"une première étape vers" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة أولى نحو
        
    • الخطوة الأولى نحو
        
    • خطوة أولى صوب
        
    • خطوة نحو
        
    • خطوة أولية نحو
        
    • ذلك خطوة أولى
        
    Elle a également été considérée comme une première étape vers la colonisation de l'espace et la création d'habitats pour les régions surpeuplées. UN واعتُبر أيضاً أنها تشكّل خطوة أولى نحو استيطان الفضاء وتطوير مستوطنات تستوعب من يعيشون في مناطق مكتظة بالسكان.
    Les récents accords auxquels sont parvenues les parties représentent une première étape vers la réalisation d'une paix durable et globale au Moyen-Orient. UN وتشكل الاتفاقيات والاتفاقات التي تم التوصل إليها مؤخرا بين اﻷطراف المعنية خطوة أولى نحو إقامة سلم دائم وشامل في الشرق اﻷوسط.
    On peut considérer l'adoption de cycles plus longs comme une première étape vers l'établissement d'un programme pluriannuel. UN ويمكن اعتبار أن تحديد دورات أطول أجلاً يمثل الخطوة الأولى نحو إعداد برنامج متعدد السنوات.
    Une démonstration de solidarité sans équivoque, au moment où les palestiniens en ont besoin, constituera une première étape vers la libération de tous les peuples de toute forme de contrôle par des puissances étrangères. UN وقال إن إظهار التضامن التام في وقت الحاجة سيكون الخطوة الأولى نحو تحرير جميع الشعوب من جميع أشكال السيطرة الأجنبية.
    Les informations présentées dans le rapport sur les émissions devraient être considérées comme une première étape vers la conception de scénarios des émissions de mercure. UN وينبغي اعتبار المعلومات المقدمة في تقرير الانبعاثات خطوة أولى صوب إنجاز سيناريوهات انبعاثات الزئبق.
    De nombreux intervenants se sont félicités de la publication du rapport du BEPS sur cette question, qui marquait une première étape vers une plus grande transparence dans l'établissement des rapports. UN فيما يتعلق بالامتثال، رحب عدد كبير من المتكلمين بإصدار تقرير مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي عن هذا الموضوع بوصف ذلك خطوة نحو زيادة الشفافية في عملية اﻹبلاغ.
    Il a indiqué que le projet de résolution était «réaliste et opérationnel» et qu’il constituerait une première étape vers la mise en oeuvre du plan Vance-Owen. UN ووصف القرار بأن له طبيعة " واقعية وتنفيذية " وأعرب عن اعتقاده بأنه سيكون خطوة أولى نحو تنفيذ أحكام خطة فانس - أوين.
    Les décisions et recommandations issues de cette conférence constituent une première étape vers l'identification des priorités pour une action unifiée en faveur de la protection des enfants, particulièrement les enfants déplacés, des enfants soldats et les enfants réfugiés non accompagnés. UN وقد كانت قرارات ذلك المؤتمر وتوصياته خطوة أولى نحو تحديد اﻷسبقيات للعمل الموحد لحماية اﻷطفال خاصة اﻷطفال النازحين واﻷطفال الجنود واﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين.
    Il s'agit en l'occurrence d'une première étape vers le renforcement des capacités et de la compétitivité qui leur permettra d'exporter au niveau mondial. UN وفي هذا السياق، يشكل توسيع التجارة الإقليمية خطوة أولى نحو بناء القدرات الإنتاجية والقدرة التنافسية الضرورية للتصدير على نطاق العالم.
    Celle-ci n'a pas un caractère définitif et doit être perçue comme une première étape vers la définition d'indicateurs et de critères appropriés sur les capacités productives, tâche des plus difficiles. UN والدراسة في حد ذاتها ليست دراسة نهائية قاطعة، بل ينبغي النظر إليها باعتبارها خطوة أولى نحو تحديد المؤشرات والمقاييس الصحيحة لتقييم القدرات الإنتاجية، وتلك مهمة جسيمة.
    C'est une première étape vers la prise en charge, par l'État, en 2004 comme prévu, des dépenses courantes de déminage en Bosnie-Herzégovine. UN وهذه مجرد خطوة أولى نحو تحمل الحكومة لكل التكاليف الجارية لهيكل إزالة الألغام في البوسنة والهرسك بحلول عام 2004 كما هو مخطط.
