Dans certains pays, le niveau qu'atteint l'intolérance religieuse entraîne une polarisation alarmante. | UN | كما تؤدي شدة التعصب الديني في بعض البلدان إلى الاستقطاب بشكل ينذر بالخطر. |
Les différends politiques internes et la cassure géographique ont généré une fragmentation sociale et une polarisation croissante à l'intérieur de la société. | UN | فقد أدت الاختلافات السياسية الداخلية والانشقاق الجغرافي إلى حدوث تمزق اجتماعي وزيادة الاستقطاب داخل المجتمع. |
Il s'ensuit une polarisation des sociétés et des communautés ainsi qu'une cristallisation des crises de réfugiés. | UN | والنتيجة التي تترتب على ذلك هي ظهور مجتمعات وتجمعات محلية تقوم على الاستقطاب بالإضافة إلى تفاقم أزمات اللجوء. |
La défense de privilèges par des groupes militaires et économiques puissants a engendré une polarisation politique. | UN | وهناك أيضا استقطاب سياسي، نتيجة لوجود جماعات اقتصادية وعسكرية قوية تدافع عن امتيازاتها. |
On a constaté une polarisation de la situation financière des familles ayant des enfants. | UN | ويبدو أن هناك استقطاباً في الوضع المالي للأسر التي لديها أطفال. |
Lorsque nous lésinons sur la réduction des inégalités, nous le payons par une polarisation. | UN | وحينما نقتر في الإنفاق على سد الفجوات، ندفع الثمن استقطابا. |
Les rassemblements et les manifestations des partis rivaux sont devenus plus fréquents à Abidjan et à Bouaké, aboutissant à une polarisation politique accrue. | UN | وأضحت المسيرات والمظاهرات المتناحرة أكثر تواترا في أبيدجان وبواكي، مما أسفر عن زيادة الاستقطاب السياسي. |
L'économie mondiale à deux vitesses conduit à une polarisation croissante et à la marginalisation des groupes les plus vulnérables et défavorisés, notamment les femmes et les enfants. | UN | ويؤدي الاقتصاد العالمي الثنائي الطبقة إلى زيادة الاستقطاب وتهميش الفئات اﻷكثر ضعفا وحرمانا؛ بما في ذلك النساء واﻷطفال. |
Le conflit a provoqué pendant plus de trente ans une polarisation des esprits qui constitue un sérieux obstacle à l'intégration de ces communautés dans la population locale d'origine. | UN | ويصطدم إدماجهم في السكان اﻷصليين المحليين بعقبات خطيرة بسبب الاستقطاب الناجم عن أكثر من ثلاثة عقود من النزاع المسلح. |
Toutefois, des réformes ont également libéré des forces négatives, encouragé les préjugés et provoqué une polarisation communautaire dans l'ensemble du pays. | UN | غير أن الإصلاحات تُطلق أيضاً قوى سلبية وتشجَّع النعرات ضيِّقة الأفق وتتسبب في الاستقطاب الطائفي في جميع أنحاء البلد. |
Les injustices politiques et économiques entraînent une polarisation et nourrissent les animosités. | UN | فالمظالم السياسية والاقتصادية تؤدي إلى الاستقطاب وتأجيج العداوات. |
Au cours des dernières années, nous avons assisté à une polarisation accrue dans le débat international sur l'égalité des sexes. | UN | وفي السنوات الأخيرة، شهدنا تزايدا في عملية الاستقطاب في المناقشات الدولية بشأن المساواة بين الجنسين. |
De la même façon, dans les conflits internes, elle pouvait exacerber une polarisation de la société. | UN | وبالمثل قد تؤدي هذه المسألة إلى تفاقم النزعة إلى الاستقطاب في المجتمع في النزاعات الداخلية. |
Ces faits nouveaux pourraient être des signes annonciateurs d'une polarisation croissante susceptible de saper l'unité nationale. | UN | ويمكن أن تنذر هذه التطورات بمزيد من الاستقطاب الذي يمكن أن يقوض الوحدة الوطنية. |
En fin de compte, elle aboutit à des disparités sociales, économiques et politiques et à une polarisation au sein de la société. | UN | وتؤدي، في النهاية، إلى التباينات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والى الاستقطاب في المجتمع. |
90. Les Néerlandais de souche et les immigrés vivent encore énormément dans des mondes séparés, ce qui a conduit à une polarisation croissante. | UN | 90- ولا يزال ذوو الأصل الهولندي والمهاجرون يعيشون في عالمين منفصلين أيّما انفصال، مما أدى إلى زيادة الاستقطاب. |
La galvanisation des pays en développement au sein de coalitions formées autour de questions spécifiques a mis en évidence, d'une part, une montée en puissance latente, et d'autre part, le risque d'une polarisation Nord-Sud. | UN | وقد أدى تجمُّع البلدان النامية في ائتلافات قائمة على أساس القضايا المطروحة إلى استنتاجات حول تفعيل قوتها الكامنة من جهة، وإلى ظهور هواجس إزاء حدوث استقطاب بين الشمال والجنوب، من جهة ثانية. |
Les débats ont fait apparaître une polarisation des vues. | UN | وقد كشفت المناقشات عن وجود استقطاب في وجهات النظر. |
La participation continue de combattants extrémistes dans tous les camps du fait de clivages sectaires et/ou ethniques a entraîné une polarisation du conflit. | UN | وشهد النزاع استقطاباً نتيجة استمرار مشاركة مقاتلين متطرفين حُشدوا من جميع الجهات على أسس طائفية و/أو إثنية. |
Quoique la question ethnique demeure taboue au Mali, elle nourrit une polarisation latente de la société, des divisions et de potentiels actes de représailles. | UN | ورغم أن المسألة الإثنية ما زالت من المواضيع المحظورة في مالي، فإنها تغذي استقطاباً مستتراً في المجتمع وانقسامات وأعمالاً انتقامية محتملة. |
L'Union européenne a de plus observé une polarisation sociale et politique ces derniers temps qui ne peut qu'avoir des incidences négatives sur la mise en oeuvre de l'agenda. | UN | كما لاحظ الاتحاد الأوروبي في الآونة الأخيرة استقطابا اجتماعيا وسياسيا، الأمر الذي لا بد وأن يكون له أثر سلبي على تنفيذ هذه الخطة. |
Bien que l'Organisation ait connu une polarisation politique pendant la période de la guerre froide, les peuples et les gouvernements du monde ont continué de lui être fidèles pendant cinq décennies. | UN | وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة. |
Les huit dernières années de la décennie 90 se caractérisent par une polarisation croissante du monde social, économique et culturel. | UN | واتسمت السنوات الثمانية اﻷخيرة من عقد التسعينات باستقطاب متزايد للعالم الاجتماعي والاقتصادي والثقافي. |