Il semble enfin y avoir une possibilité réelle de voir le droit du peuple palestinien à l'autodétermination coexister avec le droit de l'Etat d'Israël à des frontières sûres et définies. | UN | فبعد وقت طويل يبدو أن هناك إمكانية حقيقية للتعايش بين حق الشعب الفلسطيني في تقرير وحق دولة اسرائيل في حدود سالمة وآمنة. |
Pour la première fois depuis des décennies, une possibilité réelle s'est fait jour pour que l'Afrique du Sud se réconcilie avec elle-même grâce à un processus de négociations pacifiques. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
Ils doivent saisir l'occasion de ce moment historique unique, puisqu'il semble qu'il existe une possibilité réelle de parvenir à une solution. | UN | ويجب حثهما على الاستفادة من هذه اللحظة التاريخية الفريدة، حيث يبدو وجود إمكانية حقيقية للتوصل إلى حل. |
On pouvait donc espérer qu'il existait une possibilité réelle de voir les parties belligérantes parvenir à un règlement et de rétablir la paix au Burundi. | UN | ويمثل هذا التطور شعاعا من الأمل في أن هناك فرصة حقيقية للتوصل إلى تسوية بين الأطراف المتحاربة لكي يعود السلام إلى بوروندي. |
Nous avons à portée de main une possibilité réelle de régler toutes les questions, y compris celle des réfugiés, sujet de tant de controverses. | UN | إننا أمام فرصة حقيقية لتسوية جميع المسائل، بما فيها مسألة اللاجئين التي أثارت استياء شديدا. |
Il a été reconnu que malgré tous les obstacles à franchir, il existait une possibilité réelle de voir venir à l'horizon la fin effective de l'apartheid, qui pourrait ouvrir une nouvelle ère de reconstruction et de développement dans toute l'Afrique australe. | UN | وتم التسليم بأنه رغم كل العقبات القائمة فهناك فرصة حقيقية تلوح في اﻷفق اﻵن تبشر بنهاية حقيقية للفصل العنصري مما قد يؤذن ببداية عهد جديد من التعمير والتنمية في جميع أرجاء الجنوب الافريقي. |
Il existe aussi maintenant une possibilité réelle que soient effectivement déployés dans l'espace des systèmes d'armes défensifs et offensifs. | UN | وكما بات ثمة احتمال حقيقي أن يتم وزع منظومات أسلحة دفاعية وهجومية قائمة في الفضاء فعلاً. |
À cette époque, le peuple guatémaltèque a vu que la paix était une possibilité réelle. | UN | وفي نفس الوقت، رأى الشعب الغواتيمالي بنفسه أن السلام إمكانية حقيقية. |
Aujourd'hui plus que jamais, une possibilité réelle s'offre à nous d'engager une action décisive et universelle pour atteindre les buts pour lesquels l'Organisation a été créée. | UN | واﻵن، بأكثر من أي وقت مضى، لدينا إمكانية حقيقية للقيام بعمل حاسم وعالمي شامل للوفاء بالمقاصد التي أنشئت المنظمة من أجلها. |
On assiste à une régionalisation active de même qu'à la consolidation de sociétés, de façon que la paix y règne, que la liberté soit une réalité et la démocratie la règle, et que le développement économique et social durable devienne une possibilité réelle. | UN | إنها تسعى بنشاط من أجل تعميم الطابع اﻹقليمي وتوطيد مجتمعات يسود فيها السلم، وتصبح فيها الحرية حقيقة واقعة، والديمقراطية قاعدة مرعية وتغدو فيها التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة إمكانية حقيقية. |
Compte tenu de notre propre expérience au Mozambique, nous pensons que la paix est une possibilité réelle au Moyen-Orient, et que les parties doivent saisir cette occasion sur-le-champ. | UN | ونرى بناء على تجربتنا في موزامبيق أن السلام إمكانية حقيقية في الشرق الأوسط، وأنه يتعين على الطرفين أن يغتنما الفرصة السانحة لذلك الآن. |
- L'existence d'une possibilité réelle de l'appréhender; | UN | - وجود إمكانية حقيقية للقبض على الشخص المعني؛ |
Il existe désormais une possibilité réelle d'atteindre les principaux objectifs définis dans le Communiqué de Nairobi du 9 novembre 2007 et dans les Actes d'engagement de la Conférence de Goma du 23 janvier 2008. | UN | وباتت هناك إمكانية حقيقية للتنفيذ الكامل للأهداف الرئيسية المبينة في بلاغ نيروبي المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 والالتزام الذي تمخض عنه مؤتمر غوما المعقود في 23 كانون الثاني/يناير 2008. |
Ce mécanisme offre une possibilité réelle de modifier la panoplie énergétique des pays en développement en allant dans le sens de l'évolution future de la production et de la consommation d'énergie, tout en conférant aux pays industrialisés une certaine flexibilité dans la réalisation des objectifs d'émission. | UN | وتتيح هذه الآلية إمكانية حقيقية لتحويل مزيج الطاقة في البلدان النامية بما يتماشى والتوجهات المستقبلية في مجال إنتاج الطاقة واستهلاكها، بينما تتيح للبلدان الصناعية بعض المرونة في الوفاء بأهداف الحد من الانبعاثات. |
L'humanité ainsi dotée de ces instruments précieux, aura une possibilité réelle de créer les conditions permettant de mener une vie normale et d'assurer le développement intégral de la personne dans le monde entier. | UN | وستحصل البشرية مزودة بهذه الأداة الجبارة على فرصة حقيقية للبدء بتهيئة الظروف للحياة الكريمة والتنمية الشاملة للجنس البشري في كل مكان على سطح الأرض. |
Les accords conclus à Achghabad en juillet dernier, qui offraient une possibilité réelle de faire cesser les combats, n'ont pas été appliqués. | UN | ولم تنفذ الاتفاقات المتوصل إليها في عشق أباد في تموز/يوليه الماضي، التي توفر فرصة حقيقية لوقف القتال. |
Ces entités ont parcouru le chemin qui sépare les entreprises illégales de celles qui jouissent d'une possibilité réelle d'exercer leurs activités à l'intérieur du cadre juridique de la République de Moldova. | UN | فهذه الكيانات انتقلت من مؤسسات غير مشروعة إلى شركات منحت فرصة حقيقية لتنظيم نشاط تجاري ضمن الإطار القانوني لجمهورية مولدوفا. |
Cela réduirait la féminisation de la pauvreté et donnerait aux femmes une possibilité réelle de créer une vie économiquement stable pour elles-mêmes et les familles dont elles sont souvent le soutien - à présent en se prostituant. | UN | وهو يمكن أن يخفّض من تأنيث الفقر ويوفر للنساء فرصة حقيقية لإيجاد حياة مستقرة اقتصاديا لأنفسهن وللأُسر التي كثيرا ما يعيلنها - كما هو الحال اليوم - عن طريق ممارسة البغاء. |
Nous avons ici une possibilité réelle de faire participer aux négociations les principaux producteurs et utilisateurs de ces mines et de développer une coopération constructive entre les États parties à la Convention d'Ottawa et les États qui n'ont pas encore adhéré à cet instrument. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أمامنا فرصة حقيقية لحث المنتجين الرئيسيين للألغام الأرضية المضادة للأفراد ومستخدميها على المشاركة في المناقشات ولإقامة تعاون بناء بين الدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا والبلدان التي لم تنضم إليها بعد. |
En s'investissant considérablement dans des missions de maintien de la paix et dans l'aide au développement en Afrique de l'Ouest, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies ouvrent aux pays de la région une possibilité réelle de briser le cercle du conflit et de la pauvreté et de construire une paix et un développement durables. | UN | 3 - يتيح الاستثمار الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي والأمم المتحدة ممثلا في بعثات حفظ السلام الموفدة إلى غرب أفريقيا والمساعدات الإنمائية المقدمة لها فرصة حقيقية لبلدان المنطقة للخروج من دائرة الصراع والفقر. وبناء السلام والتنمية المستدامين. |
Dans des circonstances où il existe une possibilité réelle que la peine soit exécutée, cette peur ne peut qu'être la source d'une profonde angoisse. | UN | ولا بد من أن تولِّد تلك الخشية شعوراً بقلق كبير حيثما وُجِد احتمال حقيقي بأن ينفَّذ الحكم. |
Cependant, nous jugeons raisonnable de nous demander s'il existe une possibilité réelle de mener des travaux de fond à ce sujet. | UN | لكننا نعتبر من المعقول أن نسأل عما إذا كان هناك أي احتمال حقيقي لانجاز عمل موضوي. |