    Son élaboration constituerait une première étape vers la mise au point d'un outil d'information précis permettant de mesurer les résultats et de renforcer la responsabilisation. UN وينبغي اعتبار هذا الجهد الأولي خطوة أولى نحو إعداد أداة جيدة التركيز لتقديم التقارير، بهدف تقييم الأداء وتعزيز المساءلة.
    Des statistiques fiables et recueillies régulièrement sur le travail non rémunéré constituent une première étape vers l'égalité des aidants non rémunérés, qui pour la majorité sont des femmes. UN إن وجود إحصاءات يمكن التعويل عليها وتُجمع بانتظام بشأن العمل غير مدفوع الأجر هي الخطوة الأولى نحو الحصول على المساواة بالنسبة إلى مقدمي العناية غير مدفوعة الأجر الذين تشكل المرأة الغالبية منهم.
    Il convient de le considérer comme une première étape vers une protection renforcée, ainsi que vers l'instauration des conditions d'une insertion réussie des personnes pauvres et des désavantagées sur le marché du travail. UN بل ينبغي أن يعتبر الخطوة الأولى نحو تحقيق مستويات أعلى من الحماية وكذلك تهيئة ظروف تتيح إدماج الفقراء والمحرومين في سوق العمل.
    Il convient de le considérer comme une première étape vers une protection renforcée, ainsi que vers l'instauration des conditions d'une insertion réussie des pauvres et des personnes défavorisées sur le marché du travail. UN وينبغي أن يُعتبر الخطوة الأولى نحو تحقيق مستويات أعلى من الحماية وتهيئة ظروف تتيح إدماج الفقراء والمحرومين بنجاح في سوق العمل.
    Elle présuppose une égale participation de tous les États. Nous considérons le Code de conduite comme une première étape vers un traité multilatéral et universel en la matière. UN إذ تفترض مشاركة جميع الدول على قدم المساواة ونحن نعتبر المدونة خطوة أولى صوب معاهدة عالمية متعددة الأطراف وملزمة قانوناً بهذا الشأن.
    C'est là une première étape vers l'intensification des échanges et la mise en commun de l'information entre les trois secrétariats et leurs centres de liaison nationaux. UN وهذه خطوة أولى صوب إنماء وتعزيز عملية تبادل وتقاسم المعلومات فيما بين اﻷمانات الثلاث ونقاط الاتصال الوطنية التابعة لها.
    Même à cette époque, nous avions clairement affirmé que le TICE ne serait qu'une première étape vers un désarmement nucléaire complet. UN وحتى في ذلك الحين، كنا قد ذكرنا بوضوح أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب هي فقط خطوة أولى صوب نزع السلاح النووي الكامل.
    De nombreux intervenants se sont félicités de la publication du rapport du BEPS sur cette question, qui marquait une première étape vers une plus grande transparence dans l'établissement des rapports. UN فيما يتعلق بالامتثال، رحب عدد كبير من المتكلمين بإصدار تقرير مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي عن هذا الموضوع بوصف ذلك خطوة نحو زيادة الشفافية في عملية اﻹبلاغ.
    De nombreux intervenants se sont félicités de la publication du rapport du BEPS sur cette question, qui marquait une première étape vers une plus grande transparence dans l'établissement des rapports. UN فيما يتعلـــق بالامتثـــال، رحب عــدد كبير من المتكلمين بإصدار تقرير مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي عن هذا الموضوع بوصف ذلك خطوة نحو زيادة الشفافية في عملية اﻹبلاغ.
    Les pays africains ont réagi aux problèmes des migrations et du développement en adoptant une position commune et un cadre stratégique qui représentent une première étape vers une démarche régionale. UN وقد تصرفت البلدان الأفريقية إزاء مشكلة الهجرة والتنمية بأن اعتمدت موقفاً مشتركاً وإطاراً استراتيجياً يمثلان معاً خطوة أولية نحو اتباع نهج إقليمي.
    En dernier lieu, elle souligne combien il est important d'instaurer la stabilité au Soudan, en Somalie et dans l'ensemble de la région des Grands Lacs, ce qui constituera une première étape vers une diminution de l'afflux de réfugiés et du nombre des déplacés dans la région. UN وفي الختام أكدت على أهمية تحقيق الاستقرار في السودان والصومال ومنطقة البحيرات العظمى برمتها باعتبار ذلك خطوة أولى نحو السيطرة على تدفق اللاجئين والمشردين في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus