"une procédure équitable" - Traduction Français en Arabe

    • محاكمة عادلة
        
    • المحاكمة العادلة
        
    • إجراءات عادلة
        
    • محاكمة منصفة
        
    • لإجراءات عادلة
        
    • الإجراءات العادلة
        
    • إجراءات منصفة
        
    • إجراء منصف
        
    • العدالة الإجرائية
        
    • بعملية تتسم
        
    • إجراء عادل
        
    • بالإجراءات القانونية الواجبة
        
    • المحاكمة وفق الأصول
        
    • أصول المحاكمات
        
    • للإجراءات العادلة
        
    De même, il est mené des actions pour établir une coordination institutionnelle et garantir aux demandeurs d'asile le droit à une procédure équitable. UN وعلى النحو ذاته، اتخذت إجراءات ترمي إلى إتاحة تنسيق مشترك بين المؤسسات يضمن الحق في محاكمة عادلة للسكان طالبي اللجوء.
    Principe du droit de se défendre, du droit de s'adresser aux tribunaux et du droit à une procédure équitable UN مبدأ كفالة الحق في الدفاع والحق في اللجوء إلى القضاء والحق في محاكمة عادلة
    Nous reconnaissons également l'extrême soin qui a été pris d'équilibrer l'efficacité en accélérant les procès grâce à une procédure équitable. UN وندرك أنه قد أوليت عناية فائقة لتحقيق توازن بين الكفاءة في الإسراع في المحاكمات وإجراءات المحاكمة العادلة.
    L'auteur a également bénéficié de toutes les garanties d'une procédure équitable et a eu la possibilité de réfuter tous les éléments de preuve à charge présentés contre lui. UN كما أنّه تمتّع بكلّ ضمانات المحاكمة العادلة واستطاع الطعن في كلّ البيّنات المقدّمة ضدّه.
    Aucun travailleur ne peut être soumis à des brimades ou à un traitement dégradant ou recevoir une sanction disciplinaire sans avoir fait l'objet d'une procédure équitable. UN ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة.
    Le plaignant faisait valoir que le Conseil de révision n'était pas un organe indépendant et impartial et qu'il n'avait pas bénéficié d'une procédure équitable. UN وقد دفع المشتكي بأن المجلس الكندي لاستعراض المعاشات التقاعدية لم يتصرف كهيئة مستقلة وحيادية وأنه حُرم من حقه في محاكمة منصفة.
    Certaines voix ont dénoncé cependant des atteintes possibles au droit à une procédure équitable compte tenu de l'inégalité des forces entre le Parquet et la défense. UN بيد أن ثمة هواجس تم التعبير عنها من تعرض الحق في محاكمة عادلة للخطر بسبب عدم تكافؤ قوة الادعاء والدفاع.
    Le Président et le VicePrésident devraient pouvoir être entendus, conformément à une procédure équitable, par une juridiction compétente prévue par la loi. UN ويتعين أن يحاكم الرئيس ونائبه محاكمة عادلة من لدن محكمة مختصة طبقا للقانون.
    En associant comme il est proposé le droit à un procès équitable et l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, le Comité semble dire que toute personne traduite devant un tribunal bénéficie d'une procédure équitable. UN فإذا ما تم الربط، كما اقترح، بين الحق في محاكمة عادلة وبين المساواة أمام المحاكم ومجالس العدالة، فإن اللجنة يبدو أنها تقول إن كل شخص يمثل أمام محكمة ما يستفيد بإجراءات متساوية.
    Au cours de son procès, M. Wang a été assisté par un conseil, et il a bénéficié de la présomption d'innocence et d'une procédure équitable et rapide. UN وقد تمتع السيد وانغ خلال محاكمته بالحق في استشارة محام والحق في افتراض البراءة وفي محاكمة عادلة وسريعة.
    M. Neuman se demande comment le droit des mineurs à une procédure équitable peut être respecté si les intéressés ne peuvent pas bénéficier des services d'un défenseur. UN وتساءل السيد نومان عن كيفية احترام حق القصّر في الحصول على محاكمة عادلة إذا لم يكن بإمكانهم الحصول على خدمات محام.
    Pour les mêmes raisons, la Commission a violé le droit de l'auteur à une procédure équitable, qui est garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ولهذه الأسباب نفسها، انتهك مجلس الإفراج المشروط حقوق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14.
    Dans le cadre des paquets de réformes judiciaires, certaines lois ont été modifiées en vue de renforcer encore davantage le droit à une procédure équitable, conformément aux normes internationales. UN وعدَّلت برامج الإصلاح القضائي قوانين معينة بغية مواصلة تعزيز الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المعايير الدولية.
    Les garanties d'une procédure équitable imposent de veiller à ce que toutes les parties aient bénéficié du droit d'être entendues. UN وتكفل ضمانات المحاكمة العادلة حصول جميع أطراف الدعوى على حقها في سماع دعواها.
    Les garanties d'une procédure équitable imposent de veiller à ce que toutes les parties aient bénéficié du droit d'être entendues. UN وتكفل ضمانات المحاكمة العادلة حصول جميع أطراف الدعوى على حقها في سماع دعواها.
    Il est donc affirmé que les droits de la fille à une procédure équitable et à une protection spéciale en tant qu'enfant ont été violés par ces lacunes dans la procédure. UN لذا, يُدّعى أن حقوق الابنة في المحاكمة العادلة والحماية الخاصة كطفلة قد انتُهِكَت بسبب هذه الثغرات الإجرائية في الإجراءات القضائية.
    Aucun travailleur ne peut être soumis à des brimades ou à un traitement dégradant ou recevoir une sanction disciplinaire sans avoir fait l'objet d'une procédure équitable. UN ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة.
    Directeur de recherche, Université de Constantine, Algérie: Projet de recherche sur les droits de l'homme, sur des thèmes comme le droit à une procédure équitable, ou les mesures de substitution à la privation de liberté: déjudiciarisation et justice réparatrice UN مدير بحوث، جامعة قنسنطينة، الجزائر: مشاريع بحوث حقوق الإنسان كالحق في محاكمة منصفة أو البدائل للحرمان من الحرية: التغيير وعدالة الإصلاح.
    Cette appréciation doit être menée de bonne foi et dans le respect d'une procédure équitable. UN ويجب أن يكون النظر في هذه الالتماسات بحسن نية ووفقا لإجراءات عادلة.
    La Charte de la République islamique d'Iran, le Code de procédure pénale et d'autres textes soulignent la nécessité de garantir à tous, indépendamment de leur race, religion, sexe ou appartenance ethnique, une procédure équitable à toutes les étapes, dès la découverte du délit, pendant l'enquête et jusqu'à l'exécution de la sentence. UN وقد شُدِّد على ضرورة الإجراءات العادلة في ميثاق جمهورية إيران الإسلامية وقانون الإجراءات الجنائية وغيره من القوانين في جميع مراحل الدعاوى، بدءا من الاستكشاف والتحقيق وانتهاءً بتنفيذ الحكم، بغض النظر عن العرق أو الدين أو نوع الجنس أو الأصل الإثني.
    La Cour suprême a conclu que l'Agence du renseignement avait réservé au plaignant M47 une procédure équitable compte tenu des circonstances de l'espèce. UN ورأت المحكمة العليا أن الوكالة أتاحت للمدعي م47 الاستفادة من إجراءات منصفة بالنظر إلى حيثيات القضية قيد البحث.
    Accès à une procédure équitable et impartiale d'examen individuel des demandes d'asile UN إمكانية الوصول إلى إجراء منصف ونزيه للبت في طلبات اللجوء
    D'après eux, le Ministre a abusé de son pouvoir discrétionnaire et n'a pas traité cette affaire en respectant les règles d'une procédure équitable. UN ويُدعى أن الوزير أساء استعمال سلطته التقديرية وأخفق في تحقيق العدالة الإجرائية لقضية السيد مادافيري.
    Il répète, comme il l'a déjà fait observer plus haut, au paragraphe 30, à propos du Comité chargé de sélectionner les ombudsmans, qu'il est indispensable de prévoir une procédure équitable, impartiale et transparente, qui puisse attirer un grand nombre de candidats éventuels ayant les qualifications professionnelles requises et qui garantirait que les mesures appropriées pour la vérification des qualifications des candidats sont en place. UN وتكرر اللجنة الاستشارية ما أبدته من تعليقات في الفقرة 30 أعلاه، بشأن اللجنة المعنية باختيار أعضاء مكتب أمين المظالم، حول ضرورة الأخذ بعملية تتسم بالحياد والنزاهة والشفافية يمكن أن تستقطب مجموعة كبيرة من المرشحين المحتملين الذين يتمتعون بما يلزم من مؤهلات متخصصة، ويكون من شأنها أن تكفل توافر التدابير المناسبة للتحقق من مؤهلات المرشحين.
    L'État partie devrait veiller à ce que la décision de renvoyer un étranger, y compris un demandeur d'asile, soit prise à l'issue d'une procédure équitable qui permet d'exclure effectivement le risque réel de violations graves des droits de l'homme dont l'intéressé pourrait être victime à son retour. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقييم قرار إعادة الرعايا الأجانب، بمن فيهم طالبو اللجوء، عن طريق إجراء عادل يبعد فعلياً الخطر الحقيقي المتمثل في تعرض أي شخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لدى عودته.
    Il s'est réjoui de la nomination du juge Kimberly Prost au poste de médiateur, un pas important vers la prise en compte d'une procédure équitable. UN ورحب بتعيين القاضية كمبرلي بروست أمينةً للمظالم بوصفه خطوة هامة في معالجة الشواغل المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Il indique que son procès a relevé plus de la politique que du droit et qu'il est donc évident que le respect par les organes judiciaires des principes d'une procédure équitable a été simplement formel et non effectif. UN ويشير إلى أن محاكمته كانت سياسية أكثر منها قانونية، ولذلك فإن احترام الهيئات القضائية لمبادئ المحاكمة وفق الأصول القانونية كان شكلياً فقط وليس حقيقياً.
    Le recours en amparo était fondé sur la violation des garanties de l'intéressé à une procédure équitable due à un examen lacunaire des éléments de preuve par l'autorité judiciaire. UN ويستند طلب الحماية القضائية إلى حقيقة انتهاك الضمانات المستحقة لهذا الشخص بمراعاة أصول المحاكمات في ظل عملية مراجعة قضائية قاصرة للأدلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus