C'est là souvent la cause d'une pollution plus grande encore, dont les effets peuvent se faire ressentir au-delà de la région. | UN | وكثيرا ما يتسبب ذلك في تلوث بيئي أكبر قد تصل آثاره إلى أبعد من حدود المنطقة المحلية. |
Ce rapport montre l'existence d'une pollution locale importante dans les échantillons prélevés, notamment dans les sols agricoles, dépassant les niveaux autorisés au niveau national. | UN | وأشار هذا التقرير إلى وجود تلوث محلي كبير مع تقديم عينات، خاصة من التربة الزراعية، يتجاوز الحدود الوطنية. |
Les activités humaines entraînent une pollution croissante des ressources d'eau douce. | UN | وفضلا عن ذلك، يتزايد تلوث موارد المياه العذبة بسبب الأنشطة البشرية. |
Pour certaines délégations, il fallait aussi prévoir des sanctions efficaces en cas d'infractions causant une pollution marine et côtière. | UN | كما أكدت وفود أخرى الحاجة إلى فرض عقوبات فعلية عن المخالفات التي تنجم عن التلوث البحري والساحلي. |
A cet égard, on a fait observer que l'essentiel de la pollution côtière était due à une pollution des cours d'eau et à une pollution d'origine terrestre. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن معظم التلوث الساحلي ينشأ من التلوث في البر والمياه العذبة. |
- Restriction des émissions de déchets nucléaires qui entraîneront à terme une pollution radioactive des océans; | UN | - تقييد انبعاثات النفايات النووية التي تؤدي في نهاية المطاف إلى تلويث المحيطات بالإشعاعات؛ |
Les essences de mangrove le long de la côte iranienne ont donc pu avoir été attaquées par suite d'une exposition à une pollution par des hydrocarbures. | UN | ولذلك، فمن المحتمل أن تكون أشجار المنغروف الموجودة على امتداد الساحل الإيراني قد تضررت بسبب التعرض للتلوث النفطي. |
De plus, les ordures urbaines entraînent une pollution très étendue de l'eau douce ainsi que de l'air et des sols. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسبب الفضلات في المدن تلوثاً واسع النطاق للمياه العذبة، وكذلك للجو والتربة. |
Plusieurs pays enregistrent une pollution des eaux souterraines due aux nitrates provenant des engrais. | UN | كما رصد تلوث المياه الجوفية بالنترات من الأسمدة في العديد من البلدان. |
Le golfe de Suez, en Égypte, et le Soudan, le Yémen et la Somalie ont signalé que les activités agricoles causaient une pollution dans la mer Rouge. | UN | وأفادت التقارير عن تلوث البحر الأحمر من الأنشطة الزراعية عند خليج السويس في مصر ومن السودان واليمن والصومال. |
On a reconnu que l'absence de cette capacité entraîne une pollution des mers et une dégradation des côtes. | UN | وقد اعترف بأن هذا الافتقار إلى المقدرة يؤدي إلى تلوث البحار وإلى تدهور السواحل. |
Des effets sur l'environnement se produisent, notamment une pollution passagère de l'air. | UN | وتتأثر البيئة بعملية التدمير بما في ذلك حدوث تلوث قصير الأجل للهواء. |
Les eaux de la mer Baltique subissant un flux d'échange tous les 46 ans, et 715 mètres cubes d'eau s'en évaporant tous les ans pour recouvrir toute la planète de nuages, il s'ensuivrait inévitablement une pollution de toute la biosphère. | UN | ولما كانت مياه بحر البلطيق تتغير تغيرا كاملا مرة كل ٤٦ عاما، ويتبخــر منــه كل عام ٧١٥ مترا مكعبا من المياه وتغطي الكوكب كله في شكل سحب، فإن هذا من شأنه أن يــؤدي حتــما إلى تلوث المجال الحيوي كله. |
Or rejetés dans des formations aquatiques, ces déchets provoquent une pollution de l’eau et une dégradation de l’habitat; | UN | ونظرا لمحدودية الحيز المكاني، فإن إلقاء هذه النفايات في الكتل المائية يؤدي إلى تلوث المياه وتدهور الموئل. |
Les bancs de poissons et les coquillages sont surveillés régulièrement pour éviter une pollution éventuelle. | UN | وتُراقب اﻷسماك والمحاريات بانتظام لرصد التلوث. |
Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. | UN | تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. | UN | تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Il a cité l'exemple des problèmes du port de Kingston, et a dit que le Gouvernement avait reconnu qu'il s'agissait surtout d'une pollution d'origine terrestre. | UN | وأشار إلى مثال المشاكل في مرفأ كينغستون، قائلا إن الحكومة قد أدركت أن هذه المشاكل مبعثها التلوث من مصادر برية. |
Elle pourrait aussi être combinée à l'application d'une orientation sur la gestion écologiquement rationnelle des déchets contenant du mercure, afin de garantir que les produits en fin de vie n'entraînent pas une pollution importante de l'environnement. | UN | ويمكن الجمع بين هذا النهج أيضاً وبين تطبيق توجيهات بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات المحتوية على الزئبق لضمان ألا تؤدي المنتجات المنتهية صلاحياتها إلى تلويث بيئي خطير. |
105 réseaux d'alimentation distribuant l'eau depuis des réservoirs à ciel ouvert, qui sont exposés à une pollution importante liée aux eaux usées ; | UN | 105 من شبكات المياه تستمد المياه من خزانات المياه المفتوحة، وهي تتعرض للتلوث الواسع النطاق الناشئ من المياه المستعملة؛ |
Clairement, certains États font face à une pollution de grande ampleur. | UN | ومن الواضح أن بعض الدول تواجه تلوثاً شديداً. |
127. Il est attesté, dans les publications scientifiques, que les récifs coralliens peuvent être attaqués par une pollution pétrolière. | UN | 127- وهناك أدلة في الكتابات العلمية على أن الشعب المرجانية يمكن أن تتضرر بالتلوث النفطي. |
L'augmentation rapide de l'utilisation des produits chimiques et la production de déchets solides toxiques entraînent souvent une pollution de l'environnement, des risques sanitaires, des émissions toxiques et une déperdition de ressources. | UN | فالزيادة السريعة في استخدام المواد الكيميائية وإنتاج النفايات الصلبة والخطرة تؤدي غالباً إلى تلوّث البيئة، ومخاطر صحية، وانبعاثات سُميّة، وتلف في الموارد. |
Des projets de développement, des barrages par exemple, continuaient de provoquer une pollution considérable et des déplacements de population. | UN | ولا تزال مشاريع التنمية، كبناء السدود، تسبب تلوثا واسع النطاق وتشريدا للسكان. |