La situation des enfants orphelins et vulnérables appelle une politique gouvernementale générale de protection et d'appui. | UN | وتدعو أوضاع الأطفال اليتامى والمهمشين إلى وضع سياسة حكومية عامة لحمايتهم ودعمهم. |
La lutte contre le cancer doit être l'objet d'une politique publique mondiale, et non pas seulement d'une politique gouvernementale. | UN | ينبغي أن تكون مكافحة السرطان ضمن سياسة عالمية أكثر منها ضمن سياسة حكومية. |
Notre politique du vieillissement a été essentiellement une politique gouvernementale et municipale, l'accent portant clairement sur le bien-être social et la politique en matière de santé. | UN | وسياستنا إزاء الشيخوخة سياسة حكومية وبلدية فـــي معظمها، ينصب التركيز فيها على الرعاية الاجتماعية والسياسة الصحية. |
Dans nombre de cas, ces attaques avaient été commises lors d'opérations de répression menées contre des manifestants pacifiques qui exprimaient leur désaccord au sujet d'une politique gouvernementale, aux niveaux local ou national, ou qui protestaient contre les activités de grandes entreprises. | UN | وفي كثير من الحالات، كانت هذه الاعتداءات والانتهاكات متصلة بقمع احتجاجات سلمية جرت للإعراب عن عدم الموافقة على سياسات حكومية ما، على الصعيد الوطني أو المحلي، أو على إجراءات اتخذتها شركات كبيرة. |
239. Les restrictions en matière de participation applicables aux licences de radio et télédiffusion de Hongkong s'inscrivent dans le cadre d'une politique gouvernementale bien définie. | UN | ٩٣٢- تطبق هونغ كونغ قيودا على ملكية أصحاب التراخيص اﻹذاعية كجزء من السياسة الحكومية المعمول بها. |
L'Union européenne déplore les actes en question qui, parfois, ne répondent pas à une politique gouvernementale mais sont perpétrés par des particuliers ou des groupes de particuliers et elle réaffirme son intention de continuer de lutter pour empêcher de tels actes. | UN | وأعرب عن استنكار الاتحاد اﻷوروبي لهذه اﻷفعال، التي لا تخضع أحيانا لسياسة حكومية بل يرتكبها أفراد، أو مجموعات من اﻷفراد، وعن تأكيده من جديد عزمه على مواصلة الكفاح من أجل منع وقوعها. |
Il lui est apparu clairement, pendant sa deuxième mission, que la torture ne résultait pas d'une politique gouvernementale. | UN | فقد اتضح للممثل الخاص أثناء بعثته الثانية أن التعذيب لم يكن سياسة حكومية. |
Le Service a joué un rôle déterminant dans la mise en place d'une politique gouvernementale en faveur des petites entreprises, d'un mécanisme de garantie du crédit et d'un guichet de prêt à des conditions libérales. | UN | وكانت الوحدة مفيدة عند وضع سياسة حكومية للمشاريع التجارية الصغيرة، ومشروع لضمان القروض، ومنفذ للقروض الميسرة. |
Par ailleurs, il y avait 15 femmes ministres et, en vertu d'une politique gouvernementale, 30 % des fonctions électives étaient exercées par des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد 15 وزيرة وتعطي سياسة حكومية المرأة 30 في المائة من المناصب التي تشغل بالانتخاب. |
Toutefois, les progrès dans ce domaine sont souvent entravés par l'absence d'une politique gouvernementale claire en matière d'éducation, politique qui pourrait aider à définir le type de société qui serait le plus avantageux pour la nation. | UN | بيد أن إحراز تقدم في هذا الشأن أمر غالبا ما يعوقه الافتقار الى سياسة حكومية واضحة في مجال التعليم ، الذي يمكن أن يسهم في تحديد نوع المجتمع الممكن أن يكون اﻷنفع لﻷمة . |
En ce qui concerne l'année en cours, le Rapporteur spécial n'a reçu aucune information révélant une politique gouvernementale délibérée ou systématique d'incitation aux exécutions arbitraires. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص خلال هذه السنة أي معلومات تشير الى وجود سياسة حكومية صريحة أو منتظمة تشجع عمليات القتل بإجراءات موجزة. |
En 2013, 68 pays de programme ont indiqué avoir une politique gouvernementale dans le secteur de l'éducation établissant des mécanismes de prévention et d'intervention afin de traiter, avec le soutien de l'UNICEF, la violence sexiste au sein et aux abords de l'école. | UN | وفي عام 2013، أفاد 68 بلدا من البلدان المستفيدة من البرامج بوجود سياسة حكومية لقطاع التعليم تحدد آليات الوقاية والاستجابة لمعالجة العنف القائم على نوع الجنس في المدارس وما حولها، بدعم من اليونيسيف. |
À Sri Lanka, l'éducation est considérée comme un droit fondamental et bénéficie de l'appui d'une politique gouvernementale qui a rendu la scolarité obligatoire pour les enfants de 5 à 14 ans. | UN | في سري لانكا، يعتبر التعليم حقا أساسيا وتؤيده سياسة حكومية جعلت الالتحاق بالمدرسة إجباريا للذين تقع أعمارهم بين 5 سنوات و 14 سنة. |
Son mandat consiste à revoir les politiques en vigueur et à faire des propositions en vue de l'élaboration d'une politique gouvernementale cohérente et systématique visant à prévenir et réprimer l'exploitation, la maltraitance et la traite à des fins sexuelles des femmes et des enfants. | UN | وتتمثل ولاية هذه اللجنة في استعراض السياسات القائمة وتقديم مقترحات لوضع سياسة حكومية مترابطة ومنهجية لمنع وقمع استغلال النساء والأطفال وإساءة معاملتهم والاتجار بهم لأغراض جنسية. |
S'agissant des mutilations génitales féminines, le Rapporteur spécial précise qu'il n'a pas imputé ces pratiques à une politique gouvernementale mais a seulement recommandé de les combattre plus activement. | UN | 47 - وفيما يتعلق ببتر جزء من الأعضاء التناسلية للأنثى، أوضح المقرر الخاص أنه لم ينسب هذه الممارسات إلى سياسة حكومية بل إنه أوصى فقط بمحاربتها بشدة. |
Par ailleurs, une centralisation accrue de la prise de décisions par le Secrétariat de l'action sociale a limité la participation des communautés et des municipalités, alors que l'absence d'une politique gouvernementale globale de décentralisation est devenue un grave obstacle à un projet de décentralisation du développement institutionnel au niveau local. | UN | كذلك أدت المركزية المتزايدة التي تمارسها الأمانة في اتخاذ القرارات إلى الحد من مشاركة المجتمعات المحلية والبلديات في حين أصبح الافتقار إلى سياسة حكومية شاملة في مجال اللامركزية يشكل عائقا كبيرا في تنفيذ مشروع يهدف إلى تحقيق التنمية المؤسسية اللامركزية على الصعيد المحلي. |
Dans nombre de cas, ces attaques avaient été commises lors d'opérations de répression menées contre des manifestants pacifiques qui exprimaient leur désaccord au sujet d'une politique gouvernementale, au niveau local ou national, ou qui protestaient contre les activités de grandes entreprises. | UN | وفي كثير من الحالات، كانت هذه الاعتداءات والانتهاكات متصلة بقمع احتجاجات سلمية جرت للإعراب عن عدم الموافقة على سياسات حكومية ما، على الصعيد الوطني أو المحلي، أو على إجراءات اتخذتها شركات كبيرة. |
b) Concevoir et mettre en oeuvre une politique gouvernementale rationnelle et applicable, que toutes les parties puissent accepter; | UN | )ب( تصميم وتنفيذ سياسات حكومية معقولة وقابلة للتطبيق ومقبولة لجميع اﻷطراف؛ |
Pour que les partenariats atteignent leurs objectifs — développer les capacités autochtones et faciliter l'accès au capital, à la technologie et aux marchés — ils doivent être soutenus par des associations professionnelles actives et par une politique gouvernementale qui encourage la croissance et le succès de la coopération interentreprises. | UN | ولكي تتمكن الشراكات من تحقيق أهدافها في بناء القدرات المحلية وتسهيل الوصول إلى رأس المال والتكنولوجيا والأسواق، يجب أن تحظى بدعم من الرابطات المهنية النشطة، وبتوافر سياسات حكومية ملائمة تشجع على نمو التعاون فيما بين الشركات ونجاحه. |
La Direction des politiques de la santé autochtone a été créée en 1993 afin de coordonner l'élaboration d'une politique gouvernementale de la santé touchant les autochtones, et d'aider ces derniers à assumer la responsabilité des décisions relatives à la conception, à la gestion et au financement des services de santé dans leurs collectivités. | UN | وأنشئ فرع للسياسة الصحية المتعلقة بالسكان اﻷصليين في نيسان/أبريل ٣٩٩١ للتنسيق في وضع السياسة الحكومية للصحة المتصلة بالشعوب اﻷصلية، وإعانة هذه الشعوب في تحمل المسؤولية عن اتخاذ القرارات الخاصة بتصميم وإدارة وتمويل الخدمات الصحية في مجتمعاتها المحلية. |
En 2008-2011, le Centre a continué de promouvoir la conformité de l'État avec les termes du règlement intervenu dans l'affaire María Mamerita Mestanza Chávez c. Pérou, une affaire concernant une politique gouvernementale massive, obligatoire et systématique de stérilisation forcée comme moyen d'altérer rapidement le comportement procréateur des femmes autochtones pauvres. | UN | في الفترة 2008-2011، واصل المركز تشجيع التزام الدول بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في قضية ماريا ماميريتا مستانسا تشافيس ضد بيرو، وهي قضية تتناول السياسة الحكومية الواسعة النطاق والقسرية والمنتظمة للتعقيم الإجباري، بوصفه وسيلة للتغيير السريع للسلوك الإنجابي للفقيرات من النساء الأصليات. |
(b) En octobre 2008, une politique gouvernementale pour favoriser la participation de tous, La diversité : une valeur ajoutée, a été rendue publique par le gouvernement du Québec. | UN | (ب) في تشرين الأول/أكتوبر 2008، أعلنت حكومة كيبيك عن وضع سياسة بعنوان " التنوع: قيمة مضافة " " Diversity: An Added Value " لتعزيز مشاركة الجميع في تنمية كيبيك. |