"une première étape dans" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة أولى في
        
    • الخطوة الأولى في
        
    • خطوة أولى على
        
    • خطوة أولى نحو
        
    • الخطوة الأولى نحو
        
    • خطوة أولية في
        
    • مرحلة أولى في
        
    Le déploiement de quatre officiers de liaison militaires des Nations Unies, dans un premier temps à Lusaka, est une première étape dans cette voie. UN كما يعد نشر أربعة ضباط اتصال عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة بصورة أولية في لوساكا خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    La signature et mise en œuvre de la Convention-cadre de l'Organisation mondiale de la Santé pour la lutte antitabac est une première étape dans cette direction. UN وتوقيع اتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مكافحة التبغ وتنفيذها، خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Les récentes mesures visant à améliorer certaines méthodes de travail de l'Assemblée doivent être considérées comme une première étape dans la bonne direction. UN ويجب اعتبار التدابير الأخيرة التي تستهدف تحسين بعض أساليب عمل الجمعية العامة خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    Toutefois, la Suisse considère ce Plan d'action comme une première étape dans un processus qui devrait nous conduire vers des engagements de caractère moins volontaire en matière de sûreté nucléaire. UN ومع ذلك، نعتبر أن خطة العمل بمثابة الخطوة الأولى في عملية ينبغي أن تؤدي إلى التزامات أقل طوعية من الدول الأعضاء في مجال السلامة النووية.
    Mais cela ne constitue qu'une première étape dans ce qui doit être une campagne universelle pour se pencher sur les changements climatiques. UN إلا أن هذه الخطوة ليست إلا الخطوة الأولى في ما ينبغي أن يصبح حملة عالمية للتصدي لتغير المناخ.
    À son avis, la réunion d'annonce de contributions était une première étape dans l'application du cadre de financement pluriannuel. UN وأشار إلى أن اجتماع إعلان التبرعات كان خطوة أولى على طريق تنفيذ هذا اﻹطار.
    La Loya Jirga a marqué une première étape dans la poursuite du dialogue en réaffirmant son appui aux négociations. UN وقد اتخذت اللويا جيرغا خطوة أولى نحو مواصلة الحوار، عن طريق إعادة تأكيد تأييدها للمفاوضات.
    La ratification et l'application des instruments des Nations Unies concernant la traite d'êtres humains constituaient une première étape dans ce sens. UN وتتمثل الخطوة الأولى نحو هذا التعاون في التصديق على صكوك الأمم المتحدة المتصلة بالاتجار بالأشخاص وتنفيذها.
    Ces projets pourraient être adaptés aux conditions locales et représenteraient une première étape dans la mise en oeuvre d'une action pluridisciplinaire de lutte contre la pauvreté. UN واختتم حديثه قائلا إن هذه المشاريع يمكن مواءمتها مع الظروف المحلية، كما أنها ستشكِّل خطوة أولية في تشجيع القيام بأعمال متعددة التخصصات من أجل تقليل الفقر.
    Cette contribution collective représente une première étape dans le processus d'établissement d'un consensus mondial entre les partenaires non gouvernementaux pour contribuer au nouveau programme pour les villes. UN وتشكل هذه المساهمة الجماعية خطوة أولى في العملية العالمية للشركاء غير الحكوميين سعيا لبناء توافق آراء في إطار مساهمتهم في ' ' الخطة الحضرية الجديدة``.
    L'analyse des situations, initialement conçue comme une première étape dans la préparation d'un programme de pays de l'UNICEF, sert à présent régulièrement de base à l'élaboration de programmes nationaux et sous-nationaux d'action, ainsi que de point de repère permettant d'évaluer le degré d'exécution de la Convention. UN وتحليل الحالة، الذي يعتبر أصلا بمثابة خطوة أولى في إعداد أي برنامج قطري لليونيسيف، يستخدم اﻵن بانتظام كأساس لوضع برامج العمل الوطنية ودون الوطنية، وعلامة مرجعية يقاس على أساسها تنفيذ الاتفاقية.
    Naturellement, les déclarations et les inventaires détaillés des matières fissiles existantes ne seraient qu'une première étape dans une série de mesures dont il faudrait convenir et dont l'application serait en dernier ressort soumise à un contrôle international effectif. UN وبطبيعة الحال فإن الاعلانات والقوائم التفصيلية للمواد الانشطارية الموجودة لن تكون سوى خطوة أولى في سلسلة من اﻹجراءات يتم الاتفاق عليها واخضاعها في النهاية لنظام لﻹشراف الدولي الفعال.
    Reconnaissant que ces réformes constituent une première étape dans le processus indispensable de rationalisation et de renforcement du système de gestion internationale de l'environnement, notamment dans le cadre du développement durable, dans le but de favoriser la cohérence et l'application des politiques, UN وإذ يدرك أن هذه الإصلاحات إنما تشكل خطوة أولى في عملية التنسيق والتقوية اللازمة لنظام الإدارة البيئية الدولية في سياق التنمية المستدامة بهدف تعزيز تماسك السياسات العامة وتنفيذها،
    La convocation d'un groupe de travail international qui serait chargé d'examiner les différentes options d'amélioration de l'architecture internationale de la restructuration de la dette serait une première étape dans cette direction. UN ولعل الدعوة إلى تشكيل فريق عامل دولي لدراسة الخيارات المتاحة لتعزيز البنيان الدولي من أجل إعادة هيكلة الدين خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    La définition du barème des quotes-parts est une première étape dans ce sens. UN وجدول الأنصبة المقررة يشكل الخطوة الأولى في هذا الصدد.
    La formation du Gouvernement intérimaire iraquien marque une première étape dans ce processus. UN ويمثل تشكيل الحكومة العراقية المؤقتة الخطوة الأولى في تلك العملية.
    La reconnaissance du droit du peuple palestinien à l'autodétermination est une première étape dans cette direction. UN فالاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير هو الخطوة الأولى في هذا الاتجاه.
    Le Mécanisme, toutefois, n'est qu'une première étape dans l'établissement d'une étroite coopération entre le gouvernement burundais et les partenaires internationaux concernés. UN على أن الآلية ليست سوى الخطوة الأولى في إقامة تعاون وثيق بين حكومة بوروندي وأصحاب المصلحة الدوليين ذوي الصلة.
    À son avis, la réunion d'annonce de contributions était une première étape dans l'application du cadre de financement pluriannuel. UN وأشار إلى أن اجتماع إعلان التبرعات كان خطوة أولى على طريق تنفيذ هذا الإطار.
    Le rapport devait être considéré comme une première étape dans cette direction. UN وينبغي النظر في التقرير بأنه خطوة أولى على الطريق.
    Le Gouvernement y voit une première étape dans l'analyse de la question. UN وترى الحكومة أن هذا الحوار يمثل خطوة أولى نحو المعالجة الشاملة لهذه المسألة.
    Prévoir un traitement spécial et différencié revient à reconnaître que différents pays se heurtent à des problèmes particuliers lorsqu'ils libéralisent leur secteur agricole, et c'est là une première étape dans l'acceptation de la nécessité d'un traitement préférentiel pour la libéralisation du commerce. UN فتسلّم المعاملة الخاصة والتفاضلية بأن مختلف البلدان تواجه مشاكل خاصة عند تحرير قطاعاتها الزراعية، وهو ما يُعتبر الخطوة الأولى نحو قبول الحاجة لاتخاذ إجراءات إيجابية في مجال تحرير التجارة.
    Cette évaluation constituerait une première étape dans la formulation de propositions visant à répondre aux préoccupations du Soudan à cet égard et permettrait donc le retrait de ses unités de police. UN وهذا التقييم من شأنه أن يشكل خطوة أولية في وضع مقترحات ترمي إلى تبديد مخاوف البلد في هذا الصدد، مما يتيح انسحاب وحدات الشرطة التابعة له.
    Les discussions de la Deuxième Commission constituent donc une première étape dans ce débat sur l'avancement de la mise en oeuvre du Consensus et les mesures à prendre dans ce sens. UN ومناقشات اللجنة الثانية تمثل مرحلة أولى في هذه المداولات المتعلقة بإحراز التقدم في مجال تطبيق توافق الآراء ووضع التدابير الواجبة في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus