La Conférence a pris hier une première mesure pour réagir à ces critiques et lamentations. | UN | لقد اتخذنا يوم أمس خطوة أولى للرد على هذه الانتقادات وهذه اﻷصوات. |
Comme indiqué à la section IV.E sur la répartition des variables FATS, une telle ventilation constituerait une première mesure visant à classer les ventes par produit. | UN | وكما ذكر في الفرع رابعا هاء بشأن عزو متغيرات إحصاءات فاتس، فذلك التقسيم يمثل خطوة أولى في سبيل تجزئة مبيعات المنتجات. |
La Commission est favorable à la désignation d'agents de coordination par le Comité interorganisations, qui constitue une première mesure importante d'amélioration de la coordination. | UN | وتؤيد اللجنة تعيين منظمي المهام من جانب اللجنة المشتركة بوصف ذلك خطوة أولى هامة لتحسين التنسيق. |
une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000. |
une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000. |
La Commission est favorable à la désignation d'agents de coordination par le Comité interorganisations, qui constitue une première mesure importante d'amélioration de la coordination. | UN | وتؤيد اللجنة تعيين منظمي المهام من جانب اللجنة المشتركة بوصف ذلك خطوة أولى هامة لتحسين التنسيق. |
Néanmoins, un traité interdisant la production de matières fissiles pourrait être une première mesure à prendre dans le cadre d'une démarche progressive pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، نفهم أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يمكن أن تكون خطوة أولى قابلة للتحقيق تتخذ في إطار نهج تدريجي لتحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
Encourager l'élaboration de lois et de politiques sur le déplacement interne peut constituer une première mesure pour mobiliser les autorités concernées. | UN | ويمكن أن يمثل التشجيع على سن قوانين ووضع سياسات تتناول التشرد الداخلي خطوة أولى لإشراك السلطات المعنية. |
L'usage des fonds de la CEMAC, tel qu'il est prévu, pour l'achèvement du processus de désarmement, démobilisation et réintégration sera une première mesure importante. | UN | واستخدام الأموال الآتية من الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا في الوجه المقصود لها، سيكون خطوة أولى رئيسية. |
une première mesure pourrait consister à aider les rescapés du génocide à obtenir réparation, comme le recommande la Commission d'enquête. | UN | ويمكن اتخاذ خطوة أولى في هذا المضمار بالاسهام في التعويض عن الناجين من الإبادة الجماعية كما أوصى التحقيق المستقل. |
Si elle représente un acquis majeur, cette opération n'est toutefois qu'une première mesure. | UN | والتسجيل المدني، بالرغم من كونه إنجازا كبيرا، فإنه ليس سوى خطوة أولى. |
Cependant, il ne s'agirait que d'une première mesure, très limitée. | UN | غير أن ذلك لن يكون سوى خطوة أولى ومحدودة للغاية. |
Dans pratiquement chaque situation, un intervalle de temps important sépare la cessation des hostilités et le démarrage de programmes efficaces d'enlèvement et, pour cette raison, la sensibilisation aux dangers constitue une première mesure indispensable. | UN | ففي كل الحالات تقريباً تمر فترة طويلة عقب وقف المعارك قبل أن تتم تعبئة برامج فعالة لإزالة هذه المتفجرات، ومن ثم فإن التوعية بخطر هذه المتفجرات خطوة أولى حيوية. |
Toutefois, elles constituent non pas une fin en elles-mêmes mais une première mesure en vue du rapatriement dans les zones où vivent des minorités. | UN | غير أنه لا يقصد منها أن تكون غاية في حد ذاتها بل مجرد خطوة أولى نحو عمليات العودة إلى مناطق اﻷقليات. |
Même si elles représentent une première mesure utile, ces procédures ne permettent pas de résoudre le problème. | UN | ومع ذلك، في حين أن هذه الدعاوى خطوة أولى مفيدة، فإنها غير كافية لحل المشكلة. |
À sa dixième session extraordinaire d'urgence, l'Assemblée générale a pris une première mesure à ce sujet. | UN | وفي واقع الأمر، اتخذت الجمعية العامة بالفعل، في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة، الخطوة الأولى في هذا الصدد. |
une première mesure pourrait être un inventaire des institutions impliquées dans les procédures d'évaluation de façon à clarifier leurs rôles et produits spécifiques. | UN | وقد تكون الخطوة الأولى هي إجراء حصر للمؤسسات المشاركة في عمليات التقييم لتوضيح أدوارها ومخرجاتها النوعية. |
Ce sera une première mesure, considérant qu'un accord sur les dispositions à prendre pour assurer la sécurité fera partie d'une solution politique plus large. | UN | وسيكون ذلك بمثابة الخطوة الأولى نحو الاعتراف بأن الاتفاق بشأن الترتيبات الأمينة سيكون جزءا من حل سياسي أشمل. |
une première mesure pour garantir une concurrence équitable entre pays en développement et pays développés consisterait à éliminer rapidement les subventions à l'exportation. | UN | وسيكون القضاء المبكر على اعانات الصادرات الخطوة الأولى لضمان تهيئة ظرف متكافئة للمنافسة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
une première mesure proposée dans ce cadre consiste pour les États parties à réaffirmer l'engagement sans équivoque des puissances nucléaires à parvenir à l'élimination totale de leurs arsenaux, menant ainsi au désarmement nucléaire. | UN | وذكر أن أحد التدابير الأولى في تلك المجموعة يتمثل في أن تؤكد من جديد الدول الأطراف تعهّدها بشكل قاطع بأن تحقق الإزالة الكاملة لترساناتها النووية بما يؤدّي إلى نـزع السلاح النووي. |
L'ensemble de décisions que nous avons prises collectivement hier doit être considéré comme une première mesure visant à assurer un monde exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | ويجب أن ينظر الى مجموعة المقررات التي اتخذناها على نحو جماعي باﻷمس على أنها خطوة أولية صوب ضمان إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Ils ont favorablement accueilli et vivement apprécié cette initiative qui constituait, à leurs yeux, une première mesure concrète de confiance. | UN | وأعرب الرؤساء المشاركون عن ترحيبهم وتقديرهم البالغ لهذه المناسبة، التي يعتبرونها أول تدبير ملموس يرمي إلى بناء الثقة. |