"une position" - Traduction Français en Arabe

    • موقف
        
    • موقفا
        
    • موقفاً
        
    • الموقف
        
    • مواقف
        
    • بموقف
        
    • مكانة
        
    • لموقف
        
    • وضعاً
        
    • وضعية
        
    • وضعا
        
    • مرتبة
        
    • أحد مواقع
        
    • موقعاً
        
    • وقفة
        
    Tout tribunal peut demander l'adoption ou la modification d'une position de principe. UN ويجوز لكل محكمة أن تطلب اعتماد أو تعديل موقف قانوني من حيث المبدأ.
    Considérant tous ces facteurs, ces délégations ont estimé qu'il était trop tôt pour prendre une position sur le code de conduite proposé. UN ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة.
    une position similaire en principe aux positions susmentionnées a été prise dans des accords entre deux des États dotés de l'arme nucléaire. UN وقد اتﱡخذ موقف مشابه من حيث المبدأ للمواقف المذكورة أعلاه في اتفاقات وقعتها اثنتان من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Je tiens à bien préciser que la République azerbaïdjanaise a adopté une position exclusivement pacifique et constructive dans ce processus. UN وأود أن أؤكد أن جمهورية أذربيجان قد اتخذت في هذه العملية موقفا بناء ومحبا للسلم تماما.
    Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. UN وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية.
    En interdisant aux Etats parties de rendre publiques des décisions que par ailleurs leur législation les obligerait à divulguer, le Comité mettrait les Etats dans une position délicate. UN ولو حظرت اللجنة على الدول اﻷطراف أن تعلن عن قرارات يلزمها تشريعها بالكشف عنها من جهة أخرى، لوضعت الدول في موقف حرج.
    Ces pays ont organisé un atelier préparatoire, avec le soutien de plusieurs pays et ONG, qui leur a permis d’exposer une position commune à la Conférence. UN فقد نظمت تلك البلدان، بدعم من عدة بلدان ومنظمات غير حكومية، حلقة عمل تحضيرية مكنتها من اتخاذ موقف موحﱠد في المؤتمر.
    Au cours de négociations difficiles, la partie arménienne a toujours adopté une position dure et intransigeante. UN وقد دأب الجانب الأرمني أثناء المفاوضات الصعبة على إبداء موقف صلب غير بناء.
    une position plus constructive aurait été d'encourager les responsables chypriotes grecs à s'engager sérieusement dans le processus de réconciliation. UN وكان الأجدر اتخاذ موقف أكثر استهدافا للبناء هو تشجيع القيادة القبرصية اليونانية على الانخراط بجدية في عملية المصالحة.
    Avoir servi de conciliateur le mettra dans une position délicate si la tentative de règlement échoue. UN فعمله كموفق سيضعه في موقف دقيق اذا أخفقت محاولته في التوصل الى تسوية.
    Il est particulièrement souligné que dans la solution des affaires, il est interdit de discriminer entre les parties sur la base d'une position fondée sur leur sexe. UN وقد تم النص صراحة على وجه التحديد أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم.
    Il pourrait alors y avoir une position concernant la proposition. UN وحينئذ، قد يكون هناك موقف بشأن ذلك الاقتراح.
    Trop longtemps, l'Afghanistan a occupé une position peu enviable au regard de la plupart des indicateurs de développement humain. UN وكانت أفغانستان لفترة أطول من اللازم في موقف لا تحسد عليه فيما يتعلق بمعظم مؤشرات التنمية البشرية.
    La communauté internationale doit continuer d'adopter une position ferme face à ce risque. UN وعلى المجتمع الدولي أن يواصل اتخاذ موقف قوي وفعّال ضد هذا الخطر.
    Dès que commencent des négociations, l'Inde adopte une position historiquement non fondée et légalement invalide en prétendant que Jammu-et-Cachemire est une partie intégrante de l'Inde. UN فما أن تبدأ أي جولة من المفاوضات حتى تتخذ الهند موقفا غير صحيح تاريخيا وباطلا قانونيا وهو أن جامو وكشمير جزء من الهند.
    Ainsi, ils ont défini une position commune en matière environnementale. UN واتخذت هذه البلدان موقفا مشتركا إزاء مسائل البيئة.
    La jurisprudence internationale adopte une position identique qui considère que les règles d’interprétation d’un traité sont des directives utiles pour l’interprétation des déclarations unilatérales. UN ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية.
    Les PaysBas ont adopté une position constructive à cette occasion. UN وقد اعتمدت هولندا موقفاً بنَّاءً في هذه المحادثات.
    C'est là une position dont on ne peut ni ne doit se retirer. UN وليس هناك مجال للنكوص عن هذا الموقف بل لا ينبغي النكوص عنه.
    La Hongrie avait toujours adopté une position ferme contre les menaces et les représailles à l'égard de ceux qui coopéraient avec l'ONU. UN وما برحت هنغاريا تقف مواقف صارمة من التهديدات وأعمال الانتقام المقترفة في حق من تعاونوا مع الأمم المتحدة.
    Avec ce revirement complet de politique, le Président a dû s'aliéner ses donateurs institutionnels en adoptant une position très écologique. Open Subtitles في ما لا يمكن وصفه سوى بانقلاب سياسي الرئيس قد عزل الشركات المتبرعة بموقف لحماية البيئة
    Ceci est essentiel pour attirer des flux financiers privés de l'étranger et, plus généralement, pour obtenir une position plus avantageuse dans les transactions de services globales. UN وهذا اﻷمر ضروري لاجتذاب تدفقات مالية من القطاع الخاص من الخارج وكذلك للحصول بصفة أعم على مكانة أفضل في معاملات الخدمات العالمية.
    On peut cependant déduire de certains de ses avis consultatifs que, le cas échéant, elle adopterait une position similaire à celle de la Cour de Strasbourg. UN ويمكن بالرغم من ذلك الاستنتاج من بعض فتاويها أنها سوف تتخذ عند الاقتضاء موقفا مماثلا لموقف محكمة ستراسبورغ.
    Cela est normal, car au sein de la Fédération de Russie, les femmes ont traditionnellement occupé une position solide dans l'économie nationale. UN وذلك أمر مناسب حيث أن المرأة في الاتحاد الروسي تحتل تقليدياً وضعاً متيناً في الاقتصاد الوطني.
    i) Obtenir une position internationale importante dans des domaines choisis de la recherche; UN `١` تحقيق وضعية دولية مرموقة في مجالات بحثية مختارة ؛
    Cela constitue, dans le fond et la structure, une position unique dans la communauté internationale. UN وهذا يشكل، في الجوهر وفي الشكل معا، وضعا فريدا في المجتمع الدولي.
    Déjà, les pays en développement occupent une position importante dans le commerce des principaux pays développés. UN وتحتل البلدان النامية فعلا مرتبة هامة على صعيد تجارة البلدان المتقدمة الكبرى.
    Nous avons signalé que les Bosniens avaient tiré sur une position de la FORPRONU alors qu’il s’agissait en fait des Serbes. UN وأفدنا بأن البوسنيين كانوا قد أطلقوا النار على أحد مواقع الحواجز التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بينما كان الصرب هم من قاموا بذلك.
    L'ONU occupe une position clef à cet égard, notamment pour les questions de développement, mais a besoin de ressources adéquates pour s'acquitter de sa tâche. UN وإن الأمم المتحدة تحتل موقعاً هاماً في ذلك الصدد، وخصوصاً في مسائل التنمية، ولكنها تحتاج إلى الموارد للاضطلاع بدورها.
    La situation actuelle en Bosnie-Herzégovine exige que l'Organisation des Nations Unies adopte rapidement une position ferme et résolue. UN إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus