Répondant à l'argument de la délégation de la France, il reconnaît qu'une possibilité raisonnable est une possibilité qui n'est pas illimitée. | UN | وفي رده على نقطة أثارها وفد فرنسا، أقر بأن عبارة فرصة معقولة لا تعني فرصة بدون حدود. |
Toutefois, le détenu se verra accorder une possibilité raisonnable de rencontrer ou de consulter un avocat avant sa première comparution devant un tribunal. | UN | بيد أنه تتاح للسجين فرصة معقولة للاتصال بمحام أو استشارته قبل المثول أمام المحكمة لأول مرة. |
2.3 Le Commissaire provisoire pour les médias notifie une violation par écrit et accorde une possibilité raisonnable de réponse avant l'imposition de toute sanction. | UN | 2-3 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها. |
D'autres préfèrent exiger que les recours soient efficaces, pas manifestement futiles, offrent une perspective raisonnable de succès ou offrent une possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. | UN | ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال. |
À l'issue d'un débat, il a été suggéré de réviser le texte comme suit: " qu'il y ait une possibilité raisonnable de voir la partie requérante obtenir gain de cause sur le fond, étant entendu qu'aucune décision à cet égard n'influera sur aucune décision ultérieure du tribunal arbitral " . | UN | وبعد المناقشة، اقتُرح تنقيح النص بحيث يصبح كما يلي: " هناك امكانية معقولة أن ينجح الطرف الطالب بناء على المقومات الجوهرية، شريطة أن لا يؤثر أي قرار يتخذ بهذا الشأن في أي قرارات لاحقة تتخذها هيئة التحكيم. " |
Le tribunal a conclu que les requérantes n'étaient ni des réfugiées ni des personnes à protéger, vu le manque général de crédibilité de leur demande, et parce qu'elles n'ont pas établi clairement qu'il y avait un risque sérieux pour leur vie, des risques de torture ou de traitement cruel, ou une possibilité raisonnable de persécution au Mexique. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك. |
On a estimé qu'un libellé du type " qu'il y a une possibilité raisonnable que la partie qui demande la mesure obtienne gain de cause sur le fond, étant entendu que la décision prise sur ce point sera sans incidence sur les décisions ultérieures du tribunal " exprimerait de façon plus adéquate le seuil visé dans cette disposition. | UN | واقترح بأن عبارة " أن هناك احتمالا معقولا بأن ينجح الطرف الطالب استنادا إلى الوقائع، شريطة أن لا يمس أي قرار يتخذ بشأن هذه المسألة بأي قرار لاحق تتخذه هيئة التحكيم " قد تجسد بصورة أفضل الوظيفة الحدية للحكم. |
Le (la) fonctionnaire se voit ménager une possibilité raisonnable de répondre à ces allégations. | UN | ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على هذه الادعاءات. |
Le (la) fonctionnaire se voit ménager une possibilité raisonnable de répondre à ces allégations. | UN | ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على هذه الادعاءات. |
une possibilité raisonnable de faire valoir ses arguments est donnée au contractant avant que la décision de lui retirer la préférence ou le rang de priorité ne devienne définitive. | UN | وتتاح للمتعاقد فرصة معقولة لسماع رأيه قبل أن يصبح سحب هــذه الأفضليــــة أو الأولويـــة نهائيا. |
une possibilité raisonnable de faire valoir ses arguments est donnée au contractant avant que la décision de lui retirer la préférence ou le rang de priorité ne devienne définitive. | UN | وتتاح للمتعاقد فرصة معقولة لسماع رأيه قبل أن يصبح سحب هــذه الأفضليــــة أو الأولويـــة نهائيا. |
Le (la) fonctionnaire se voit ménager une possibilité raisonnable de répondre à ces allégations. | UN | ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على هذه الادعاءات. |
Le fonctionnaire se voit ménager une possibilité raisonnable de répondre à ces allégations. | UN | ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على الادعاءات. |
Si, compte tenu des renseignements fournis par l'importateur ou obtenus d'autres sources, l'administration des douanes a des motifs de considérer que les liens ont influencé le prix, elle communiquera ses motifs à l'importateur et lui donnera une possibilité raisonnable de répondre. | UN | وإذا كان لدى إدارة الجمارك، في ضوء المعلومات المقدمة من المستورد أو خلافه، أسباب لاعتبار أن الصلة أثرت في السعر، فإنها تقوم بإبلاغ أسبابها للمستورد ويعطي المستورد فرصة معقولة للرد. |
3.4 Le Commissaire provisoire pour les médias notifie la violation par écrit et accorde une possibilité raisonnable de réponse avant d'imposer des sanctions. | UN | 3-4 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها. |
Pour le moins, la notification faite à tous les États devrait suffire à leur offrir une possibilité raisonnable d'exercer leurs droits au titre des Articles 31 et 32 de la Charte. | UN | وينبغي، أن يكون هذا اﻹشعار لجميع الدول كافيا، كحد أدنى، ﻹتاحة فرصة معقولة لها لممارسة حقوقها بموجب المادتين ٣١ و ٣٢ من الميثاق. |
Pour le moins, la notification faite à tous les États devrait suffire à leur offrir une possibilité raisonnable d’exercer leurs droits au titre des Articles 31 et 32 de la Charte. | UN | وينبغي، أن يكون هذا اﻹشعار لجميع الدول كافيا، كحد أدنى، ﻹتاحة فرصة معقولة لها لممارسة حقوقها بموجب المادتين ٣١ و ٣٢ من الميثاق. |
F. Donner une possibilité raisonnable d'influer sur la prise de décisions | UN | واو - إتاحة فرصة معقولة للتأثير على عملية اتخاذ القرارات |
Il rappelle qu'elle avait eu, au contraire, une possibilité raisonnable de trouver refuge dans son propre pays. | UN | وهي تذكّر، على عكس ذلك، بأن صاحبة البلاغ لديها إمكانية معقولة لإيجاد ملاذ بديل داخل بلدها. |
Conformément à l'article 94 de la Constitution, la Directrice des poursuites publiques a le pouvoir discrétionnaire d'engager des poursuites notamment sur la base de preuves suffisantes, d'une possibilité raisonnable de déclaration de culpabilité et de l'intérêt général. | UN | ووفقاً للمادة 94 من الدستور، يتمتَّع مدير النيابة العامة بسلطة تقديرية للملاحقة على أساس عناصر مثل كفاية الأدلة، ووجود إمكانية معقولة للإدانة، والمصلحة العامة. |
b) Il y a une possibilité raisonnable de voir le demandeur obtenir gain de cause sur le fond, étant entendu qu'aucune décision à cet égard ne porte atteinte à la liberté d'appréciation du tribunal arbitral lorsqu'il prendra une décision ultérieure quelconque. | UN | " (ب) بأن هناك امكانية معقولة لأن ينجح الطرف الطالب بناء على مقوّمات القضية، شريطة ألا يؤثر أي قرار يتخذ بشأن هذه الامكانية في الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم عند اتخاذ أي قرار لاحق. |
Le tribunal a conclu que les requérantes n'étaient ni des réfugiées ni des personnes à protéger, vu le manque général de crédibilité de leur demande, et parce qu'elles n'ont pas établi clairement qu'il y avait un risque sérieux pour leur vie, des risques de torture ou de traitement cruel, ou une possibilité raisonnable de persécution au Mexique. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبتي الشكوى ليستا لاجئتين أو شخصين يحتاجان للحماية، نظراً لعدم مصداقية طلبهما بشكل عام وعدم تمكنهما من أن تُثبتا بوضوح وجود خطر كبير يهدد حياتهما أو خطر تعرضهما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو وجود احتمال معقول لتعرضهما للاضطهاد في المكسيك. |
En un sens, les cas couverts par ces deux alinéas se suivaient dans le temps: un recours interne existant qui semblait à première vue offrir < < une possibilité raisonnable > > dans l'optique de l'alinéa a pourrait s'avérer ultérieurement inutile en raison d'un retard abusif dans son administration. | UN | فالحالتان المنصوص عليهما في الفقرتين (أ) و(ه) متتاليتان من حيث الزمن: فسبيل الانتصاف المحلي القائم الذي يبدو " احتمالا معقولا " في البداية من زاوية الفقرة (أ) قد يصبح بعد ذلك غير صالح للاستمرار فيه في ضوء التأخير الذي لا مسوغ لـه في تطبيقه. |
M. Snijders (Observateur pour les Pays-Bas) dit que l'article 15 des Règles d'arbitrage de la Chambre de Commerce internationale offre à chaque partie une possibilité raisonnable de présenter son argument. | UN | 51 - السيد سنيخدرز (المراقب عن هولندا): قال إن المادة 17 من قواعد التحكيم التابعة للغرفة الدولية للتجارة تسمح لكل طرف بفرصة معقولة لعرض قضيته. |