فرصة أكبر للمشاركة في المجلس، الذي ينبغي ألا تحتكره حفنة من البلدان.
    Le Traité ne doit pas être considéré comme un instrument légitimant le monopole perpétuel d'une poignée d'États sur les armes nucléaires. UN وينبغي ألا ينظر إلى المعاهدة بأنها صك يضفي شرعية على احتكار الأسلحة النووية الدائم من قبل حفنة من الدول.
    Le Traité ne doit pas être considéré comme un instrument légitimant le monopole perpétuel d'une poignée d'États sur les armes nucléaires. UN وينبغي ألا ينظر إلى المعاهدة بأنها صك يضفي شرعية على احتكار الأسلحة النووية الدائم من قبل حفنة من الدول.
    Ces informations ne devraient pas être classées dans les archives de l'ONUDI ou rester en possession d'une poignée d'experts, ou même de l'ensemble du Secrétariat. UN وينبغي ألا تظل هذه المعلومات ضائعة في ملفات اليونيدو أو لدى قلة من الخبراء، أو حتى في حوزة الأمانة ككل.
    Il se félicite particulièrement d'être représenté par un de ses citoyens à un poste de haut niveau, et souligne que ces postes ne devraient pas être le monopole d'une poignée d'États. UN واختتم بقوله إن الوفد الكويتي يعرب عن سعادته لكون بلاده ممثلة بأحد مواطنيها على مستوى الفئات الوظيفية العليا، مؤكدا أن هذه الوظائف ينبغي ألا تكون حكرا على قلة من الدول.
    Malheureusement, comme indiqué ci-dessus, les interventions des Nations Unies sont souvent perçues comme influencées par les intérêts politiques d'une poignée d'États Membres. UN وللأسف، وكما سبق ذكره، يعتبر العديد من الناس أن تدخلات الأمم المتحدة ميَّالة إلى الخضوع للمصالح السياسية لقلة من الدول الأعضاء.
    Nous ne jugeons pas sain que, dans notre Organisation universelle, les décisions majeures concernant un domaine véritablement crucial soient uniquement prises par une poignée d'États. UN ونعتقد بأنه ليس من السليم أن تتخذ حفنة من الدول في منظمة عالمية قراراتها الرئيسية في مجال حيوي حقا.
    L'adoption de cette Stratégie marque la reconnaissance du fait que le terrorisme ne peut pas être efficacement combattu par une poignée d'États seulement. UN ويؤكد اعتماد هذه الاستراتيجية على أنه لا يمكن مكافحة الإرهاب بشكل فعال من جانب حفنة من الدول.
    Il s'en est suivi que le microcrédit a été une activité spéciale, limitée à une poignée d'institutions financées à partir de ressources concessionnelles. UN وقد ترتب على ذلك تحول الائتمانات الصغيرة إلى نشاط متخصص، مقصور على حفنة من المؤسسات تمول بواسطة موارد تساهلية.
    Le problème de la prolifération nucléaire est inextricablement lié au fait qu'une poignée d'Etats continuent de posséder des armes nucléaires. UN إن مشكلة الانتشار النووي مشكلة مرتبطة ارتباطاً لا انفصام له باستمرار حفنة من الدول في حيازة اﻷسلحة النووية.
    Il est également pertinent que le pouvoir exercé dans la prise de décisions par une poignée d'États nommés en 1945 fasse l'objet d'une révision. UN وجديــر بالملاحظــة أيضا أن سلطة صنع القرار في المجلس وهي السلطة التي تمارسها حفنة من دول سميت في عام ١٩٤٥ تحتاج الــى إعــادة النظر.
    Il est donc clair que le Traité n'était pas une fin en soi et ne légitimait en aucune manière le fait qu'une poignée d'États détiennent à jamais des armes nucléaires. UN ويتضح من ذلك أن المعاهدة لم تكن غاية في حد ذاتها، ولم تصبغ بأي حال من الأحوال الشرعية على حيازة حفنة من الدول للأسلحة النووية إلى ما لا نهاية.
    Est-ce que tu penses réellement qu'une poignée d'hommes armés peut faire la différence face à eux ? Open Subtitles هل تعتقد حقاً, أن حفنة من المقاتلين سيحدثون فارقاً كبيراً ضدهم؟
    Vous pensez réellement qu'une poignée d'hommes armés peut faire la différence face à eux ? Open Subtitles هل تعتقد حقاً، أن حفنة من المقاتلين سيحدثون فارقاً كبيراً ضدهم؟
    Nous sommes un État marginal et la diplomatie est la seule chose que nous ayons, à part une poignée d'édifices et quelques œuvres d'art. Open Subtitles نحن دولة شاذة والدبلوماسية هي الشيء الوحيد الذي نملكه ماعدا حفنة من المباني وبعض الأعمال الفنية.
    Le projet de résolution est un mécanisme politique manipulé par une poignée d'États Membres, dont l'unique mission est de discréditer et de diaboliser Israël. UN وقال إن مشروع القرار هو أداة سياسية تستغلها قلة من الدول الأعضاء هدفها الوحيد هو إشانة سمعة إسرائيل ورسم صورة شيطانية لها.
    Nous ne devons pas perpétuer un Conseil de sécurité d'une poignée d'États Membres. UN ويجب علينا ألا نضفي عنصر الديمومة على مجلس أمن قلة من الدول.
    Pas par une poignée d'insurgés. Open Subtitles ليس بواسطة قلة من المتمردين حاملين للسلاح.
    Mais une poignée d'homme pourraient pénétrer leurs défenses inaperçus. Open Subtitles ورغم هذا يمكن لقلة من الرجال أقتحام دفاعاتهم
    Il ne faut pas faire l'amalgame entre l'islam et l'étroitesse de vues d'une poignée d'extrémistes. UN ولا يجب الخلط بين الإسلام والرؤية الضيقة لحفنة من المتطرفين.
    À l'exception d'une poignée d'États, les pays en développement ne se sont pas montrés à la hauteur des objectifs de la Conférence, pas plus que la communauté des donateurs, dont la contribution n'a été que d'environ un tiers ou la moitié de ce que l'on attendait. UN وباستثناء حفنة من الدول، لم ترق البلدان النامية إلى مستوى الوفاء بأهداف المؤتمر. كما عجز عن ذلك مجتمع المانحين الذي لم يف إلا بما يتراوح بين ثلث ونصف ما كان متوقعا.
    Les armes nucléaires sont détenues par une poignée d'Etats qui affirment qu'elles procurent des avantages uniques en matière de sécurité et qui pourtant se réservent à eux seuls le droit de les posséder. UN إن اﻷسلحة النووية اﻵن في يد حفنة قليلة من الدول التي تصرّ على أن هذه اﻷسلحة تتيح مزايا أمنية فريدة ولكنها تحتفظ مع ذلك بحق تملكها لنفسها وحدها.
    Il importe de créer une atmosphère de confiance, par exemple dans les relations commerciales, pour éviter de donner l'impression que l'Organisation est utilisée pour représenter les intérêts égoïstes d'une poignée d'Etats puissants. UN وينبغي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات التجارية مثلا لتفادي إعطاء الانطباع بأن المنظمة تستخدم لتمثيل المصالح الضيقة لعدد قليل من الدول القوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus