une procédure analogue sera utilisée pour rédiger la loi équivalente pour la Republika Sprska. | UN | وسوف يستخدم إجراء مماثل لصياغة قانون مناظر من أجل جمهورية صربسكا. |
une procédure analogue pourrait être suivie à la soixante-cinquième session. | UN | ويقترح اتباع إجراء مماثل في الدورة الخامسة والستين. |
Il serait souhaitable de suivre une procédure analogue à la quarante-neuvième session. | UN | ويقترح اتباع إجراء مماثل في الدورة التاسعة واﻷربعين. |
une procédure analogue sera suivie pour le reclassement des postes de rangs inférieurs. | UN | ومن المقرر اتباع إجراءات مماثلة لإعادة تصنيف الوظائف ذات الرتب الأدنى. |
5. Sous réserve des restrictions énoncées au paragraphe 1 du présent article, les éléments de preuve par ailleurs recevables dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou une procédure analogue ne deviennent pas irrecevables du simple fait qu'ils ont été utilisés dans une conciliation. | UN | 5- رهنا بالقيود الواردة في الفقرة 1 من هذه المادة، لا يصبح الدليل المقبول عادة في الإجراءات التحكيمية أو القضائية أو الإجراءات المماثلة غير مقبول لمجرد أنه سبق استخدامه في عملية توفيق. |
L'Assemblée législative de chaque entité constitutive est formée selon une procédure analogue à celle qui vaut pour la Douma d'État, alors que le représentant du pouvoir exécutif est désigné par un gouverneur, un maire ou un président de l'entité constitutive, qui est à son tour nommé par le Président de la Fédération de Russie. | UN | وتتشكل الجمعية التشريعية لكل كيان من كيانات الاتحاد الروسي باتباع الإجراء ذاته الذي يتبعه مجلس الدوما، بينما يعيَّن ممثل الجهاز التنفيذي من قِبل حاكم أو رئيس بلدية أو رئيس كيان عضو في الاتحاد الروسي يعيّنه بدوره رئيس الاتحاد الروسي. |
une procédure analogue sera mise en place dans les bureaux extérieurs au cours du troisième trimestre 2012. | UN | وسيُستكمل ذلك لاحقا ببدء تنفيذ عملية مماثلة في هذا الميدان خلال الربع الثالث من عام 2012. |
une procédure analogue serait suivie à l'égard de tout État partie qui n'avait pas encore communiqué les coordonnées de ses experts gouvernementaux. | UN | وسوف يتبع إجراء مماثل بشأن الدولة الطرف التي لم ترسل بيانات الاتصال بخبرائها الحكوميين. |
Existe-t-il une procédure analogue pour donner suite aux constatations du Comité et aux décisions des autres organes conventionnels? | UN | وتساءل عما إذا كان هناك إجراء مماثل لتنفيذ آراء اللجنة والقرارات الصادرة عن هيئات المعاهدات الأخرى. |
Il serait souhaitable de suivre une procédure analogue à la cinquante-cinquième session. | UN | ويقترح اتباع إجراء مماثل في الدورة الخامسة والخمسين. |
Une fois qu'il a été adopté par l'Assemblée nationale à la majorité des voix, il est envoyé au Sénat qui suit une procédure analogue. | UN | وبعد التصويت على مشروع القانون واعتماده من قِبَل مجلس النواب بأغلبية يرسل إلى مجلس الشيوخ حيث يتَّبع إجراء مماثل. |
Le Conseil pourra appliquer une procédure analogue au débat qu'il consacrera à ces questions en 2003. | UN | وقد يرغب المجلس في اتباع إجراء مماثل بالنسبة للجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية من دورته في عام 2003. |
Le Conseil pourra appliquer une procédure analogue au débat qu'il consacrera à ces questions en 2004. | UN | وقد يرغب المجلس في اتباع إجراء مماثل بالنسبة للجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية من دورته في عام 2004. |
Il a été rappelé qu'une procédure analogue était prévue à l'article 20 de la Convention contre la torture et à divers niveaux régionaux. | UN | وأشير إلى وجود إجراء مماثل في إطار المادة ٢٠ من اتفاقية مناهضة التعذيب، وعلى الصعد اﻹقليمية. |
77. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ne dispose pas d'une procédure analogue permettant d'effectuer des enquêtes. | UN | 77- وليس لدى اللجنة إجراءات مماثلة تسمح لها بإجراء تحريات. |
La Fédération de Russie a proposé de suivre une procédure analogue à celle qui avait été utilisée lors de l'élaboration de la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, à savoir que la Commission du développement social étudie le texte à l'état de projet et le communique pour approbation au Conseil économique et social. | UN | واقترح الاتحاد الروسي اتباع إجراءات مماثلة لﻹجراءات التي استخدمت في حالة إعلان القضاء على العنف ضد المرأة، بمعنى أن تنظر لجنة التنمية الاجتماعية في مسودة اﻹعلان قبل إرساله إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ﻹقراره. |
Le remboursement des frais de transport par voie terrestre, y compris les frais d'emballage et de mise en caisse, est négocié et effectué selon une procédure analogue à celle des lettres d'attribution. | UN | 17 - تقدر تكاليف النقل الداخلي، بما فيها مواد التعبئة والتغليف، وتُسدَّد باستخدام إجراءات مماثلة للإجراءات المستخدَمة بالنسبة لطلب التوريد. |
5. Sous réserve des restrictions énoncées au paragraphe 1 du présent article, les éléments de preuve par ailleurs recevables dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou une procédure analogue ne deviennent pas irrecevables du simple fait qu'ils ont été utilisés dans une conciliation. | UN | (5) رهنا بالقيود الواردة في الفقرة (1) من هذه المادة، لا يصبح الدليل المقبول عادة في الإجراءات التحكيمية أو القضائية أو الإجراءات المماثلة غير مقبول لمجرد أنه سبق استخدامه في عملية توفيق. |
L'Assemblée législative de chaque entité constitutive est formée selon une procédure analogue à celle qui vaut pour la Douma d'État, alors que le représentant du pouvoir exécutif est désigné par un gouverneur, un maire ou un président de l'entité constitutive, qui est à son tour nommé par le Président de la Fédération de Russie. | UN | وتتشكل الجمعية التشريعية لكل كيان من كيانات الاتحاد الروسي باتباع الإجراء ذاته الذي يتبعه مجلس الدوما، بينما يعين ممثل الجهاز التنفيذي من قبل حاكم أو رئيس بلدية أو رئيس كيان عضو في الاتحاد الروسي يعيّنه بدوره رئيس الاتحاد الروسي. |
6. Dernièrement, l'OCDE a mis en place une procédure analogue (quoique moins approfondie) dans le cadre de laquelle le Comité d'examen des situations économiques et des problèmes de développement réalise des études économiques sur les pays membres. Ces études portent sur des questions macroéconomiques et structurelles (un chapitre particulier étant consacré à la politique de concurrence) et la participation des pays examinés est obligatoire. | UN | 6- وثمة عملية مماثلة (وإن كانت أقل كثافة) تشتمل على إجراء استقصاءات اقتصادية للبلدان الأعضاء، وهي عملية أُخِذ بها في وقت أقرب في سياق الاستعراضات التي تجريها لجنة استعراض الأوضاع الاقتصادية والمشاكل الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، حيث يجري بحث القضايا الاقتصادية الكلية والهيكلية (مع تخصيص فصل خاص لسياسة المنافسة)؛ وتُعتبر المشاركة في هذه العملية إلزامية. |
125. En Écosse, une procédure spéciale a été introduite en 1988 pour les litiges portant sur de petits montants, en vertu de laquelle toutes les actions portant sur des montants inférieurs à 750 livres sterling peuvent être introduites selon une procédure analogue à la procédure simplifiée. | UN | 125- وقد أُدخل العمل بإجراء المطالبات الصغيرة في اسكتلندا في عام 1988، وينص على أن يبدأ النظر في جميع المطالبات التي تصل إلى 750 جنيه إسترليني بشكل مماثل لذلك المتاح في القضايا الجزئية. |
une procédure analogue s'applique lorsque l'exportateur est informé par les autorités que les biens sont susceptibles d'être destinés à des fins de prolifération. | UN | وتنطبق عملية مشابهة إذا قامت السلطات بإبلاغ المصدر بأن الأصناف مخصصة لأغراض الانتشار، أو قد يكون القصد منها استخدامها في أغراض الانتشار. |
Il était par ailleurs souhaitable que le Conseil d'administration du Programme alimentaire mondial (PAM) adopte une procédure analogue. | UN | ويؤمل في أن يعتمد المجلس التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي إجراءات مشابهة. |
Le recrutement des membres de la Brigade pourrait se faire selon une procédure analogue à celle qui est suivie à l'heure actuelle pour le recrutement des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU où les États Membres servent d'intermédiaires entre l'Organisation et les candidats. | UN | ويمكن أن يتبع التجنيد للواء إجراء مماثلا لﻹجراء المتبع حاليا في توظيف اﻷفراد للعمل باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، حيث تقوم الدول اﻷعضاء بدور الوسيط بين اﻷمم المتحدة والمرشحين. |